| In particular, it is indispensable to guarantee continuous humanitarian access to the most needy and vulnerable civilians. | В частности, необходимо обеспечить бесперебойный гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся и уязвимым гражданским лицам. |
| In that connection, we believe that all humanitarian staff should follow the wise example of the International Committee of the Red Cross. | В этой связи мы считаем, что весь гуманитарный персонал должен следовать мудрому примеру Международного Комитета Красного Креста. |
| It is clear that a humanitarian crisis of considerable magnitude will continue well into next year. | Ясно, что значительный по своим масштабам гуманитарный кризис будет продолжаться и в следующем году. |
| A number of international NGOs have been permitted to work in these areas to complement the Government's efforts and avert a humanitarian crisis. | Ряду международных НПО разрешено работать в этих районах, с тем чтобы дополнить усилия правительства и предотвратить гуманитарный кризис. |
| Some delegations also mentioned the responsibility of Member States to protect humanitarian staff working on their territory and to apprehend and punish those who attack them. | Некоторые делегации упомянули также обязанность государств-членов защищать гуманитарный персонал, работающий на их территории, а также обеспечивать задержание и наказание всех тех, кто совершает нападения на гуманитарных сотрудников. |
| But we were also able to discuss the positive developments in the Sudan and the humanitarian crisis in Darfur. | Мы также смогли обсудить позитивные события в Судане и гуманитарный кризис в Дарфуре. |
| The Working Group's basic mandate is humanitarian. | Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер. |
| When United Nations and humanitarian personnel are seen as targets in conflicts, we are faced with serious problems. | Когда Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал становятся мишенью в конфликтах, мы сталкиваемся с серьезными проблемами. |
| From the humanitarian point of view, it is imperative that we take urgent action to cope with this problem. | Мы должны срочно принять меры для устранения этой проблемы; это гуманитарный императив. |
| Attacks on UNAMID and humanitarian workers, intertribal violence and clashes between the Government and the armed movements have even intensified. | Нападения на персонал ЮНАМИД и гуманитарный персонал, насилие на межплеменном уровне и столкновения между правительством и вооруженными движениями активизировались. |
| Hamas does not have the word humanitarian in its vocabulary. | В словаре ХАМАСа слово «гуманитарный» отсутствует. |
| As we all know, there is a lack of humanitarian access in many areas of conflict that must be urgently addressed. | Как всем известно, во многих зонах конфликта отсутствует гуманитарный доступ, и эту проблему необходимо срочно решать. |
| We condemn all attacks aimed at Darfurian civilians, humanitarian personnel and peacekeeping forces. | Мы осуждаем любые нападения на гражданское население Дарфура, гуманитарный персонал и силы по поддержанию мира. |
| In conformity with the humanitarian nature of the Office's work, he hoped that the resolution would be adopted by consensus. | Учитывая гуманитарный характер деятельности Управления, он надеется, что эта резолюция будет принята консенсусом. |
| We cannot allow humanitarian personnel to continue to be subjected to such indiscriminate attacks. | Мы не можем допустить, чтобы гуманитарный персонал по-прежнему подвергался таким неизбирательным нападениям. |
| The humanitarian segment of the Economic and Social Council last July highlighted another area in which more action is needed. | Гуманитарный сегмент Экономического и Социального Совета в июле этого года высветил другую область, в которой необходимо предпринять более активные действия. |
| We have heard today that there are many reasons why humanitarian access is not always possible. | Сегодня мы услышали о том, что существует много причин, в силу которых гуманитарный доступ не всегда возможен. |
| We are deeply disturbed by the increase in attacks deliberately targeting humanitarian workers. | Мы глубоко обеспокоены ростом числа преднамеренных нападений на гуманитарный персонал. |
| In response to the humanitarian crisis caused by mines and unexploded ordnance, New Zealand has been active on a number of fronts. | В ответ на гуманитарный кризис в связи с минами и неразорвавшимися боеприпасами, Новая Зеландия активно действует по ряду фронтов. |
| In addition to natural disasters and an increased number of internal and external conflicts, HIV/AIDS has become a major humanitarian crisis. | Помимо стихийных бедствий и увеличения числа внутренних и внешних конфликтов, острый гуманитарный кризис возник в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
| Especially in sub-Saharan Africa, HIV remains a humanitarian crisis and one of the greatest threats to development. | ВИЧ по-прежнему представляет собой гуманитарный кризис и одну из главных угроз развитию, особенно в субсахарской Африке. |
| I also strongly urge rebel leaders to respect the civilian and humanitarian nature of the camps. | Я также настоятельно призываю лидеров повстанцев уважать невоенный и гуманитарный характер лагерей. |
| The humanitarian crisis is one aspect of the Darfur issue. | Гуманитарный кризис - это лишь один аспект дарфурской проблемы. |
| The living conditions for the hundreds of thousands of people caught up in that humanitarian crisis remain dire. | Условия жизни сотен тысяч людей, оказавшихся вовлеченными в этот гуманитарный кризис, остаются отчаянными. |
| Attacks on humanitarian workers must be stopped immediately. | Нападения на гуманитарный персонал должны быть немедленно прекращены. |