They are as much a humanitarian issue as a development one. |
Они в такой же степени гуманитарный вопрос, как и вопрос развития. |
Within a short period of time, the country managed to overcome the humanitarian crises caused by the civil conflict and entered a period of advancing sustainable development. |
Стране в короткий срок удалось преодолеть вызванный гражданским конфликтом гуманитарный кризис и вступить в период поступательного, устойчивого развития. |
As a result, humanitarian access has begun to improve after years of deterioration. |
В результате этого гуманитарный доступ, на протяжении многих лет ограничивавшийся и сужавшийся, теперь стал облегчаться. |
We expect a more responsive strategy by the United Nations with regard to the state of the forgotten humanitarian crisis in Azerbaijan. |
Мы рассчитываем на то, что Организация Объединенных Наций будет более эффективной при выработке стратегического курса реагирования на этот уже забытый гуманитарный кризис в Азербайджане. |
The humanitarian and security crises engulfing the Darfur region in the Sudan are a cause for serious concern to all of us. |
Гуманитарный кризис и кризис в области безопасности, охватившие дарфурский регион Судана, вызывают серьезную обеспокоенность у всех нас. |
Their demands threatened humanitarian access not only in Jowhar, as well as two international NGOs) but also for operations throughout the country. |
Их требования поставили под угрозу гуманитарный доступ не только в Джоухаре, а также двух международных неправительственных организаций), но и для операций на всей территории страны. |
Such an evolving trend indicates the potential humanitarian risk and concerns associated with the use of MOTAPM by non-state actors (NSA) and the need for urgent action. |
Такого рода эволюция указывает на потенциальный гуманитарный риск и озабоченности в связи с применением НППМ негосударственными субъектами (НГС) и на необходимость экстренных действий. |
Emphasizing the importance of the safety and well-being of all civilians, including humanitarian personnel, |
подчеркивая важное значение безопасности и благополучия всех гражданских лиц, включая гуманитарный персонал, |
According to the United Nations reports, the present humanitarian crisis in Pakistan is larger than the combined effects of the tsunami and the 2005 earthquake. |
По сообщениям Организации Объединенных Наций, нынешний гуманитарный кризис в Пакистане по своим последствиям серьезнее, чем цунами и землетрясение 2005 года вместе взятые. |
The British Government strongly supports the leadership of the Government of Pakistan and the United Nations in responding to this immense humanitarian crisis. |
Правительство Великобритании решительно поддерживает меры, принимаемые под руководством правительства Пакистана и Организации Объединенных Наций в ответ на этот грандиозный гуманитарный кризис. |
In Yemen, the humanitarian crisis continued to deepen, more than doubling the number of persons displaced internally since the last reporting period. |
В Йемене гуманитарный кризис продолжал обостряться, в результате чего число внутренне перемещенных лиц по сравнению с предыдущим отчетным периодом более чем удвоилось. |
The political and humanitarian crisis is aggravated by severe drought, poverty, food insecurity and periodic heavy flooding in the Horn of Africa. |
Политический и гуманитарный кризисы усугубляются такими факторами, как сильная засуха, нищета, отсутствие продовольственной безопасности и периодические сильные наводнения на Африканском Роге. |
The intensity of the conflict and its destructive impact have seriously exacerbated the humanitarian crisis, causing environmental degradation, health problems and a deterioration in food security. |
Масштабность конфликта и его губительные последствия серьезно усугубили гуманитарный кризис, привели к деградации окружающей среды, вызвали проблемы в области здравоохранения и снижение уровня продовольственной безопасности. |
Protracted conflict, economic collapse and drought conditions continued to drive the humanitarian crisis, resulting in increased displacement, greater rural vulnerability and widespread acute malnutrition. |
В результате затянувшегося конфликта, экономической разрухи и суровой засухи в этой стране продолжался гуманитарный кризис, в результате которого нарастала численность перемещенного населения, все более отчаянным становилось положение в сельских районах, и стало массовым острое недоедание. |
Areas affected by cluster munition remnants which are assessed pursuant to paragraph 4 of this Article as posing a serious humanitarian risk shall be accorded priority status for clearance, removal or destruction. |
Районам, затронутым остатками кассетных боеприпасов, которые расцениваются согласно пункту 4 настоящей статьи как создающие серьезный гуманитарный риск, придается приоритетный статус по разминированию, удалению или уничтожению. |
An instrument with those two prohibitions would have an undeniable humanitarian effect, proscribing the use of more than 50 per cent of the world's cluster munitions. |
Инструмент с этими двумя запрещениями имел бы неоспоримый гуманитарный эффект, воспрещая использование более 50 процентов кассетных боеприпасов в мире. |
We would like to thank you specially for your comments on the Ottawa Convention, an instrument which includes many dimensions, particularly the humanitarian dimension. |
Мы хотим выразить Вам особую признательность за Ваши замечания по поводу Оттавской конвенции - инструмента, который охватывает множество аспектов, в том числе гуманитарный аспект. |
To ward off this major humanitarian crisis, WFP and other major donors have taken major steps to provide much-needed food and medicine. |
Чтобы отвратить этот тяжелый гуманитарный кризис, ВПП и другие крупные доноры предприняли большие шаги для предоставления крайне необходимых продуктов питания и медикаментов. |
With the exception of a few isolated incidents in 2007, humanitarian access has been unhindered in the past three years in this area. |
За исключением нескольких отдельных инцидентов в 2007 году, в течение последних трех лет гуманитарный доступ в этом районе был беспрепятственным. |
Agreeing to relief actions which are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction. |
согласия на меры по оказанию помощи, которая носит гуманитарный и беспристрастный характер и предоставляется без какого-либо неблагоприятного различия. |
If we fail, we risk a growing humanitarian crisis, a deteriorating security situation and a worsening threat to regional peace and stability. |
Если мы потерпим поражение, мы рискуем получить усугубляющийся гуманитарный кризис, ухудшающееся положение в плане безопасности и рост угрозы региональному миру и стабильности. |
UNPOS and the United Nations country team have carried out joint fund-raising and are working together to ensure complementary responses to the famine and humanitarian crisis. |
ПОООНС и Страновая группа осуществляют совместную мобилизацию средств и взаимодействуют в деле обеспечения совместного реагирования на голод и гуманитарный кризис. |
(c) To take appropriate steps in response to deliberate attacks against humanitarian personnel; |
с) предпринимать надлежащие шаги в ответ на преднамеренные нападения на гуманитарный персонал; |
It is with grave concern that I have to report a spike in criminal acts and attacks against United Nations and humanitarian personnel. |
Я с особой обеспокоенностью вынужден сообщить об активизации криминальной деятельности и участившихся нападениях на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
Due to drought and famine, the Horn of Africa is currently experiencing the worst humanitarian crisis in 60 years. |
В результате засухи и голода район Африканского Рога переживает в настоящее время тяжелейший за последние 60 лет гуманитарный кризис. |