Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
The report of the Secretary-General and the briefings by the Secretariat indicate that the current situation in Somalia remains grave, the security situation is deteriorating, the political process lacks momentum and the humanitarian crises is worsening. Доклад Генерального секретаря и проведенные представителями Секретариата брифинги указывают на то, что нынешняя ситуация в Сомали остается весьма сложной, обстановка в плане безопасности обостряется, политический процесс пробуксовывает, усугубляется гуманитарный кризис.
The annex of the report refers to bureaucratic constraints imposed by the authorities in charge, the intensity of hostilities and attacks on humanitarian personnel and assets as the most severe and prevalent access constraints. В приложении к докладу бюрократические препятствия, чинимые ответственными лицами, и интенсивность боевых действий и нападений на гуманитарный персонал и имущество указываются в качестве наиболее серьезного и распространенного препятствия для доступа.
Many of the situations where humanitarian personnel face security risks are also those where the international community has been unable to act to prevent or stop conflicts that give rise to the displacement of populations. Во многих случаях ситуации, в которых гуманитарный персонал сталкивается с угрозами для их безопасности - это как раз те ситуации, в которых международное сообщество не смогло предпринять действий для предотвращения или прекращения конфликтов, приводящих к перемещению населения.
It is because of the evolving humanitarian crisis in Zambia that we call upon the multilateral institutions to immediately cancel Zambia's debt and provide fresh resources so that the crisis can be contained quickly and that real development can resume on sound footing. Учитывая развертывающийся гуманитарный кризис в Замбии, мы призываем многосторонние учреждения немедленно списать долг Замбии и выделить новые ресурсы, с тем чтобы можно было быстро обуздать кризис и восстановить подлинное развитие на прочной основе.
On the one hand, it reconfirms the need for a more robust and effective approach to the conflict in Darfur encompassing the humanitarian, security, political and rule of law dimensions. С одной стороны, он вновь подтверждает необходимость в более энергичном и эффективном подходе к конфликту в Дарфуре, охватывающем гуманитарный и политический аспекты и аспекты безопасности и верховенства права.
That is all the more important given the fact that Mozambique, like many other countries in southern Africa, is still facing a humanitarian crisis that is the result of continuing unfavourable weather patterns that have stricken the entire region for several years. Это тем более важно, поскольку Мозамбик, как и многие другие страны на юге Африки, по-прежнему переживает гуманитарный кризис, возникший в результате сохраняющихся неблагоприятных погодных условий, от которых на протяжении нескольких лет страдает весь регион.
There has been a severe impact on all aspects of life, with poverty, hunger, disease and instability rising, particularly among the refugee population and especially among children, and the humanitarian crisis deepening. Это оказывает серьезное воздействие на все аспекты жизни, возрастает нищета, голод, болезни и нестабильность, в особенности среди беженцев и детей, и углубляется гуманитарный кризис.
The holding of free elections and the establishment of the Truth and Reconciliation Commission in Sierra Leone were encouraging, but ongoing regional tensions and their impact on the human rights situation and the humanitarian crisis affecting the Mano River region remained of concern. Не могут не вызывать удовлетворения проведение свободных выборов и создание комиссии по установлению истины и примирению в Сьерра-Леоне, однако сохраняющаяся напряженность в этом регионе серьезно сказывается на положении в области прав человека в этой стране и усугубляет гуманитарный кризис, разразившийся в бассейне реки Мано.
However, the humanitarian crisis and the human rights situation continued to be major areas of concern, and his delegation urged the new Government to continue its efforts to improve the situation in the eastern part of the country. Однако гуманитарный кризис и положение в области прав человека в этой стране продолжают вызывать обеспокоенность, и его делегация настоятельно призывает новое правительство и далее прилагать усилия по улучшению положения в восточных районах страны.
In its resolution 1758, reiterating its call to the parties to assess and address the humanitarian issue of missing persons with due urgency and seriousness, the Security Council welcomed the progress and continuation of the important activities of the Committee on Missing Persons. Вновь обратившись к сторонам в своей резолюции 1758 с призывом с надлежащей срочностью и серьезностью изучить и урегулировать гуманитарный вопрос обо всех пропавших без вести лицах, Совет Безопасности приветствовал в этой связи прогресс и продолжение важной работы Комитета по пропавшим без вести лицам.
It should also stimulate our efforts to ensure that humanitarian staff, and United Nations personnel, in particular, are always seen as bringing relief, hope, peace and well-being to those whom we are committed and obliged to protect. Она также должна стимулировать наши усилия, направленные на обеспечение того, чтобы гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций в особенности, всегда воспринимались как люди, которые приносят помощь, надежду, мир и благополучие тем, кому мы служим и кого обязаны защищать.
New Zealand continues to be a steadfast supporter of the Ottawa Convention, not only as an instrument of disarmament significance but, more importantly, as a precedent-setting humanitarian instrument. Новая Зеландия продолжает решительно поддерживать Оттавскую конвенцию не только как значимый документ в области разоружения, но, что более важно, как создающий прецедент гуманитарный документ.
We must also strengthen the Tripoli Agreement in order to resolve the humanitarian crisis of displaced persons, both in Darfur and in Chad, and address the consequences of a complex crisis situation. Мы также должны поддержать Триполийское соглашение, чтобы разрешить гуманитарный кризис перемещенных лиц как в Дарфуре, так и в Чаде и проблему последствий сложной кризисной ситуации.
The settlement of the Western Sahara conflict would enhance the stability and economic prosperity of the Maghreb. Unresolved, the conflict and humanitarian crisis continue to be the primary impediments to regional integration and development. Урегулирование западносахарского конфликта укрепило бы стабильность и способствовало бы экономическому процветанию Магриба. Оставаясь же неурегулированными, конфликт и гуманитарный кризис по-прежнему являются главными препятствиями на пути к региональной интеграции и развитию.
Its aim is humanitarian and developmental: to recreate an environment in which people can live safely; in which economic and social well-being can occur free from the constraints imposed by landmines; and in which victims' needs are addressed. Эта деятельность носит гуманитарный характер и направлена на развитие: воссоздание условий, в которых люди могут жить безопасно; в которых экономическому и социальному благосостоянию не мешают препятствия, создаваемые минной опасностью; и в которых удовлетворяются потребности жертв.
This can operate at two levels: first, to warn of tensions in the community that can trigger conflict; and, secondly, to alert the international community to situations that might lead to an escalation of violence against civilians and result in a humanitarian crisis. Она может действовать на двух уровнях: во-первых, предупреждать о существующей в обществе напряженности, способной спровоцировать конфликт; и, во-вторых, привлекать внимание международного сообщества к ситуациям, которые могут привести к эскалации насилия в отношении гражданских лиц и вызвать гуманитарный кризис.
The generous attempts of the United Nations to respond to the humanitarian disaster in the country have, unfortunately, led to loss of life for United Nations staff. Многочисленные попытки Организации Объединенных Наций отреагировать на гуманитарный кризис в стране привели, к сожалению, к гибели сотрудников Организации Объединенных Наций.
In particular in, but not confined to the African context, the infiltration of refugee camps by armed elements undermines the civilian and humanitarian character of asylum and the integrity of the national and international refugee protection system. В контексте не только африканских, но и других стран проникновение в лагеря беженцев вооруженных элементов подрывает гражданский и гуманитарный характер убежища и целостность национальной и международной системы защиты беженцев.
The guidelines also include a chapter on practical measures to enhance security in camps, as UNHCR considers that the humanitarian character of camps and separation of combatants must be part of a comprehensive security strategy. В руководстве также содержится глава о практических мерах по повышению уровня безопасности в лагерях, поскольку УВКБ считает, что гуманитарный характер лагерей и разделение комбатантов должны являться частью всеобъемлющей стратегии обеспечения безопасности.
I have already expressed my concerns about the serious threat to civilian protection in Sri Lanka. Myanmar now has a displaced population of over half a million people to whom humanitarian access is severely restricted, and the situation remains of serious concern. Я уже выразил обеспокоенность в отношении серьезной угрозы в плане защиты гражданского населения в Шри-Ланке. Перемещенное население в Мьянме превышает сейчас полмиллиона человек, гуманитарный доступ к ним крайне ограничен, и ситуация неизменно вызывает серьезную обеспокоенность.
The current situation gives rise to fear of a major humanitarian crisis in the occupied territories, with the prospect of negative political consequences and the deterioration of the security situation in the region. Нынешняя ситуация порождает опасения относительно того, что на оккупированных территориях может возникнуть серьезный гуманитарный кризис, чреватый негативными политическими последствиями и обострением в регионе обстановки в плане безопасности.
At the 46th meeting, on 16 November, the representative of Jordan, on behalf of Benin, Bosnia and Herzegovina, the Comoros, Djibouti, Jordan, Lebanon and Pakistan, introduced a draft resolution entitled "New international humanitarian order". На 46-м заседании 16 ноября представитель Иордании от имени Бенина, Боснии и Герцеговины, Джибути, Иордании, Коморских Островов, Ливана и Пакистана представил проект резолюции, озаглавленный «Новый международный гуманитарный порядок».
During the past year, Canada had ratified the Convention on the Protection of United Nations and Associated Personnel and had sought to ensure that deliberate attacks on peacekeeping and other humanitarian personnel were classified as war crimes in the Statute of the International Criminal Court. В прошедшем году Канада ратифицировала Конвенцию о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и добивалась того, чтобы предумышленные нападения на миротворческий или иной гуманитарный персонал классифицировались как военные преступления по смыслу Статута Международного уголовного суда.
The report refers to the need to ensure that the humanitarian, human rights, political and development dimensions of an emergency are addressed in a coherent manner. В докладе говорится о необходимости того, чтобы гуманитарный фактор, фактор прав человека, политические факторы и фактор развития, определяющие чрезвычайную ситуацию, последовательно учитывались.
The destabilization of Liberia by armed non-State actors and the resultant humanitarian crisis have been and continue to be sustained by external support, and no internal settlement can be sustained in the absence of the cooperation of the neighbouring States of the Mano River Union and ECOWAS. Дестабилизация Либерии вооруженными негосударственными участниками и связанный с этим гуманитарный кризис подпитывались и продолжают подпитываться за счет поддержки извне, и никакое внутреннее урегулирование не может быть прочным в отсутствие сотрудничества соседних государств из Союза стран бассейна реки Мано и ЭКОВАС.