It should include all the elements for a peace-keeping operation, including military, civilian and humanitarian, whose work could be coordinated by a single mission chief of staff. |
Он должен включать все компоненты операций по поддержанию мира, в том числе военный, гражданский и гуманитарный, деятельность которых могла бы координироваться единым начальником штаба миссии. |
Noting also the humanitarian and rehabilitation aspects of the problem of mine clearance, in the context of its resolution 48/7 of 19 October 1993, |
отмечая также гуманитарный и реабилитационный аспекты проблемы разминирования в контексте своей резолюции 48/7 от 19 октября 1993 года, |
I would like to remind you once again that Sarajevo has been designated a "safe area", yet it continues to suffer under a twentieth month of siege and faces a serious humanitarian crisis. |
Я хотел бы вновь напомнить Вам о том, что город Сараево был определен в качестве "безопасного района", однако он по-прежнему находится в осаде, продолжающейся вот уже двадцатый месяц, и переживает серьезный гуманитарный кризис. |
We have noted from the Secretary-General's report that arrangements are underway for consultations between the Emergency Relief Coordinator and those responsible for the planning of peace-keeping operations in order to take into account the humanitarian component contained in these operations. |
Мы отмечаем, что в докладе Генерального секретаря обращено внимание на то, что в настоящее время ведется подготовка консультативного процесса между Координатором чрезвычайной помощи и теми, кто отвечает за планирование операций по поддержанию мира, с тем чтобы учесть содержащийся в такой операции гуманитарный компонент. |
In conclusion, I should like, as Chairman of the Group of African States, to request members to adopt by consensus the draft resolution introduced this morning - one which is strictly humanitarian. |
В заключение я хотел бы в качестве Председателя Группы африканских государств обратиться с просьбой к государствам-членам принять на основе консенсуса представленный сегодня утром данный проект резолюции, который носит сугубо гуманитарный характер. |
Non-governmental organizations are established through the voluntary association and decision of private individuals or groups for a variety of purposes, which may be political, humanitarian, religious, professional or simply associative. |
Неправительственные организации создаются на основе добровольной ассоциации и решения, принимаемого частными лицами или группами, для достижения разнообразных задач, которые могут носить политический, гуманитарный, религиозный, профессиональный или сугубо общественный характер. |
Fighting continues in the enclave of Nagorny Karabakh, affecting both Armenia and Azerbaijan, while an eruption of conflict in Georgia resulted in an acute humanitarian emergency in Ossetia, Abkhazia and other nearby regions. |
Продолжаются вооруженные столкновения в Нагорно-Карабахском анклаве, сказываясь на положении как в Армении, так и Азербайджане, а в результате вспышки конфликта в Грузии возник острый гуманитарный кризис в Осетии, Абхазии и других соседних районах. |
In this respect I should like to emphasize the importance of the provisions of paragraph 27 of General Assembly resolution 48/42, which calls for full consultation with the emergency relief coordinator in the overall planning of a peace-keeping operation with a humanitarian component. |
В этой связи я хотел бы особо отметить важное значение положений пункта 27 резолюции 48/42 Генеральной Ассамблеи, которая призывает к проведению полномасштабных консультаций с Координатором чрезвычайной помощи в деле всеобъемлющего планирования операций по поддержанию мира, включая гуманитарный компонент. |
Elsewhere in Africa, however, we were deeply anguished to witness in Rwanda the rampage of violence which has triggered an exodus of refugees to neighbouring countries and has brought about a humanitarian crisis of catastrophic proportions. |
Однако в другом районе Африки, в Руанде, мы с глубокой болью наблюдали разгул насилия, что привело к исходу беженцев в соседние страны и вызвало катастрофический гуманитарный кризис. |
Mr. Noterdaeme (Belgium) (interpretation from French): May I begin by wholly associating myself with the statement made by the representative of Germany on behalf of the European Union, who rightly emphasized the humanitarian aspect and urgency of assistance in mine clearance. |
Г-н Нотердам (Бельгия) (говорит по-французски): Позвольте мне начать с того, что я полностью согласен с выступлением, сделанным представителем Германии от имени Европейского союза, который справедливо выделил гуманитарный аспект и срочный характер помощи в разминировании. |
Although the human suffering in Bosnia and Herzegovina remained horrendous, the activities of UNHCR, UNPROFOR and other organizations had helped to save lives and contain a humanitarian crisis that threatened the stability of Europe. |
Хотя страдания людей в Боснии и Герцеговине по-прежнему ужасны, деятельность УВКБ, СООНО и других организаций помогла спасти жизни и сдержать гуманитарный кризис, который угрожал стабильности в Европе. |
It is recommended that the final report, due in 1995, should cover overall direction and coordination, and the humanitarian component, as well as support functions, such as planning, financing, personnel, logistics, procurement and training. |
В окончательном докладе, который должен быть представлен в 1995 году, рекомендуется охватить вопросы общего руководства и координации и гуманитарный компонент, а также такие вспомогательные функции, как планирование, финансирование, укомплектование штатами, материально-техническое обеспечение, закупки и подготовка кадров. |
In order to undergird the idea of "self-determination", Armenia had established a "humanitarian" corridor to Nagorny Karabakh as a channel for supplying weapons, ammunition and manpower. |
В целях закрепления идеи "самоопределения" Армения проложила "гуманитарный" коридор в Нагорный Карабах, через который хлынуло вооружение, боеприпасы и живая сила. |
None the less, although my delegation has joined in the consensus on the draft resolution because it shares the humanitarian spirit that inspires it, we do wish to place on record a few considerations of a political and technical nature that we view as important. |
Тем не менее, хотя моя делегация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции в силу того, что она разделяет ее гуманитарный настрой, мы хотели бы официально высказать ряд соображений политического и технического характера, которые мы считаем особо важными. |
We are dealing with one particular weapon that is certainly used in self-defence but that has wider humanitarian connotations, which is why we support, and are a sponsor of, the draft resolution as presented by the United States. |
Мы рассматриваем вопрос о конкретном оружии, которое, безусловно, применяется в целях самообороны, но имеет при этом более широкий гуманитарный подтекст, и именно поэтому мы поддерживаем представленный Соединенными Штатами проект резолюции и входим в состав его авторов. |
It is our view that any future negotiations must take into account the humanitarian aspect as well as questions related to the legitimate rights of States to self-defence, as enshrined in the Charter, and to their security concerns. |
Мы считаем, что в ходе любых дальнейших переговоров необходимо учитывать гуманитарный аспект, а также вопросы, связанные с законным правом государств на самооборону, как провозглашено в Уставе, и с их интересами безопасности. |
We call for sustained international support for the efforts of the countries suffering from these problems and on Member States to provide and develop technology for further demining in a global context that would encompass the humanitarian, social, economic and other aspects of the problem. |
Мы выступаем за неослабную поддержку усилий стран, страдающих от этих проблем, и призываем государства-члены предоставить и разработать технологию для дальнейшего разминирования во всемирном масштабе, включая гуманитарный, социальный, экономический и другие аспекты этой проблемы. |
In the view of UNHCR, the highest level of vigilance remains necessary in the face of destitution and insecurity which together could generate a new humanitarian crisis. |
По мнению УВКБ, необходимо по-прежнему проявлять высокий уровень бдительности в связи с разрухой и отсутствием безопасности, которые в совокупности могут вызвать новый гуманитарный кризис. |
In order to proceed, RUF must recognize the legitimacy of the Government, agree to a ceasefire, renounce violence, especially attacks on civilians, and permit humanitarian access to the areas they control under conditions of adequate security. |
Для дальнейшей работы ОРФ должен признать законность правительства, согласиться на прекращение огня, отказаться от насилия, особенно нападений на гражданских лиц, и разрешить гуманитарный доступ в находящиеся под его контролем районы при условии соблюдения достаточной безопасности. |
The report clearly sheds light on the problem and on the road to achieve progress, and places the humanitarian aspect of the issue before the Council. |
В докладе проливается свет на данную проблему и указывается путь к достижению прогресса, а также обращается внимание Совета на гуманитарный аспект этого вопроса. |
The landmine problem in the Sudan, for example, is primarily of a humanitarian nature, while landmines in Yemen pose more of a threat to long-term socio-economic development. |
Так, например, проблема наземных мин в Судане носит прежде всего гуманитарный характер, в то время как наземные мины в Йемене в большей степени чреваты угрозой долгосрочному социально-экономическому развитию. |
In this connection, WFP stated in May 1999 that a deterioration in the security situation, coupled with the effects of a severe drought, could easily precipitate a further humanitarian crisis. |
В этой связи МПП в мае 1999 года заявила, что ухудшение ситуации с точки зрения безопасности в совокупности с последствиями сильной засухи может легко вызвать еще один гуманитарный кризис. |
In addition to the above-mentioned dangers faced and sacrifices made by United Nations and humanitarian personnel, staff members have also been subjected to detention and arrest. |
З. Помимо упомянутых выше опасностей, с которыми сталкивался персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал, и понесенных им потерь, следует также сказать о задержаниях и арестах, которым подверглись некоторые сотрудники. |
The strategic frameworks define the principles, general policies and institutional arrangements for the response by the United Nations system to a humanitarian crisis and serves as a common conceptual tool to identify, analyse and prioritize key issues and objectives. |
В стратегических рамках оговариваются принципы, общие направления политики и организационные механизмы для обеспечения реагирования системы Организации Объединенных Наций на гуманитарный кризис, и эти рамки служат общей концептуальной основой для выявления, анализа и установления приоритетов среди ключевых вопросов и целей. |
The dangers faced by humanitarian personnel, and the related violations of their human rights, has been exacerbated by the same armed combatants who endanger the refugees and the displaced. |
Опасности, с которыми сталкивается гуманитарный персонал, а также сопутствующие нарушения их прав человека усугубляются теми же вооруженными комбатантами, которые создают угрозу для беженцев и перемещенных лиц. |