The growing humanitarian aspect of peacekeeping, however, needs to be carefully considered, as humanitarian personnel could get caught in the crossfire. |
Вместе с тем усиливающийся гуманитарный аспект деятельности по поддержанию мира заслуживает внимательного изучения в силу того, что сотрудники гуманитарных организаций могут оказаться под обстрелом. |
We are therefore convinced that the international community must continue to address and condemn the disturbing trend of increased attacks on humanitarian workers who facilitate humanitarian access to civilians. |
Поэтому мы убеждены в том, что международное сообщество должно и впредь вести борьбу с тревожной тенденцией участившихся нападений на гуманитарный персонал, содействующий обеспечению доступа гуманитарной помощи к гражданским лицам, и осуждать ее. |
The humanitarian crisis in Kosovo helped revive, once again, the discussion on how the international community should deal with humanitarian catastrophes. |
Гуманитарный кризис в Косово позволил вновь оживить дискуссию о том, как должно действовать международное сообщество в случае гуманитарных катастроф. |
The dramatic and unacceptable deterioration in the adherence to international humanitarian law and its underlying principles in violent conflicts, afflicting civilians and humanitarian personnel, equally calls for a solution. |
В равной степени требует решения и такая проблема, как серьезное и недопустимое ухудшение положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права и его основополагающих принципов в ходе вооруженных конфликтов, затрагивающая гражданское население и гуманитарный персонал. |
We are living during not only a terrible humanitarian crisis, but a crisis in the global humanitarian legal regime. |
Мы переживаем не только тяжелейший гуманитарный кризис, но и глобальный кризис гуманитарно-правого режима. |
Unfortunately, humanitarian access to populations in need is still too often restricted by ongoing violent conflict, bureaucratic constraints or attacks on humanitarian personnel. |
К сожалению, гуманитарный доступ к нуждающемуся населению по-прежнему очень часто оказывается затруднен ожесточенными конфликтами, бюрократической волокитой или нападениями на гуманитарный персонал. |
On our part, we have responded to the humanitarian crisis by providing supplementary funding through UNICEF and the humanitarian coordinators in the quartering areas. |
Со своей стороны, мы откликнулись на гуманитарный кризис и выделили дополнительные средства по линии ЮНИСЕФ и координаторов гуманитарной помощи в районах расквартирования. |
Of grave concern is the shrinking space for safe and unhindered humanitarian action as a result of direct attacks on the United Nations and on humanitarian personnel. |
Серьезное беспокойство вызывает все большее сужение возможностей проведения безопасной и беспрепятственной гуманитарной деятельности вследствие открытых нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
Gaining safe, unimpeded and timely access to affected communities remained a key challenge for humanitarian actors as a result of targeted attacks on humanitarian personnel and insecurity. |
Получение безопасного, беспрепятственного и своевременного доступа к пострадавшим общинам остается одной из ключевых проблем для гуманитарных организаций из-за целенаправленных нападений на гуманитарный персонал и отсутствия безопасности. |
The humanitarian crisis in Somalia is deepening, owing to the combined effects of drought, conflict, inflation and continued lack of humanitarian access. |
Гуманитарный кризис в Сомали обостряется в результате совокупного воздействия засухи, конфликта, инфляции и дальнейшего непоступления гуманитарной помощи. |
The report also shows alarming levels of attacks against humanitarian personnel and assets, particularly in Darfur, and the denial of humanitarian access to affected populations mainly due to acute insecurity. |
В докладе также приводятся внушающие тревогу данные о частых нападениях на гуманитарный персонал и имущество, особенно в Дарфуре, и сообщается об отказе в гуманитарном доступе к пострадавшему населению, что объясняется главным образом тяжелым положением в сфере безопасности. |
I condemn the widespread targeting of humanitarian workers and facilities, which has resulted in the killing of humanitarian workers in Darfur. |
Я осуждаю широко распространенные нападения на гуманитарный персонал и помещения, которые привели к гибели гуманитарных работников в Дарфуре. |
The future impact of legislation and administrative practices affecting humanitarian access and humanitarian operations will need to be carefully monitored, along with the practical approaches and measures taken by stakeholders. |
Необходимо будет вести тщательный мониторинг любого возможного будущего воздействия принятого закона и административных мер на гуманитарный доступ и гуманитарные операции, наряду с отслеживанием практических подходов и мер, принимаемых заинтересованными участниками. |
The Russian Federation believes that even now the proper application of the provisions of existing international humanitarian law can have a real humanitarian impact in areas of military conflict while the necessary military potential is maintained. |
Российская Федерация полагает, что адекватное применение положений существующего международного гуманитарного права уже в настоящее время позволяет обеспечить реальный гуманитарный эффект в зонах военных конфликтов при одновременном сохранении необходимого военного потенциала. |
10 memorandums of understanding with humanitarian NGOs to strengthen humanitarian crisis response mechanism in Darfur |
Подписание 10 меморандумов о договоренности с гуманитарными неправительственными организациями для укрепления механизма реагирования на гуманитарный кризис в Дарфуре |
We are deeply saddened by such abhorrent and deliberate attacks against humanitarian personnel and condemn them as violations of international humanitarian and human rights law. |
Мы глубоко опечалены столь ужасающими и преднамеренными нападениями на гуманитарный персонал и осуждаем их как нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
However, in humanitarian crises, the dependency of affected populations on humanitarian agencies for their basic needs creates a particular duty of care on the part of humanitarian workers and peacekeepers, when present. |
Однако в условиях гуманитарных кризисов высокая степень зависимости затронутого населения от гуманитарных учреждений в удовлетворении основных потребностей требует, чтобы гуманитарный персонал и миротворцы, если они там присутствуют, действовали особенно осторожно. |
Members of the Council expressed deep concern at the dire humanitarian situation and called on all concerned to ensure compliance with human rights and international humanitarian law and to ensure humanitarian access to all members of the Angolan population in need. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации и призвали всех, кого это касается, добиваться соблюдения прав человека и норм международного гуманитарного права и обеспечивать гуманитарный доступ ко всем нуждающимся жителям Анголы. |
The number of internally displaced persons has risen by 50,000, while humanitarian access has been severely restricted owing to the fact that humanitarian workers are targeted; in July alone, nine humanitarian workers were killed. |
Численность внутренне перемещенных лиц увеличилась на 50000 человек, в то время как гуманитарный доступ крайне ограничен из-за того, что гуманитарные сотрудники становятся объектами нападений; только в июле было убито девять гуманитарных сотрудников. |
Although UNAMID does not have a humanitarian mandate, we are deeply concerned about the risk of humanitarian catastrophe, as we are the most visible representatives of the international community in Darfur and a humanitarian crisis would only further complicate our operations. |
Хотя ЮНАМИД не имеет гуманитарного мандата, мы глубоко обеспокоены опасностью гуманитарной катастрофы, поскольку мы являемся наиболее заметными представителями международного сообщества в Дарфуре и гуманитарный кризис лишь еще больше осложнил бы нашу деятельность. |
Another factor that impedes humanitarian access is the lack of adequate protection space for humanitarian actors to do their work because actual combat has not ceased, or worse, because of attacks on the safety and security of United Nations and humanitarian personnel. |
Еще один фактор, затрудняющий гуманитарный доступ, - это отсутствие надлежащим образом защищенного пространства для осуществления гуманитарным персоналом своей деятельности вследствие фактического продолжения боевых действий или - что еще хуже - целенаправленных нападений, ставящих под угрозу безопасность сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
A common humanitarian fund has been established for the Sudan, in which participating donors provide funding through the common framework towards humanitarian elements of the workplan, under the guidance of the humanitarian coordinator. |
Был создан общий гуманитарный фонд для Судана, в рамках которого доноры по общим каналам предоставляют средства на реализацию гуманитарных программ, включенных в этот рабочий план, действуя при этом под руководством Координатора гуманитарной деятельности. |
I would like briefly to address three subjects: first, humanitarian access; secondly, the security of humanitarian personnel and protection of United Nations personnel; and thirdly, humanitarian reform, in particular the strengthening of response coordination. |
Я хотел бы кратко остановиться на трех вопросах: во-первых, гуманитарный доступ; во-вторых, безопасность работников гуманитарных учреждений и защита персонала Организации Объединенных Наций; в-третьих, реформа гуманитарной области, в частности укрепление координации усилий по реагированию. |
In order to prioritize the most urgent humanitarian needs in Liberia and to link humanitarian responses to longer-term recovery plans, an integrated Results-Focused Transition Framework Humanitarian Appeal was launched in December 2004, calling for $246 million. |
В целях скорейшего удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей Либерии и увязывания гуманитарной деятельности с более долгосрочными планами восстановления в декабре 2004 года был опубликован сводный гуманитарный призыв к предоставлению 246 млн. долл. США на осуществление переходной рамочной программы. |
Such a review should fully take into account the international legal foundations governing humanitarian access as outlined above and the practical concerns of humanitarian and development actors operating on the ground. |
При проведении такого обзора должны в полной мере учитываться вышеизложенные основополагающие международно-правовые нормы, регулирующие гуманитарный доступ, и практические трудности, с которыми сталкиваются гуманитарные организации и партнеры по развитию, осуществляющие деятельность на местах. |