International humanitarian law clearly states that humanitarian and medical personnel must be protected at all times. |
Международное гуманитарное право четко предусматривает, что международный и гуманитарный персонал должны быть постоянно защищены. |
In 2012, humanitarian access continued to be affected by attacks targeting humanitarian workers, roadblocks and looting of humanitarian supplies, mainly in southern Somalia. |
Гуманитарный доступ в 2012 году по-прежнему был ограничен из-за нападений на сотрудников гуманитарных организаций, засад на дорогах и разграбления конвоев с гуманитарными грузами, прежде всего на юге Сомали. |
Today, the people of Darfur face a dramatic humanitarian crisis, and one which is further hampered by the obstruction of humanitarian access and a general shrinking of humanitarian space. |
Сегодня население Дарфура переживает сильнейший гуманитарный кризис, урегулированию которого продолжают мешать действия по блокированию доступа к гуманитарной помощи и общее сужение возможностей для ее оказания. |
While humanitarian negotiations with politico-military groups could allow the opening of humanitarian access, the threat posed by CPJP and heavily armed criminals remains, posing security problems for humanitarian workers operating in those areas. |
Переговоры в гуманитарной области с военно-политическими группировками вполне могли бы открыть гуманитарный доступ, однако угрозы со стороны СПСМ и вооруженных до зубов уголовных элементов сохраняются, что создает проблемы в плане безопасности для гуманитарных работников, действующих в вышеуказанных районах. |
Unfortunately, humanitarian access to such populations is still too often restricted by ongoing violent conflict, bureaucratic constraints, attacks on humanitarian personnel or deliberate bans on humanitarian organizations. |
К сожалению, гуманитарный доступ к этому населению по-прежнему зачастую носит ограниченный характер из-за продолжающихся вооруженных конфликтов, бюрократических ограничений, нападений на гуманитарный персонал или умышленных запретов на помощь гуманитарных организаций. |
We continue to witness the deliberate targeting of civilians, including humanitarian workers, by those who refuse to comply with international humanitarian law and fundamental humanitarian principles. |
Мы по-прежнему являемся свидетелями того, как те, кто отказывается соблюдать международное гуманитарное право и основополагающие гуманитарные принципы, умышленно избирают гражданских лиц, включая гуманитарный персонал, в качестве объектов нападения. |
In this regard, I call upon the Government of Myanmar to ensure full and unhindered humanitarian access by the United Nations and other humanitarian organizations to affected populations. |
Я призываю в этой связи правительство Мьянмы обеспечить Организации Объединенных Наций и другим гуманитарным организациям полный и неограниченный гуманитарный доступ к пострадавшему населению. |
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. |
В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
According to humanitarian actors, only 25 per cent of the territory of North Kivu was under the control of the Government, which made humanitarian access difficult. |
По данным гуманитарных организаций, лишь 25 процентов территории Северного Киву находится под контролем правительства, что затрудняет гуманитарный доступ. |
Despite humanitarian workers efforts to strengthen operational security in insecure environments, attacks that have led to death, kidnapping or serious injury continue to exact a heavy toll on humanitarian personnel. |
Несмотря на усилия гуманитарных работников по укреплению оперативного безопасности в небезопасных условиях, гуманитарный персонал по-прежнему подвергается нападениям, которые приводят к их гибели, похищению или серьезным увечьям. |
A common humanitarian action plan for Afghanistan for 2013, outlining the most acute humanitarian needs and priority life-saving interventions, is expected to be launched in December. |
Общий гуманитарный план действий для Афганистана на 2013 год, в котором будут изложены наиболее острые гуманитарные потребности и жизненно важные приоритетные меры, должен быть опубликован в декабре. |
The continuing humanitarian crisis means that maintaining a robust humanitarian early warning system and the provision of relief assistance will continue to be key areas of United Nations activity in 2006. |
Продолжающийся гуманитарный кризис означает, что ключевыми видами деятельности Организации Объединенных Наций в 2006 году по-прежнему будет активная работа гуманитарной системы раннего предупреждения и оказание чрезвычайной помощи. |
I therefore urge the Eastern Front leaders to facilitate a security and humanitarian assessment of the area so as to allow humanitarian access from within the Sudan. |
Поэтому я настоятельно призываю руководителей Восточного фронта облегчить проведение в районе оценки ситуации в области безопасности и гуманитарных потребностей, с тем чтобы обеспечить гуманитарный доступ из внутренних районов Судана. |
It was feared that the humanitarian crisis, which had been deepening even before the commencement of those operations, could develop into a humanitarian catastrophe. |
Есть опасение, что гуманитарный кризис, который обострился еще до начала этих операций, может перерасти в настоящую катастрофу. |
Contacts with armed groups should of course be based on core humanitarian principles of neutrality, impartiality and humanity to stop the suffering of innocent civilians and to allow a sustained humanitarian dialogue. |
Контакты с вооруженными группами должны непременно осуществляться на основе главных гуманитарных принципов - нейтралитета, беспристрастности и гуманности, с тем чтобы положить конец страданиям безвинного гражданского населения и обеспечить устойчивый гуманитарный диалог. |
If the humanitarian issue is very important then halting the war is more important, as it is the cause of this deteriorating humanitarian situation. |
Если гуманитарный вопрос имеет очень большое значение, то прекращение войны еще важнее, поскольку именно она является причиной этой ухудшающейся гуманитарной ситуации. |
However, in formulating United Nations humanitarian responses to complex emergencies, it should be kept in mind that the humanitarian aspect should not be overtaken by political considerations. |
Однако, при формулировании гуманитарной реакции Организации Объединенных Наций на комплексные чрезвычайные обстоятельства, необходимо помнить о том, что гуманитарный аспект не должен затмеваться политическими соображениями. |
Attacks on humanitarian organizations in the southern Sudan and in Darfur during recent months add to the fear that armed groups are targeting humanitarian personnel as part of their strategy. |
Нападения на сотрудников гуманитарных организаций на юге Судана и в Дарфуре за последние несколько месяцев вселяют все большие опасения в отношении того, что вооруженные группы осуществляют нападения на гуманитарный персонал в качестве части своей стратегии. |
Fifthly, as recent humanitarian crises have shown, humanitarian access in armed conflicts is central to the protection of and assistance to persons in distress. |
В-пятых, как показали недавние гуманитарные кризисы, гуманитарный доступ занимает центральное место в обеспечении защиты лиц, оказавшихся в сложной ситуации, и оказании им помощи. |
However, humanitarian access during military operations is often constrained and humanitarian actors at times have felt it unsafe to deliver urgent relief. |
Однако гуманитарный доступ во время военных операций зачастую ограничен, и занимающиеся гуманитарной деятельностью организации иногда считают оказание чрезвычайной гуманитарной помощи небезопасным. |
Australia deplores attacks on humanitarian personnel wherever they occur, and we call upon all parties to ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to affected civilian populations. |
Австралия осуждает нападения на гуманитарный персонал, где бы они ни происходили, и настоятельно призывает все стороны обеспечить безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к пострадавшему гражданскому населению. |
We call upon all parties to armed conflict to comply with the relevant provisions of international humanitarian law, and in particular to stop attacking humanitarian workers. |
Мы призываем все стороны в вооруженных конфликтах выполнять соответствующие положения международного гуманитарного права и, в частности, прекратить нападения на гуманитарный персонал. |
Given their fundamental humanitarian nature and their correspondence with generally accepted human rights principles, the Commission views these rules as part of customary international humanitarian law. "31. |
Учитывая их фундаментальный гуманитарный характер и их соответствие общепринятым принципам прав человека, Комиссия рассматривает эти нормы как часть обычного международного гуманитарного права. |
It is not merely a humanitarian problem - although, of course, it has a strong humanitarian component. |
Это не просто гуманитарная проблема, хотя, разумеется, она и имеет сильный гуманитарный аспект. |
The recent humanitarian report illustrates that there have been no significant improvements in the humanitarian situation in Angola in 2001. |
Недавний гуманитарный доклад свидетельствует о том, что в гуманитарной ситуации в Анголе в 2001 году не произошло существенных улучшений. |