In view of these events and the tragic humanitarian situation on the ground, we are deeply concerned that this body has taken no action to intervene. |
Учитывая эти события и гуманитарный кризис в регионе, мы глубоко озабочены тем, что данный орган не предпринял никаких действий в этой связи. |
In particular, the Norwegian Government would like to commend ECOWAS for taking the lead in developing the civilian components of the African Standby Force, including humanitarian capacity. |
В частности, норвежское правительство хотело бы выразить ЭКОВАС признательность за руководящую роль в разработке гражданских компонентов Африканских резервных сил, включая гуманитарный потенциал. |
The consequences of the blockade so far have been such that the international community cannot allow the humanitarian crisis to continue one more moment. |
Блокада привела к тому, что международное сообщество не может более допускать, чтобы гуманитарный кризис продолжал обостряться. |
They could not involve the use of force or affect established human rights obligations, those of a humanitarian character or those emanating from peremptory norms of general international law. |
Они не могут включать использование силы или воздействие на установленные обязательств в области прав человека, носящие гуманитарный характер или вытекающие из императивных норм общего международного права. |
To make matters worse, both sides in the conflict questioned the humanitarian nature of such assistance and were attempting to limit it. |
Еще более ухудшает положение то, что обе стороны в конфликте подвергают сомнению гуманитарный характер такой помощи и пытаются ограничить ее. |
The humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo is marked by an increasing number of displaced persons, approaching 2 million, and they are increasingly vulnerable. |
Гуманитарный кризис в Демократической Республике Конго сопровождается ростом числа перемещенных лиц, которое приближается к 2 миллионам человек, и их усиливающейся уязвимостью. |
The Government appreciated the assistance that it had received to address the humanitarian crisis, but it would not use food as a political tool. |
Правительство выражает признательность за помощь, полученную им в связи с гуманитарный кризисом, но оно не будет использовать продовольствие в качестве политического инструмента. |
Despite the progress to date, we have grave concerns about ongoing civilian casualties all over the world, be they civilians, journalists or humanitarian workers. |
Несмотря на прогресс, достигнутый к настоящему времени, мы серьезно озабочены непрерывным появлением жертв во всем мире, будь то гражданские лица, журналисты или гуманитарный персонал. |
All other aspects - humanitarian, security and even justice - are merely being exploited by some as pretexts for the current action of the ICC. |
Все прочие аспекты - гуманитарный, аспект безопасности и даже правосудия - лишь используются некоторыми сторонами в качестве предлога для нынешней акции МУС. |
Acute food and water shortages were evident and humanitarian personnel began calls for specialized search-and-rescue efforts to extract the wounded and the dead from the rubble. |
Совершенно очевидной была нехватка продовольствия и воды, в силу чего гуманитарный персонал обратился с призывом к проведению специализированных поисково-спасательных операций по извлечению раненых и убитых из-под развалин. |
In southern Africa, Angola may now constitute the continent's most acute humanitarian crisis, with an estimated 3.8 million displaced and war-affected people. |
Что касается южной части Африки, то, пожалуй, сегодня Ангола испытывает наиболее острый гуманитарный кризис на континенте, и в стране насчитывается около 3,8 млн. перемещенных лиц и лиц, пострадавших от военных действий. |
Populations, forced to flee from violence and to leave their land and homes, are deprived of their means of subsistence, further exacerbating this humanitarian crisis. |
Те же группы населения, которые вынуждены бежать от насилия и покинуть свои родные земли и дома, лишаются средств к существованию, чем этот гуманитарный кризис усугубляется еще больше. |
Having completed the emergency phase of its work, UNTAET's humanitarian pillar will merge with the governance pillar by the end of this year. |
Завершив этап оказания чрезвычайный помощи, гуманитарный компонент ВАООНВТ к концу текущего года будет объединен с компонентом управления и государственной администрации. |
Before achieving the long-term political goals, however, we must address the humanitarian crisis that still affects large numbers of the Congolese people. |
Вместе с тем до достижения долгосрочных политических целей нам необходимо урегулировать гуманитарный кризис, который продолжает оказывать пагубное воздействие на широкие слои конголезского народа. |
In view of the essentially humanitarian nature of the problems caused by this phenomenon, all members of the international community, including non-governmental organizations, have to cooperate jointly to meet this challenge. |
Учитывая преобладающий гуманитарный характер проблем, вызываемых этим явлением, все члены международного сообщества, включая неправительственные организации, должны сотрудничать в осуществлении этой задачи. |
Condemns all rebel attacks on humanitarian workers; |
осуждает все нападения повстанцев на гуманитарный персонал; |
Unless a more humanitarian approach was taken there was a risk of failure to see how slavery, for example, had dehumanized all involved in it, slave owners and slaves alike. |
Если не брать более гуманитарный подход к делу, то существует риск, что мы не увидим, например, каким образом рабство лишило всего человеческого всех, кто был в него вовлечен - в равной степени рабовладельцев и рабов. |
Disorder and violence stemming from these armed attacks, threaten to plunge the country into an unprecedented humanitarian disaster and destroy its fragile institutions. |
Беспорядки и насилие, являющиеся результатом этих вооруженных нападений, угрожают погружением страны в беспрецедентный гуманитарный кризис и разрушением ее хрупких институтов. |
It has taken on a pressing dimension for Italy because of our special relationship with this country, which is suffering a political, humanitarian and security crisis. |
Она приобрела особую актуальность для Италии в свете тех особых отношений, которые связывают нас с этой страной, где разразился политический и гуманитарный кризис, а также кризис в плане безопасности. |
In the wake of the increasing attacks on these humanitarian workers, which must be strongly condemned, it is important that measures be taken to ensure their safety. |
Ввиду нарастающего числа заслуживающих решительного осуждения нападений на гуманитарный персонал, важно принять соответствующие меры для обеспечения его безопасности. |
No one has the right to continue murdering children, aggravating the humanitarian crisis and visiting impoverishment and death on millions of refugees. |
Никто не имеет права продолжать убивать детей, углублять гуманитарный кризис, обрекать на нищету и смерть миллионы беженцев. |
In Darfur, relief agencies rely heavily on air transport for humanitarian personnel to access and meet the basic needs of more than 2 million people in the province. |
В Дарфуре учреждения, оказывающие помощь, активно используют воздушный транспорт с тем, чтобы гуманитарный персонал получал доступ к более чем 2 миллионам человек в этой провинции и мог удовлетворять их основные потребности. |
These attacks, and the unfolding humanitarian crisis in Afghanistan and the surrounding countries, are a sobering reminder that emergencies are hard to predict. |
Эти теракты, как и разворачивающийся гуманитарный кризис в Афганистане и соседних странах, служат холодным напоминанием о том, что чрезвычайные ситуации трудно предсказать. |
Our humanitarian duty compels all of us to continue to provide that necessary financial assistance in order to continue emergency relief efforts. |
Наш гуманитарный долг обязывает всех нас продолжать предоставление такой необходимой финансовой поддержки, с тем чтобы можно было продолжать усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
It is still characterized by a grave humanitarian crisis, major political divisions, including within the Transitional Federal Government, and general insecurity in the country. |
В стране сохраняется серьезный гуманитарный кризис, отмечаются резкие политические разногласия, в том числе внутри Переходного федерального правительства, а также наблюдается общее отсутствие безопасности. |