One element that is not brought out in the report is the need to place United Nations work on women, peace and security within the broader humanitarian framework. |
Один аспект, не упомянутый в докладе, заключается в необходимости поместить работу Организации Объединенных Наций в отношении женщин, мира и безопасности в более обширный гуманитарный контекст. |
Thanks to the mission, river traffic has resumed on both banks of the Congo River all the way to Kisangani, where the mission met a humanitarian convoy. |
Благодаря этой миссии возобновилось движение по реке вдоль обоих берегов реки Конго на всем протяжении до Кисангани, где миссия встретила гуманитарный конвой. |
Lastly, among other subjects of concern to my delegation, we would mention the humanitarian, economic and environmental damage caused by mines other than anti-personnel mines. |
В заключение хочу сказать, что в числе других вопросов, вызывающих обеспокоенность нашей делегации, мы должны отметить гуманитарный, экономический и экологический ущерб, наносимый непротивопехотными минами. |
While not declaring a national disaster and formally launching a national emergency appeal, the Government joined the regional response strategy to the humanitarian crisis in Southern Africa. |
Хотя правительство официально не объявило о национальном бедствии и не обратилось официально с национальным призывом о чрезвычайной помощи, оно присоединилось к региональной стратегии реагирования на гуманитарный кризис на юге Африки. |
There was a common understanding that these issues are all closely linked and that, for example, neither the security problem nor the humanitarian crisis can be fully solved without a political solution. |
Было достигнуто общее понимание, что эти вопросы тесно взаимосвязаны и что, например, ни проблема безопасности, ни гуманитарный кризис не могут быть полностью разрешены без политического решения. |
But the recent and horrific attacks on the United Nations and the International Committee of the Red Cross headquarters in Baghdad demonstrate an increasingly fragile environment to which humanitarian personnel are more and more exposed. |
Вместе с тем недавние чудовищные нападения на отделение Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста в Багдаде свидетельствует о том, что гуманитарный персонал вынужден работать во все более неустойчивой обстановке. |
Despite repeated appeals by Mexico and other countries, the violence continued, instigated from within Liberia and from outside it, and the humanitarian situation became critical. |
Несмотря на неоднократные призывы Мексики и других стран, насилие продолжалось, подстрекаемое как внутри страны, так и из-за границы, и гуманитарный кризис достиг критических масштабов. |
The third source of concern I would like to refer to - and here it is not a question of having better information - is the result, unfortunately, of irrefutable facts, namely the worsening attacks against humanitarian personnel. |
Третий источник беспокойства, о котором я хотел бы упомянуть - и здесь вопрос о получении более точной информации не стоит вообще, - возник, к сожалению, в результате неопровержимых фактов, а именно - учащения и ужесточения нападений на гуманитарный персонал. |
Prioritize and support the maintenance of the humanitarian and civilian character of camps and settlements for displaced persons through: |
Осуществлять приоритизацию и оказывать поддержку с целью обеспечить, чтобы лагеря и населенные пункты, где проживают перемещенные лица, сохраняли свой гуманитарный и гражданский характер, путем: |
The prospect of war should be avoided with all its manifold consequences, including death and destruction and the humanitarian tragedy that is the bitter legacy of war. |
Мы должны избежать войны с ее многочисленными последствиями, включая гибель людей, разрушения и гуманитарный кризис, являющимися горьким наследием войны. |
It is a timely resolution, given the backdrop of the recent events in Baghdad and the threats faced by humanitarian personnel in various war zones all over the world. |
С учетом недавних событий в Багдаде и тех опасностей, с которыми гуманитарный персонал сталкивается в различных зонах боевых действий повсюду на планете, резолюция эта весьма своевременна. |
The occupying Power continued to commit serious violations and grave breaches of international law, including war crimes and State terrorism, against the civilian population under its occupation, causing widespread devastation and suffering and deepening the humanitarian crisis. |
Оккупирующая держава продолжает совершать в отношении гражданского населения, находящегося под ее оккупацией, серьезные нарушения международного права, включая военные преступления и государственный терроризм, сея повсюду разруху и принося страдания и углубляя гуманитарный кризис. |
If we do not respond and if we do not help the people of Pakistan in these challenging times, we quite simply fail in our humanitarian obligation. |
Если мы не откликнемся на призывы и не поможем народу Пакистана в это трудное время, то мы просто не выполним свой гуманитарный долг. |
This is on top of the German contributions of roughly $18 million to the European Union humanitarian funds, and to the United Nations Central Emergency Response Fund. |
Это самый большой после взноса в размере 18 млн. долл. США взнос Германии в гуманитарный фонд Европейского союза и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации. |
While the resolution adopted today is humanitarian in nature, we cannot deny the fact that there are many unresolved, deep and long-standing political issues that have caused and continue to cause internal displacement in Georgia. |
Хотя резолюция, принятая сегодня, носит гуманитарный характер, мы не можем отрицать тот факт, что существует много нерешенных, глубоких и долгосрочных политических проблем, которые порождали и продолжают порождать внутренние перемещения населения в Грузии. |
The European Union welcomes the immediate global response of the international community to this humanitarian crisis and fully supports the central and general coordinating role of the United Nations in the international relief effort. |
Европейский союз приветствует незамедлительное глобальное реагирование международного сообщества на этот гуманитарный кризис и полностью поддерживает центральную и общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
A humanitarian corridor has been permanently established so that, by air and by sea, we Venezuelans can provide the support that the Haitian community needs in these terrible circumstances. |
Для того чтобы мы, венесуэльцы, могли по воздуху и морем оказывать гаитянцам ту поддержку, в которой они нуждаются в этих ужасающих обстоятельствах, на постоянной основе создан гуманитарный коридор. |
Some 40 participants and resource persons, including those representing 16 United Nations peace operations, worked to refine the procedures for the recruitment of personnel, the use of digital technology, and the integration of communications efforts with humanitarian, military and police components. |
Около 40 участников и экспертов, включая представителей 16 операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, работали над усовершенствованием процедур найма сотрудников, использования цифровых технологий и интеграции коммуникационной деятельности в гуманитарный, военный и полицейский компоненты. |
The co-chairs once again urged the participants to discuss in good faith the issue of an international presence within the occupied territories, and to enable the European Union Monitoring Mission to fully implement its mandate and guarantee unhindered humanitarian access to the regions. |
Сопредседатели еще раз настоятельно призвали участников добросовестно обсудить вопрос о международном присутствии на оккупированных территориях и создать условия для полного выполнения Миссией по наблюдению Европейского союза своего мандата и гарантировать беспрепятственный гуманитарный доступ в регионы. |
Protection is afforded by diplomats starting from the most junior level, applying the following rules of thumb: legal approach, humanitarian approach and political approach. |
Защита обеспечивается дипломатами, начиная с самого младшего состава, с применением следующих проверенных на практике методов: правовой подход, гуманитарный подход и политический подход. |
The end of a post-election crisis which had brought about a grave humanitarian crisis, an increase in basic needs and the destruction of basic infrastructure |
завершением послевыборного кризиса, который повлек за собой тяжелый гуманитарный кризис, сопровождавшийся ростом насущных потребностей и разрушением инфраструктуры жизнеобеспечения; |
CEB underlines the risk of a reduction in development assistance at this time and the need to ensure that all efforts are made to prevent a global economic crisis from becoming a humanitarian and security crisis of potentially immense proportions. |
КСР подчеркивает опасность сокращения на данном этапе объема помощи в целях развития и необходимость обеспечить, чтобы были предприняты все возможные усилия для предотвращения перерастания глобального экономического кризиса в потенциально безграничный гуманитарный кризис и кризис в области безопасности. |
Calls upon all parties to armed conflict to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, and to take into account the particular needs of women and girls, including in their design. |
Призывает все стороны в вооруженных конфликтах уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений беженцев и принимать во внимание особые потребности женщин и девочек, в том числе при их проектировании. |
In regard to the protection of civilians, and consistent with international norms and practice, planning has focused on strengthening the capacities of the Government of Southern Sudan to fulfil its sovereign responsibility to protect civilians and ensure the security of humanitarian access. |
Что касается защиты гражданских лиц, то в соответствии с принятыми международными нормами и практикой в ходе планирования основное внимание было уделено укреплению способности правительства Южного Судана выполнять свои суверенные обязанности по защите гражданского населения и обеспечивать безопасный гуманитарный доступ. |
It is equally important to address the conditions that enable illegal charcoal trading, which has put livelihoods at risk through the depletion of the primary forest cover in southern Somalia, thus exacerbating the humanitarian crisis. |
Не менее важно обратить внимание на условия, которые способствуют незаконной торговле древесным углем, которая ставит под угрозу источники средств к существованию вследствие истощения первичного лесного покрова в южных районах Сомали, что еще больше усугубляет гуманитарный кризис. |