Switzerland remains aware of its humanitarian duty to help people who are victims of persecution in their country of origin. |
Швейцария по-прежнему сознает свой гуманитарный долг оказывать помощь лицам, подвергающимся преследованиям в своих странах происхождения. |
All these conflicts have security, political, diplomatic, economic, social and humanitarian dimensions. |
Все эти конфликты имеют аспект безопасности, а также политический, дипломатический, экономический, социальный и гуманитарный аспекты. |
Attacks against humanitarian personnel thwart international measures to bring assistance and have a clear impact on, and connection to, the issue of ensuring access. |
Нападения на гуманитарный персонал срывают международные мероприятия по оказанию помощи и явно отрицательно сказываются на обеспечении доступа к нуждающимся. |
A comprehensive humanitarian approach was required to deal with such a situation. |
Для решения этой проблемы необходим комплексный гуманитарный подход. |
The items are of a purely humanitarian nature, and the United Nations verifies their delivery to the end-user. |
Эти предметы носят чисто гуманитарный характер, и Организация Объединенных Наций проверяет их доставку конечным потребителям. |
Today, a major humanitarian crisis exists where thousands of internally displaced persons from Lofa County are without shelter during this raining season. |
Сегодня наблюдается серьезный гуманитарный кризис, когда тысячи внутренних переселенцев из графства Лофа оказались без крова в сезон дождей. |
It is imperative that such a solution be reached quickly, before a serious humanitarian crisis emerges. |
Крайне необходимо как можно скорее найти пути подобного урегулирования пока не возник серьезный гуманитарный кризис. |
We deploy our own staff - unarmed humanitarian workers - to dangerous and isolated duty stations. |
Мы направляем наших сотрудников - невооруженный гуманитарный персонал - в опасные и отдаленные места службы. |
Vigorous measures must be taken against those who deliberately attack humanitarian personnel. |
Необходимо принимать жесткие меры против тех, кто осуществляет произвольные нападения на гуманитарный персонал. |
In this regard, States must carry out their obligation to protect humanitarian personnel. |
В этой связи государства должны выполнять свое обязательство оберегать гуманитарный персонал. |
A joint humanitarian information centre was established in early January 2001 and has begun surveying the availability of data required to develop a common programme framework. |
В начале января 2001 года был создан Объединенный гуманитарный информационный центр, который приступил к изучению вопроса о том, какие имеются данные, необходимые для разработки общепрограммной основы. |
The United Kingdom added that SAR, being a humanitarian matter, should not affect the ongoing settlement negotiations. |
Соединенное Королевство добавило, что вопрос о ПСС, имея гуманитарный характер, не должен влиять на текущие переговоры об урегулировании. |
My delegation is concerned at the continuing appalling human rights situation in Angola and particularly the humanitarian crisis which is resulting from the conflict. |
Нашу делегацию тревожит сохранение ужасной ситуации с правами человека в Анголе и особенно гуманитарный кризис, являющийся результатом конфликта. |
The ongoing conflict continues to exacerbate the grave humanitarian crisis, resulting in greater poverty and increasing numbers of displaced and vulnerable persons. |
Нынешний конфликт продолжает усугублять тяжелый гуманитарный кризис, что приводит к еще большей нищете и к увеличению числа перемещенных и уязвимых лиц. |
Government attacks on humanitarian personnel also occurred over the reporting period. |
В течение отчетного периода правительственные силы также нападали на гуманитарный персонал. |
This is a strictly humanitarian matter of utmost urgency. |
Это сугубо гуманитарный вопрос, требующий самого безотлагательного решения. |
The humanitarian crisis has gone from bad to worse, as hundreds of thousands flee the war-affected areas. |
Гуманитарный кризис лишь ухудшился, поскольку сотни тысяч человек бежали из пострадавших от войны районов. |
Extremely poor infrastructure development, particularly roads, also hampers humanitarian access, especially during floods. |
Крайне низкий уровень развития инфраструктуры, особенно дорожной сети, также затрудняет гуманитарный доступ, особенно во время наводнений. |
We also condemn attacks against humanitarian personnel and once again call for the need to hold accountable those responsible for perpetrating illegal acts. |
Мы также осуждаем нападения на гуманитарный персонал и вновь подчеркиваем необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает эти противозаконные действия. |
The issue of disarmament in general and weapons of mass destruction in particular is a humanitarian problem first. |
Проблема обеспечения разоружения в целом и в области оружия массового уничтожения в частности носит, прежде всего, гуманитарный характер. |
The humanitarian crisis in Zambia that ensued as a result should be blamed on Kabila and his allied forces. |
Ответственность за гуманитарный кризис в Замбии, последовавший в результате этого, необходимо возложить на Кабилу и его объединенные силы. |
The increase in internally displaced persons has exacerbated the humanitarian crisis in eastern Chad. |
Увеличение численности внутренне перемещенных лиц усугубило гуманитарный кризис в восточном Чаде. |
Floods have significantly impeded humanitarian access, as many roads have been washed away and airstrips waterlogged. |
Проблема наводнений существенно затруднила гуманитарный доступ, поскольку многие дороги были размыты, а взлетно-посадочные полосы затоплены. |
It reflects both the political and humanitarian aspects of the current situation. |
Он отражает как политический, так и гуманитарный аспекты нынешней ситуации. |
The humanitarian aspect was equally serious. |
Гуманитарный аспект также имеет важное значение. |