The Group took the view that the mandate should be expanded to include a stronger humanitarian and development component that would bolster its credibility among Haitians. |
По мнению Группы, этот мандат следует расширить, включив в него более весомые гуманитарный компонент и компонент развития, в целях укрепления авторитета Миссии среди гаитянцев. |
War has been raging in the Democratic Republic of the Congo since 1997, leading to an internal humanitarian crisis exacerbated by the presence of large numbers of refugees from the subregion. |
С 1997 года Демократическая Республика Конго находится в состоянии войны, вызвавшей в стране внутренний гуманитарный кризис, который усугубляется наличием большого числа беженцев, прибывших из субрегиона. |
The terrible humanitarian crisis in Afghanistan is gripping the attention of the international community just as much as the political, diplomatic, military and economic aspects of the situation in that country. |
Ужасающий гуманитарный кризис в Афганистане привлекает внимание международного сообщества в той же степени, в какой привлекают политические, дипломатические, военные и экономические аспекты ситуации в этой стране. |
Some of those events have a humanitarian aspect, such as the one that took place last 3 October on the initiative of Mr. Mike Powers, organizer of the Big 3 Records Golf Tournament. |
Некоторые из этих мероприятий носят гуманитарный характер, как, например, прошедшие З октября текущего года соревнования по инициативе Майка Пауэрса, организатора чемпионата по гольфу «Три больших рекорда». |
In conclusion, it must be stressed that the challenge posed by small arms is multifaceted and involves, inter alia, security, conflict resolution and humanitarian dimensions. |
В заключение следует подчеркнуть, что проблема, созданная стрелковым оружием, многогранна и включает в себя, среди прочего, аспекты безопасности, урегулирования конфликтов и гуманитарный аспект. |
In response to the humanitarian crisis, the assistance community focused its activities on support to Afghans in need, as much as possible in their places of origin. |
В ответ на этот гуманитарный кризис сообщество организаций, занимающихся оказанием помощи, сосредоточило свои усилия на поддержке нуждающихся афганцев, по возможности в местах их происхождения. |
The continuing humanitarian crisis in the border areas of Sierra Leone, Guinea and Liberia, involving thousands of internally displaced persons and refugees, also needs to be resolved. |
Продолжающийся гуманитарный кризис в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами, также должен быть урегулирован. |
Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. |
В-третьих, этот вопрос носит гуманитарный характер, а также характер проблемы защиты прав человека, и поэтому им никак нельзя злоупотреблять в политических целях. |
This is a major issue of a purely humanitarian character and we seek the support of the international community as a whole in order to put an end, at last, to the continuing ordeal of so many families. |
Это серьезный вопрос, имеющий чисто гуманитарный характер, и мы обращаемся за помощью ко всему международному сообществу для того, чтобы положить конец продолжающейся агонии столь огромного числа семей. |
So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. |
Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
In 20 conflicts in the world, humanitarian access is continued to denied or impeded to 10 million people who need food, water, refuge and medical assistance, leading to the unnecessary suffering of the civilian population. |
В 20 конфликтах, вспыхнувших в мире, гуманитарный доступ к 10 миллионам человек, нуждающихся в продовольствии, воде, убежище и медицинской помощи, остается ограниченным или полностью отсутствует, что ведет к неоправданным страданиям гражданского населения. |
5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. |
5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
Clearblue is a donor to Flight for Every Mother Ltd, a humanitarian project led by Dr. Sophia Webster which aims to improve maternal health in Africa. |
Clearblue поддерживает программу Flight for Every Mother Ltd - гуманитарный проект во главе с доктором Софией Вебстером, которая отправилась в Африку улучшать здоровье матерей. |
And Greece is in the throes of a humanitarian crisis today because the inevitable restructuring of its debt has been used as an excuse for postponing that restructuring ad infinitum. |
Сегодня, Греция переживает гуманитарный кризис, потому что ее неизбежная реструктуризация долга используется как предлог для ее бесконечной отсрочки. |
The recent political and humanitarian crisis in Kosovo has shown that the community of nations no longer has either sufficient determination or sufficient means to prevent tragedies of that scale. |
Недавний политический и гуманитарный кризис в Косово показал, что содружество наций более не располагает ни достаточной решимостью, ни адекватными средствами для предотвращения трагедий такого масштаба. |
The new international humanitarian order should oblige States to recognize human rights in their constitutions in order to ensure constitutional protection of human rights from any encroachment thereon. |
Новый международный гуманитарный порядок должен обязать государства признать права человека в своих конституциях для обеспечения конституционной защиты прав человека от любого посягательства на эти права. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. |
Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |
In a progress report to the Security Council dated 30 March 1994, 3/ the Secretary-General reported on developments that had occurred with regard to the political, military, civilian police and humanitarian components of UNAMIR, including those reported on in paragraphs 5 to 7 below. |
В докладе Совету Безопасности о ходе деятельности от 30 марта 1994 года 3/ Генеральный секретарь сообщил об имевших место событиях, затрагивающих политический, военный, гражданско-полицейский и гуманитарный компоненты МООНПР, включая события, о которых говорится в пунктах 5-7 ниже. |
Since that letter, the tragedy of Rwanda has been further compounded by the rapidly deteriorating events which have culminated in the catastrophic humanitarian crisis of the Rwandese refugees in Zaire with which the international community is trying its best to grapple. |
За время, прошедшее после направления этого письма, трагедия Руанды еще более усугубилась в результате быстрого ухудшения обстановки, породившего катастрофический гуманитарный кризис руандийских беженцев в Заире, с которым международное сообщество пытается справиться, делая все, что в его силах. |
Reaffirms the humanitarian nature of the secure area in the south-west of Rwanda and demands that all concerned fully respect this. |
вновь подтверждает гуманитарный характер безопасного района на юго-западе Руанды и требует, чтобы все соответствующие стороны в полной мере уважали это. |
Bearing in mind the extreme seriousness of this situation, the Security Council considers that at present the most immediate task is to respond to the massive humanitarian crisis created by the population movements. |
С учетом крайней серьезности сложившейся ситуации Совет считает, что самая неотложная задача в настоящее время - отреагировать на крупномасштабный гуманитарный кризис, вызванный перемещениями населения. |
This inconsistency and outright deception of their public clearly demonstrates the lack of credibility on the part of the Greek Cypriot leadership and its determination to continue to recklessly exploit this sensitive humanitarian issue for political ends. |
Такая непоследовательность и прямой обман общественности недвусмысленно свидетельствуют о том, что кипрско-греческое руководство не может пользоваться доверием и что оно преисполнено решимости продолжать беззастенчиво использовать этот деликатный гуманитарный вопрос в политических целях. |
There was also the need to include a humanitarian element in the sanctions to be applied in order to avoid severe negative consequences for the civilian populations in the target State. |
Необходимо также предусматривать в рамках вводимых санкций гуманитарный элемент в целях предотвращения серьезных негативных последствий для гражданского населения в государстве-объекте санкций. |
The humanitarian crisis in Monrovia itself is of particular concern and continues to be aggravated by a steady flow of internally displaced persons, seeking refuge, and a small number of combatants wishing to demobilize. |
Гуманитарный кризис в самой Монровии вызывает особую обеспокоенность и по-прежнему усугубляется постоянным притоком лиц, перемещенных внутри страны, которые пытаются найти там убежище, а также немногих желающих демобилизоваться комбатантов. |
Underlining the importance the Council attaches to efforts to eliminate the threat posed by unexploded landmines in a number of States, and the humanitarian nature of demining programmes, |
подчеркивая важное значение, которое Совет придает усилиям по ликвидации угрозы, создаваемой неразорвавшимися наземными минами в ряде государств, и гуманитарный характер программ разминирования, |