| The reasons for such attacks on humanitarian personnel vary. | Подобные нападения на гуманитарный персонал совершаются по разным причинам. |
| In several operating environments, humanitarian personnel have been exposed to indiscriminate violence against civilian populations. | В ряде ситуаций гуманитарный персонал подвергается неизбирательному насилию, направленному против гражданского населения. |
| The international community must help Pakistan in this humanitarian crisis and provide support to the Government's long-term efforts to build a stable, democratic and prosperous Pakistan. | Международное сообщество должно помочь Пакистану преодолеть этот гуманитарный кризис и обеспечить поддержку долгосрочных усилий правительства по строительству стабильного, демократического и процветающего Пакистана. |
| Fighting and insecurity restricted humanitarian access in many parts of Africa, hindering the delivery of protection and assistance. | Боевые столкновения и отсутствие безопасности ограничивали гуманитарный доступ во многие районы Африки, препятствуя обеспечению защиты и оказанию помощи. |
| In Orientale Province, LRA has intensified attacks on civilians, spreading the humanitarian crisis along the borders of neighbouring countries. | В Восточной провинции ЛРА активизировала нападения на гражданских лиц, что вызвало гуманитарный кризис в районах, расположенных вдоль границы с соседними странами. |
| The United Nations system should endeavour to enhance existing humanitarian response capacity, knowledge and institutions. | Система Организации Объединенных Наций должна стремиться укрепить существующий гуманитарный потенциал реагирования, расширить знания и консолидировать институты. |
| A humanitarian corridor connecting the affected areas to the Dominican Republic is becoming a major staging area for assistance. | Гуманитарный коридор, соединяющий затронутые районы с Доминиканской Республикой, становится основным плацдармом оказания помощи. |
| That speaks of a humanitarian crisis of colossal a scale that challenges our conscience. | Это указывает на гуманитарный кризис колоссальных масштабов, который служит укором нашей совести. |
| At the very heart of this concept we also see the responsibility of occupying Powers and authorities in effective control to allow unhindered humanitarian access. | Кроме того, по нашему мнению, в самом сердце настоящей концепции должна находиться обязанность оккупирующих держав или властей, осуществляющих эффективный контроль, разрешать беспрепятственный гуманитарный доступ. |
| The Representative was also deeply concerned that humanitarian access to several regions in the country was severely restricted owing to security reasons. | Представитель выразил также глубокую обеспокоенность по поводу того, что по соображениям безопасности гуманитарный доступ к нескольким регионам страны был серьезно ограничен. |
| The situation in that country remains one of the world's biggest humanitarian crises. | Ситуация в этой стране по-прежнему представляет собой крупнейший в мировой истории гуманитарный кризис. |
| A ban would prevent expired cluster munitions from being transferred into conflict areas to cause particularly unacceptable humanitarian harm. | Запрет будет препятствовать передаче кассетных боеприпасов с истекшим сроком службы в зоны конфликтов, где они причиняли бы особо недопустимый гуманитарный ущерб. |
| The Amorim panel reaffirmed the humanitarian character of the prisoner-of-war and missing-persons issue. | «Группа Аморима подтвердила гуманитарный характер проблемы военнопленных и пропавших без вести. |
| The recent violence has worsened the humanitarian crisis in the country. | Недавние вспышки насилия обострили гуманитарный кризис в этой стране. |
| Attacks against humanitarian personnel also took place during the reporting period. | Нападения на гуманитарный персонал имели место и в отчетный период. |
| Clashes between illegal armed groups and the national armed forces also restrict humanitarian access and the supply of essential goods. | Столкновения между незаконными вооруженными группировками и национальными вооруженными силами также ограничивают гуманитарный доступ и поставки товаров первой необходимости. |
| In Chad and Georgia, a number of attacks targeted humanitarian personnel and assets. | В Чаде и Грузии гуманитарный персонал и материальные средства подвергались неоднократным нападениям. |
| In Abyei and Southern Kordofan State, humanitarian access has been hampered due to the prevailing insecurity. | В Абъее и Южном Кордофане гуманитарный доступ был затруднен из-за преобладающего отсутствия безопасности. |
| Over time, the moratorium has enhanced humanitarian access to affected populations. | В течение прошедшего периода благодаря мораторию гуманитарный доступ к пострадавшему населению расширился. |
| Parties to armed conflict to respect and protect humanitarian workers and facilities. | Стороны в вооруженном конфликте уважают и защищают гуманитарный персонал и объекты. |
| workers and the wilful impediment of humanitarian access | С. Гуманитарный доступ и охрана и безопасность гуманитарного персонала |
| They cited the great number of incidents of banditry and armed attacks against humanitarian personnel. | Они привели большое число случаев бандитизма и вооруженных нападений на гуманитарный персонал. |
| Targeted attacks on UNAMID and humanitarian personnel have also decreased. | Уменьшилось также число целенаправленных нападений на персонал ЮНАМИД и гуманитарный персонал. |
| The humanitarian crisis caused by the armed group has not received adequate attention from the international community, and its response urgently needs scaling-up. | Гуманитарный кризис, вызванный деятельностью этой вооруженной группы, не привлек к себе должного внимания со стороны международного сообщества, и масштабы его мер реагирования необходимо в срочном порядке расширить. |
| They highlighted the fact that humanitarian personnel continue to operate in some areas without such protection. | Они подчеркнули, что гуманитарный персонал продолжает действовать в ряде областей без такой защиты. |