Ms. Juul (Norway) said that the Mine Ban Convention had come about as a humanitarian response to a humanitarian crisis. |
Г-жа Юуль (Норвегия) говорит, что Конвенция о запрещении мин - это гуманитарный ответ на гуманитарный кризис. |
The new international humanitarian order which we are seeking to achieve must constitute a humanitarian code that meets the needs of individuals and respect the rights of groups. |
Новый международный гуманитарный порядок, который мы стремимся построить, должен представлять собой гуманитарный кодекс, удовлетворяющий потребности отдельных лиц и обеспечивающий соблюдение прав групп. |
It is therefore incumbent on humanitarian actors to establish and maintain dialogue with all relevant parties, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for implementing their activities. |
Поэтому гуманитарные организации должны инициировать и поддерживать диалог со всеми соответствующими сторонами, разъяснять гуманитарный характер своей миссии, укрепляя к ней доверие, а также договариваться о ее осуществлении на приемлемых условиях. |
However, insecurity, fighting, threats to aid workers and attacks on humanitarian convoys, in addition to administrative requirements in neighbouring countries and inadequate levels of funding, are among the obstacles hampering humanitarian access by international non-governmental organizations to people in need. |
Однако гуманитарный доступ международных неправительственных организаций к нуждающемуся населению затрудняется из-за наличия определенных препятствий, включая отсутствие безопасности, боевые действия, угрозы в адрес сотрудников по оказанию помощи и нападения на автоколонны с гуманитарными грузами, а также наличие бюрократических требований в соседних странах и недостаточный уровень финансирования. |
Benchmark 2: Protection of civilians and unhindered humanitarian access and the safety and security of humanitarian personnel |
Контрольный показатель 2: Защита гражданских лиц и беспрепятственный гуманитарный доступ и безопасность и защита гуманитарного персонала |
A lack of effective local administrations and rampant insecurity, including attacks by Al-Shabaab explicitly targeting humanitarian personnel, continue to make Somalia one of the most volatile and operationally challenging environments for humanitarian workers. |
Из-за отсутствия эффективных местных органов управления и крайне небезопасной обстановки, в том числе целенаправленных нападений движения «Аш-Шабааб» на гуманитарный персонал, Сомали остается одной из самых нестабильных и сложных в оперативном плане стран для гуманитарных работников. |
Attempts by individual countries to create humanitarian crises under the cloak of humanitarian intervention must be averted; all countries should treat each other as equals in addressing human rights issues, on the basis of inclusiveness and mutual trust. |
Необходимо предотвращать попытки отдельных стран вызвать гуманитарный кризис под эгидой оказания гуманитарной помощи; при рассмотрении вопросов прав человека все страны должны относиться друг к другу на равных, исходя из принципов всеобъемлющего участия и взаимного доверия. |
It was urgent to provide timely humanitarian access because millions of people were unable to receive life-saving assistance and protection when UNHCR and other humanitarian agencies were denied access. |
Срочно необходимо предоставить своевременный гуманитарный доступ, поскольку миллионы людей не в состоянии получать жизненно необходимую помощь и защиту в условиях, когда УВКБ и другим гуманитарным учреждениям отказывают в таком доступе. |
I urge Somalia's partners to support the humanitarian appeal for Somalia, which seeks to build the capacity of Somali communities and the authorities to prevent future humanitarian catastrophe. |
Я настоятельно призываю партнеров Сомали поддержать гуманитарный призыв в интересах Сомали, который направлен на укрепление потенциала сомалийских общин и властей для предотвращения будущей гуманитарной катастрофы. |
Similar to the Sudan work plan, the country team and partners developed a humanitarian appeal for 2006 and created a dynamic spirit of cooperation among the humanitarian partners. |
По аналогии с планом работы в Судане Страновая группа и партнеры подготовили гуманитарный призыв на 2006 год и способствовали тому, чтобы гуманитарная деятельность осуществлялась в духе активного сотрудничества между партнерами. |
On the humanitarian front, Chad continues to face a serious humanitarian crisis. Furthermore, reports of militant activity in the camps, including the recruitment of child soldiers, are very disturbing. |
Что касается гуманитарной области, то Чад по-прежнему переживает серьезный гуманитарный кризис. Кроме того, поступают сообщения об активизации военной деятельности в лагерях, включая вербовку детей-солдат, что является весьма тревожным. |
Armed with policies to mobilize national resources, our country has proposed innovative sources of financing for development in response to humanitarian and short-term emergencies as well as to more structured contexts, such as the international humanitarian fund. |
Наша страна, вооруженная политикой для мобилизации национальных ресурсов, предлагает нетрадиционные источники финансирования развития в ответ на гуманитарные и краткосрочные чрезвычайные ситуации, а также более структурированные контексты, такие как международный гуманитарный фонд. |
Despite institutional efforts by the United Nations to strengthen staff training and capacity to meet security needs, humanitarian workers as well as civilians continue to be targeted as a way of denying humanitarian access. |
Несмотря на институциональные усилия Организации Объединенных Наций по укреплению профессиональной подготовки сотрудников и потенциала для удовлетворения потребностей в области безопасности, гуманитарный персонал, а также гражданские лица по-прежнему являются объектом нападений с целью сделать невозможным оказание гуманитарной помощи. |
Second, it is critically important that humanitarian actors are able freely to make contact with non-State actors to negotiate fundamental issues like humanitarian access, regardless of the relationships between the State and the rebel groups. |
Во-вторых, чрезвычайно важно, чтобы гуманитарные субъекты могли свободно общаться с негосударственными субъектами в целях обсуждения таких важных вопросов, как гуманитарный доступ, вне зависимости от отношений между государством и повстанческими группировками. |
That is why the European Union would like the humanitarian segment to provide an opportunity for exchanges of views on the realities and difficulties of humanitarian coordination and to promote dialogue. |
Именно поэтому Европейский союз хотел бы, чтобы гуманитарный сегмент давал возможность для обмена мнениями о реальной ситуации и проблемах гуманитарной координации и для развития диалога. |
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. |
Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия. |
China hoped that UNHCR would continue to maintain the non-political and humanitarian character of its activities, which was the fundamental guarantee for the smooth operation of humanitarian activities throughout the world. |
Китай надеется, что УВКБ будет продолжать сохранять неполитический и гуманитарный характер своей работы, что является основной гарантией беспрепятственного проведения гуманитарной деятельности во всем мире. |
First of all, we are particularly concerned about the relationship between recent incidents affecting the safety of humanitarian staff and the difficulties encountered by those humanitarian workers in gaining access to needy populations. |
Во-первых, у нас вызывает особую озабоченность связь между недавними инцидентами, влияющими на безопасность гуманитарного персонала, и теми трудностями, с которыми сталкивается этот гуманитарный персонал при получении доступа к нуждающемуся в помощи населению. |
The Council expresses its serious concern over the humanitarian situation in the Democratic Republic of the Congo as well as the shortfall in responses to the United Nations consolidated humanitarian appeal. |
Совет выражает свою серьезную озабоченность по поводу гуманитарного положения в Демократической Республике Конго, а также недостаточного отклика на сводный гуманитарный призыв Организации Объединенных Наций. |
More killings of humanitarian workers in Darfur or in other places of humanitarian crisis would immediately lead to paralysis of our work, resulting in hunger, epidemics and thousands of deaths. |
Увеличение числа жертв среди сотрудников гуманитарных организаций в Дарфуре или в других районах, где может возникнуть гуманитарный кризис, способно привести к незамедлительному параличу нашей работы, результатом чего станут голод, эпидемии и гибель тысяч людей. |
My country emphatically condemns attacks against humanitarian personnel and would like to express sincere condolences to the families and friends of those who have so generously sacrificed their lives while assisting people caught up in humanitarian emergencies. |
Моя страна решительно осуждает нападения на гуманитарный персонал и хотела бы выразить искренние соболезнования семьям и друзьям тех, кто благородно пожертвовал своей жизнью, помогая людям, оказавшимся в условиях чрезвычайной гуманитарной ситуации. |
My country concurs with the Secretary-General that humanitarian access and assistance to populations in distress represents critical challenge facing the Council and Member States, which must, in that connection, ensure a strict implementation of the norms of international humanitarian law. |
Наша страна согласна с утверждением Генерального секретаря о том, что гуманитарный доступ и помощь населению в критических ситуациях представляют собой исключительно серьезный вызов для Совета и государств-членов, которые в связи с этим обязаны обеспечить строгое соблюдение норм международного гуманитарного права. |
We welcome the experiences gained by the United Nations in negotiating with parties to a conflict, in particular non-State actors, in order to improve humanitarian access and compliance with international humanitarian law. |
Мы приветствуем опыт Организации Объединенных Наций, приобретенный в ходе переговоров со сторонами в конфликте, в частности, с негосударственными структурами, поскольку он позволяет улучшить гуманитарный доступ и обеспечить соблюдение международного гуманитарного права. |
For the Working Group, which has always stressed the humanitarian nature of searching for disappeared persons, treaty monitoring by means of, for instance, deciding on individual complaints, might interfere with its major and primary humanitarian tasks. |
Для Рабочей группы, которая всегда подчеркивала гуманитарный характер поиска исчезнувших лиц, осуществление наблюдения за выполнением договора путем, например, принятия решений относительно индивидуальных жалоб, может стать помехой для решения ее основных и первоочередных гуманитарных задач. |
At the humanitarian level, we cannot accept restrictions on free humanitarian access when more than 4 million people - two thirds of Darfur's population - need assistance. |
На гуманитарном уровне мы не можем согласиться с ограничениями на свободный гуманитарный доступ, когда более чем 4 миллионам людей - двум третям населения Дарфура - нужна помощь. |