Once again, I am forced to report that the situation in Afghanistan has continued to deteriorate and that the humanitarian crisis has reached alarming proportions. |
Я вновь вынужден доложить о том, что положение в Афганистане продолжает ухудшаться и что гуманитарный кризис достиг тревожного уровня. |
Failure to maintain the purely civilian and humanitarian character of camps means that civilians can find themselves living side by side with combatants or other armed elements. |
Неспособность обеспечить чисто гражданский и гуманитарный характер лагерей означает, что гражданские лица могут оказаться вынужденными жить рядом с комбатантами или другими вооруженными элементами. |
The humanitarian response seems critical for those countries, particularly with regard to food assistance, since in many cases food insecurity has recently been exacerbated. |
Для стран этого региона чрезвычайно важен гуманитарный отклик, в частности продовольственная помощь, поскольку во многих случаях отсутствие продовольственной безопасности в последнее время обострилось. |
One aim of this was to rid the Territory of any international presence, including UNAMET, humanitarian workers and the media, thereby limiting outside observation. |
Одна из целей таких действий состояла в том, чтобы избавиться от любого международного присутствия в территории, включая МООНВТ, гуманитарный персонал и средства массовой информации, и тем самым ограничить внешнее наблюдение. |
(c) Its desire to create a "humanitarian pretext" for resorting to war. |
с) ее стремлением создать «гуманитарный предлог» для возобновления войны. |
Because of ongoing fighting, humanitarian staff frequently had to be relocated temporarily, and organizations' operational capacities and access to populations were seriously reduced. |
В связи с продолжающимися боевыми действиями гуманитарный персонал часто приходилось временно перебазировать, а оперативные возможности организаций и доступ к населению были серьезным образом ограничены. |
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
We are committed to further increasing our support to these operations, not only with military personnel, but also with civilian police and humanitarian personnel. |
Мы привержены дальнейшему укреплению поддержки этих операций и готовы предоставлять для них не только военный персонал, но и гражданскую полицию и гуманитарный персонал. |
Mr. Dahlgren (Sweden): The Secretary-General's introduction to his report on the work of the Organization deals with the humanitarian challenge. |
Г-н Дальгрен (Швеция) (говорит по-английски): Во введении к своему докладу о работе Организации Генеральный секретарь рассматривает гуманитарный вызов. |
Components of operations: military, civilian, police, humanitarian; |
компоненты операций: военный, гражданский, полицейский, гуманитарный; |
Belgium is pleased to note that this international humanitarian standard will soon become a reality and invites all other States to join in the effort. |
Бельгия с удовлетворением отмечает, что этот международный гуманитарный стандарт в скором времени станет реальностью, и приглашает все другие государства присоединиться к этому усилию. |
Existing legal instruments must be strengthened and expanded in order to extend the same maximum protection to humanitarian personnel in the field as is currently provided for military personnel in peacekeeping missions. |
Существующие правовые документы должны быть укреплены и расширены для распространения этой же максимальной защиты на гуманитарный персонал миротворческих миссий. |
In June of this year we deposited our instrument of ratification, thereby reaffirming our international position in favour of specific disarmament measures that contain a sizeable humanitarian component. |
В июне текущего года мы депонировали свою ратификационную грамоту, таким образом подкрепив свою занимаемую на международной арене позицию в пользу конкретных мер разоружения, содержащих в себе значительный гуманитарный компонент. |
It has often been a problem of resources, and in the integrated appeals that will follow, the humanitarian dimension should be given priority. |
Здесь нередко возникает проблема ресурсов, и в сводных призывах, которые за этим последуют, гуманитарный фактор должен стать приоритетным. |
On the one hand, a sound political and security situation would aid in ameliorating the humanitarian crisis. |
С одной стороны, улучшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в значительной степени поможет смягчить гуманитарный кризис. |
A similar situation exists in the Democratic Republic of the Congo, where humanitarian access would be strengthened by a framework shared by all parties to the conflict. |
Аналогичная ситуация сложилась в Демократической Республике Конго, где гуманитарный доступ стал бы более широким при наличии рамочного соглашения между всеми сторонами в конфликте. |
If decisive action is not taken to put an end to this tragedy, a generalized humanitarian and economic crisis could engulf the entire West African region. |
Если для прекращения этой трагедии не будут приняты решительные меры, то весь западноафриканский регион охватит общий гуманитарный и экономический кризис. |
The representative of Yemen noted that this is a humanitarian question that continues to act as a stumbling block on the road to a rapprochement between the two countries. |
Представитель Йемена отметил, что это - гуманитарный вопрос, который по-прежнему является камнем преткновения на пути к сближению между двумя странами. |
As in every exception to a general rule, it has to be interpreted in a strict manner with a view to preserving the basic humanitarian considerations. |
Как и любое исключение из общего правила, его следует толковать строгим образом, чтобы сохранить основной гуманитарный подтекст. |
Alarmed by continued attacks on Afghan civilians, United Nations staff, national and international humanitarian personnel and the International Security Assistance Force, |
будучи встревожена продолжающимися нападениями на афганских мирных жителей, сотрудников Организации Объединенных Наций, национальный и международный гуманитарный персонал и Международные силы содействия безопасности, |
The humanitarian aspect in a way falls within a different framework, but it too benefits from a coherent approach in the other areas. |
Гуманитарный аспект в некоторой степени относится к другой области, но и он выигрывает в результате использования согласованного подхода в других областях. |
Recognizing also the severe challenges facing Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic and the ongoing economic and humanitarian crisis, |
признавая также большие трудности, с которыми сталкивается Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа и продолжающийся экономический и гуманитарный кризис, |
The most recent report of the Panel of Experts makes it very clear that the humanitarian crisis in Liberia is not a result of the sanctions that were imposed. |
В последнем докладе Группы экспертов очень четко сказано, что гуманитарный кризис в Либерии не является результатом введенных санкций. |
The social and humanitarian crisis in my country has grown to disturbing proportions that particularly affect the vulnerable sectors of the population: women and children. |
Социальный и гуманитарный кризис в моей стране вырос до вызывающих обеспокоенность размеров, которые, в частности, затрагивают уязвимые слои населения: женщин и детей. |
Rampant violence, insecurity and deliberate targeting of civilian populations left few prospects of return home for over 2 million IDPs in Colombia where the humanitarian crisis continued to worsen. |
В Колумбии, где продолжает обостряться гуманитарный кризис, безудержное насилие, отсутствие безопасности и целенаправленное преследование гражданского населения оставляют мало шансов на возвращение домой более чем 2 млн. ВПЛ. |