Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
Moreover, the humanitarian crisis following air strikes by the United States on Afghanistan, and the lack of aid to former poppy owners, made it difficult to sustain the ban. Более того, гуманитарный кризис, последовавший за воздушными ударами Соединенных Штатов по Афганистану, а также недостаточный объем помощи, оказываемой бывшим владельцам маковых полей, осложняет задачу выполнения этого запрета.
This can be addressed, in part, through education programmes and responsible media coverage of refugee issues in order to de-dramatize and de-politicize issues that are, essentially, of a humanitarian character. Отчасти этого можно добиться путем осуществления образовательных программ и ответственного освещения средствами массовой информации проблем беженцев, с тем чтобы избавиться от излишней драматизации и политизации вопросов, которые по сути своей носят гуманитарный характер.
Guinea has suffered from this for a long time, and now that it has a humanitarian crisis of its own, we have to look at the link between massive underdevelopment and regional instability. Гвинея страдает от этого уже длительное время, и сейчас, когда она переживает свой собственный гуманитарный кризис, мы должны по-иному взглянуть на взаимосвязь между массовым слабым развитием и региональной нестабильностью.
In recommendation 20, the Council is called upon to invite the Office of the United Nations Emergency Relief Coordinator to brief its members regularly on situations where there is a substantial risk of a humanitarian emergency. В рекомендации 20 содержится призыв к Совету предложить Управлению координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций регулярно информировать его членов о ситуациях, сопряженных со значительной угрозой перерастания в гуманитарный кризис.
In the third year of the war, the humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo intensified throughout the country and was affecting an increasing proportion of the population. Военные действия в Демократической Республике Конго продолжаются уже третий год, и в стране обостряется гуманитарный кризис, который затрагивает все большую часть населения.
Arrangements were made for Council members subsequently to receive, from the Secretary-General and senior Secretariat officials, regular and detailed briefings concerning the situation in Afghanistan, with particular emphasis on the humanitarian aspect. Позднее было организовано регулярное проведение Генеральным секретарем и старшими должностными лицами Секретариата подробных брифингов для членов Совета, посвященных ситуации в Афганистане, с особым упором на гуманитарный аспект.
Should the current humanitarian crisis in the oPt continue, the Agency will seek further funding through additional emergency appeals to maintain its programme of emergency assistance. Если нынешний гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории не будет урегулирован, Агентство будет стремиться изыскать дополнительные источники финансирования в рамках дополнительных призывов относительно оказания чрезвычайной помощи в целях сохранения своей программы чрезвычайной помощи.
(a) Human rights matters should retain their humanitarian nature, the goal being to promote and strengthen human relations between all peoples. а) вопросы прав человека должны по-прежнему иметь гуманитарный характер, причем искомая цель заключается в поощрении и укреплении человеческих отношений между всеми народами.
Since November 2001, as a result of the normalization of the political and commercial relationship between the Government of Djibouti and the "Somaliland" authorities in Somalia, both sides pledged to reopen the humanitarian corridor for the repatriation of refugees. С ноября 2001 года в результате нормализации политических и торговых отношений между правительством Джибути и властями «Сомалиленда» в Сомали две стороны обязались вновь открыть гуманитарный коридор для репатриации беженцев.
We expect a more responsive strategy by the United Nations with regard to the state of the forgotten humanitarian crisis in Azerbaijan. Azerbaijan is fully committed to the objectives of poverty eradication and to the promotion of good governance. Мы рассчитываем на то, что Организация Объединенных Наций будет более эффективной при выработке стратегического курса реагирования на этот уже забытый гуманитарный кризис в Азербайджане. Азербайджан безоговорочно привержен достижению целей искоренения нищеты и обеспечению благого управления.
Another situation of concern to the Office in 2003-2004 was Colombia, where the humanitarian crisis continued to cause significant new internal displacement, although in 2003 this represented a fall of 50 per cent compared to 2002. Другая ситуация, вызывавшая обеспокоенность Управления в 2003- 2004 годах, сложилась в Колумбии, в которой гуманитарный кризис продолжал служить причиной значительного нового внутреннего перемещения, хотя в 2003 году его масштабы сократились на 50% по сравнению с 2002 годом.
Finally, UNDCP is already involved in a structured dialogue with the international community, one focus of which is to determine how best drug problems can be addressed within a wider context that includes the critical poverty and humanitarian crises affecting the population at large. Наконец, ЮНДКП уже ведет четкий диалог с международным сообществом, одна из целей которого состоит в определении оптимальных путей решения проблем наркотиков в более широком контексте, в рамках которого учитываются также крайняя нищета и острейший гуманитарный кризис, затронувшие население в целом.
This will require a concerted system-wide approach, given the humanitarian, developmental, socio-economic and rights-based dimensions to these operations, and the need to promote sustainable solutions through a focus on local capacity-building. Все это потребует согласованного общесистемного подхода, учитывающего гуманитарный аспект, аспект развития и социально-экономический и правозащитный аспекты этих операций и необходимость содействия выработке прочных решений с уделением особого внимания наращиванию местного потенциала.
There was also a new and disturbing tendency to target humanitarian and, in particular, locally recruited personnel; the latter were particularly vulnerable and, sadly, accounted for the majority of casualties. К тому же возникла новая и весьма настораживающая тенденция организовывать нападения на гуманитарный персонал, и в частности на местных сотрудников отделений Организации Объединенных Наций, которые оказываются наиболее уязвимыми и среди которых, к сожалению, наблюдается наибольшее число жертв.
Attacks on aid workers in the past year demanded yet another reassessment of the security situation at a time when the humanitarian community was seeking to expand its programmes in those countries. Нападения на гуманитарный персонал в прошлом году потребовали вновь проанализировать обстановку в области безопасности в период, когда гуманитарные учреждения предпринимали меры для расширения своих программ в этих странах.
Therefore, we must be extremely careful that legitimate concerns about humanitarian access do not end up threatening legitimate Governments, interfering in internal affairs or violating fundamental purposes and principles of the Charter of the United Nations. В этой связи мы должны с особой осторожностью следить за тем, чтобы законное стремление получить гуманитарный доступ не создавало угрозу для законного правительства, не являлось вмешательством во внутренние дела или нарушением основополагающих целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
On many occasions, local staff members were forbidden to cross checkpoints into and out of West Bank areas, thus preventing staff members from carrying out tasks that are necessary for the Agency to fulfil its humanitarian mandate. Часто набранным на местах сотрудникам запрещалось проходить через контрольно-пропускные пункты в районы Западного берега и обратно, в результате чего создались препятствия для выполнения сотрудниками возложенных на них задач, необходимых для того, чтобы Агентство выполнило свой гуманитарный мандат.
The humanitarian disaster being experienced in Darfur requires the resolute support of the international community and of this Council, in particular with regard to the efforts of the African Union. Гуманитарный кризис в Дарфуре требует решительной поддержки международного сообщества и Совета, в особенности в том, что касается усилий Африканского союза.
It was contrived by the United States and the United Kingdom in deference to the desire of Kuwait to obstruct the work that could have proceeded smoothly on an issue that is of a humanitarian character. Это было задумано Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в угоду желанию Кувейта помешать работе, которая могла бы осуществляться продуктивно по вопросу, носящему чисто гуманитарный характер.
Progress on durable solutions for the Kosovo internally displaced person population, in particular, is difficult and protracted, and is perhaps the most important humanitarian issue at the close of the reporting period. Прогресс в деле поиска долгосрочных решений проблем, с которыми сталкиваются, в частности, внутренние переселенцы Косово, является сложным и длительным и, возможно, представляет собой наиболее важный гуманитарный вопрос по состоянию на конец отчетного периода.
There was no call for this matter to be used for cheap political gain and propaganda with complete disregard for its humanitarian character and the feelings of the families of the missing persons, whatever their nationality. Не было никакой нужды использовать этот вопрос для достижения мелких политических выгод и в целях пропаганды, полностью игнорируя при этом гуманитарный характер проблемы и чувств, которые испытывают семьи пропавших без вести вне зависимости от их национальности.
It has disclosed the real intentions of official Baku - to isolate Nagorno-Karabagh and to preserve and aggravate the economic and humanitarian crisis with the aim of displacing the autochthonal Armenian population from the region. Она раскрывает подлинные намерения официального Баку - изолировать Нагорный Карабах, сохранить и усугубить экономический и гуманитарный кризис в целях перемещения из региона коренного армянского населения.
At the same time, I view the 19 January incident in Nyala, in which local police and security officials arrested and physically abused international humanitarian staff, as unacceptable, and call on the Government to ensure that the perpetrators will be held accountable. В то же время я считаю происшедший 19 января инцидент в Ньяле, в ходе которого местные полицейские и сотрудники служб безопасности арестовали и подвергли физическому насилию международный гуманитарный персонал, неприемлемым и призываю правительство обеспечить, чтобы виновные лица были привлечены к ответственности.
Although this procedure is primarily of a humanitarian nature, as stipulated in article 31 (4), it may overlap or even come into conflict with the inquiry procedure in article 28. Хотя эта процедура носит прежде всего гуманитарный характер в соответствии со статьей 31 (4), она может дублировать или даже вступать в противоречие с процедурой расследования, предусмотренной в статье 28.
We are in favour of the protection of civilians in armed conflicts, but it must be acknowledged that duly accredited humanitarian personnel also merit effective protection when their presence has been requested or authorized. Мы выступаем за обеспечение защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах, однако следует указать, что должным образом аккредитованный гуманитарный персонал также необходимо обеспечивать эффективной защитой в тех случаях, когда его деятельность осуществляется в ответ на соответствующую просьбу или решение.