Moreover, the Section supports the joint assessment missions, which are of a humanitarian nature, and joint investigation teams, which focus on human rights violations. |
Кроме того, Секция поддерживает проведение совместных миссий по оценке, которые носят гуманитарный характер, и работу совместных следственных групп, занимающихся расследованием нарушений прав человека. |
Unhindered humanitarian access and the ability of the United Nations and its mandated agencies, funds and programmes to effectively monitor all these factors is another aspect to be taken into account. |
Другим аспектом, который должен приниматься во внимание, является беспрепятственный гуманитарный доступ и способность Организации Объединенных Наций и уполномоченных ею учреждений, фондов и программ осуществлять эффективный мониторинг всех этих факторов. |
In the interim, I call for respect of the international principles governing humanitarian access, for flexibility, practical approaches and measures to be taken by all stakeholders therein. |
Тем временем я призываю соблюдать международные принципы, регулирующие гуманитарный доступ, которые требуют гибкости, выработки практических подходов и осуществления мер с участием всех заинтересованных сторон. |
Contrary to the provisions of the 12 August 2008 ceasefire agreement, the Russian Federation openly opposes the establishment of international security and stability mechanisms in the territories under its effective control and continues to halt humanitarian access therein. |
Вопреки положениям соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года Российская Федерация открыто выступает против создания международных механизмов безопасности и стабильности на территориях, находящихся под ее эффективным контролем, и продолжает сдерживать гуманитарный доступ к ним. |
The three agenda items agreed to be discussed and negotiated between the Sudan and SPLM-N were: (a) humanitarian access; (b) security arrangements; and (c) a political solution to the conflict. |
Для обсуждения и ведения переговоров между Суданом и НОДСС были согласованы следующие три пункта повестки дня: а) гуманитарный доступ, Ь) меры безопасности и с) урегулирование конфликта политическими средствами. |
During the reporting period, there were noticeable improvements in humanitarian access in major urban areas such as Mogadishu, Baidoa and even Xuddur owing to the increased presence of AMISOM and Somali National Armed Forces. |
В отчетный период благодаря расширению присутствия АМИСОМ и Сомалийских национальных вооруженных сил заметно улучшился гуманитарный доступ в крупных городских районах, в том числе в Могадишо, Байдоа и даже в Худдуре. |
I urge the Security Council to reinforce my call upon the parties for an immediate cessation of hostilities that would allow safe humanitarian access and an atmosphere conducive to a peaceful resolution of the conflict, as stipulated in resolution 2046 (2012). |
Я настоятельно призываю Совет Безопасности усилить мой призыв к тому, чтобы стороны незамедлительно прекратили боевые действия, что позволило бы обеспечить безопасный гуманитарный доступ и условия, способствующие мирному урегулированию конфликта, как это предусмотрено в резолюции 2046 (2012). |
The Government is concerned at the turn the situation is taking, especially as this mutiny has resulted in the displacement of thousands of Congolese families, thereby creating a fresh humanitarian crisis. |
Правительство обеспокоено тем оборотом, который принимает развитие событий, особенно и потому, что в результате этого бунта были перемещены тысячи конголезских семей, что вызвало новый гуманитарный кризис. |
It should be noted that certain parties in Lebanon and other organizations and individuals wish to exploit this humanitarian aspect for political purposes and undermine Syria and its stability. |
Следует отметить, что некоторые стороны в Ливане и другие организации и физические лица стремятся эксплуатировать этот гуманитарный вопрос в политических целях, а также с целью дестабилизировать положение в Сирии. |
Fighting among rival factions of the 23 March Movement (M23) has once again caused death and destruction among the civilian population of North Kivu province and led to a major humanitarian crisis. |
Боестолкновения между противоборствующими группировками «Движения 23 марта» (М23) вновь стали причиной гибели и разорения мирных жителей провинции Северное Киву и повлекли за собой серьезный гуманитарный кризис. |
Missions are typically very active at that stage, helping suffering civilians by escorting them away from danger, sheltering them on bases, facilitating humanitarian access, providing medical evacuations, and in other ways. |
Миссии, как правило, очень активны на этом этапе и оказывают помощь страдающим мирным жителям, сопровождая их из опасных мест, предоставляя им приют на базах, облегчая гуманитарный доступ, обеспечивая медицинскую эвакуацию и т.д. |
In this regard, I reiterate my call for respect for the international principles governing humanitarian access, for flexibility and for practical approaches and measures to be taken by all stakeholders therein. |
В этой связи я вновь призываю все заинтересованные стороны соблюдать международные принципы, регулирующие гуманитарный доступ, проявлять гибкость и принимать реальные меры, руководствуясь практическими подходами. |
Attacks on schools and hospitals and their military use by all parties were also widespread, depriving children of access to education and health care and adding to the humanitarian crisis. |
Часто имели место нападения на школы и больницы, а также использование этих учреждений в военных целях всеми сторонами, что лишало детей доступа к образованию и медицинскому обслуживанию и усугубляло гуманитарный кризис. |
Delegations recognized the complex security environment facing humanitarian staff, including the increased number of targeted attacks, with particular mention of the national staff who continue their service despite the direct impact of the crises on their lives. |
Делегации признали сложное состояние дел в сфере безопасности, с которым сталкивается гуманитарный персонал, включая рост числа целенаправленных нападений; были особо упомянуты местные сотрудники, продолжающие свою работу, несмотря на прямую угрозу их жизни, обусловленную влиянием кризисных ситуаций. |
The United Nations and its humanitarian personnel and premises are no longer immune from hostilities and attacks by State and non-State actors who are parties to a conflict. |
Организация Объединенных Наций и ее гуманитарный персонал и помещения больше не застрахованы от враждебных действий и нападений со стороны государственных и негосударственных субъектов, являющихся сторонами конфликта. |
Irrespective of the motivations for these threats, this trend calls for joint efforts by the international community to address in a more comprehensive manner the need to protect United Nations and humanitarian personnel. |
Какова бы ни была мотивация этих угроз, эта тенденция требует совместных усилий со стороны международного сообщества, чтобы в полном объеме решить вопрос о необходимости защитить Организацию Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
A major breakthrough was achieved in August, when humanitarian access was gained to vaccinate children in the southern Province of Hilmand after six months of impasse as a result of local disputes. |
Существенный прогресс был достигнут в августе, когда был обеспечен гуманитарный доступ для вакцинации детей в южной провинции Гильменд после продолжавшейся шесть месяцев тупиковой ситуации, связанной с местными конфликтами. |
The humanitarian crisis in Somalia remains among the largest and most complex in the world, with some 30 per cent of the population in need, recent improvements in food security notwithstanding. |
Гуманитарный кризис в Сомали остается одним из самых масштабных и сложных в мире: порядка 30 процентов населения страны нуждается в помощи, несмотря на улучшение в последнее время ситуации в области продовольственной безопасности. |
Some called for the Government of the Sudan to address all grievances in a genuine and transparent negotiation process and urged that restrictions on freedom of movement be removed to facilitate humanitarian access to internally displaced persons. |
Некоторые из них призвали правительство Судана рассмотреть все жалобы в ходе откровенных и транспарентных переговоров и настоятельно призвали к снятию ограничений на свободу передвижения, чтобы облегчить гуманитарный доступ к внутренне перемещенным лицам. |
She highlighted that only 15 per cent of the funding for the 2014 humanitarian appeal had been provided, urging immediate action to prevent the country from slipping back into a major crisis. |
Она подчеркнула, что в ответ на гуманитарный призыв в 2014 году было предоставлено только 15 процентов от суммы запрошенных финансовых средств, и настоятельно призвала принять незамедлительные меры для недопущения того, чтобы страну вновь поразил серьезный кризис. |
Syria calls on the United Nations to be completely forthright and draw attention to this challenge; it must stop politicizing the humanitarian issue and blaming the Syrian Government without cause. |
Сирия призывает Организацию Объединенных Наций проявить абсолютную честность и привлечь особое внимание к этой проблеме; она должна прекратить политизировать этот гуманитарный вопрос и безосновательно обвинять сирийское правительство. |
While humanitarian access remains problematic, some improvements were recorded during the reporting period, and several inter-agency field missions were undertaken in all five Darfur states to assess needs and deliver assistance. |
ЗЗ. Хотя гуманитарный доступ по-прежнему остается проблематичным, в течение отчетного периода были зарегистрированы некоторые улучшения, и было предпринято несколько межучрежденческих полевых миссий во всех пяти штатах Дарфура для оценки потребностей и оказания помощи. |
The Working Group's humanitarian mandate with regard to individual cases was one of its most effective endeavours and its urgent measures had helped to prevent cases of enforced disappearance. |
Гуманитарный мандат Рабочей группы в отношении рассмотрения индивидуальных жалоб является одним из самых эффективных ее полномочий, и принимаемые ею срочные меры помогают предотвращать случаи насильственных исчезновений. |
His delegation was deeply concerned that the ongoing ethnic violence, religious conflict and humanitarian crisis might compromise the success of the transition, and it encouraged the Government to continue to engage with the international community and to seek assistance when appropriate. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что продолжающиеся межэтническое насилие, религиозные конфликты и гуманитарный кризис могут свести на нет успехи, достигнутые в процессе переходного этапа, и призывает правительство продолжать сотрудничать с международным сообществом и запрашивать помощь, когда это необходимо. |
In 2004 UNDP was requested by the Global Fund to serve as interim principal recipient as Liberia was emerging from civil war and struggling with a large-scale humanitarian crisis. |
В 2004 году Глобальный фонд обратился к ПРООН с просьбой о выполнении роли временного первичного получателя, когда в Либерии заканчивалась гражданская война и она пыталась преодолеть крупномасштабный гуманитарный кризис. |