| This mid-term evaluation confirmed the success of the programme and reaffirmed its humanitarian character. | Эта среднесрочная оценка подтвердила успех программы и подчеркнула и ее гуманитарный характер. |
| The Wall aggravates a humanitarian crisis that is already acute in the West Bank as a result of curfews, closures and checkpoints. | Стена усугубляет гуманитарный кризис, который и без того обострился на Западном берегу в результате объявлений комендантского часа, создания закрытых зон и введения контрольно-пропускных пунктов. |
| While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. | Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
| Urgent appeals are of a humanitarian nature. | Призывы к незамедлительным действиям носят гуманитарный характер. |
| Since that attack, security precautions have been increased, yet attacks have continued on humanitarian personnel of the United Nations and other organizations. | Вслед за этим нападением были усилены меры безопасности, однако нападения на гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций и других организаций продолжились. |
| Sustaining life; humanitarian access and assistance. | Сохранение жизни, гуманитарный доступ и помощь. |
| The humanitarian crisis that continues to ravage southern Africa has challenged traditional response and assistance approaches. | Гуманитарный кризис, который не ослабевает в южной части Африки, ставит под сомнение эффективность традиционных мер реагирования и подходов к оказанию помощи. |
| Additionally, humanitarian personnel work in environments filled with enormous challenges, including lack of access, insecurity and difficult logistics. | Кроме того, гуманитарный персонал работает в условиях, сопряженных с огромными трудностями, включая отсутствие доступа, отсутствие безопасности и проблемы материально-технического снабжения. |
| The targeting of humanitarian personnel in a conflict is unacceptable. | Нападения на гуманитарный персонал во время конфликтов являются неприемлемыми. |
| The humanitarian crisis caused by the civil conflict had been overcome and the country was on its way to sustainable development. | Гуманитарный кризис, спровоцированный гражданским конфликтом, был преодолен, и страна встала на путь устойчивого развития. |
| In Angola, the civil war had led to a humanitarian crisis. | В Анголе гражданская война спровоцировала гуманитарный кризис. |
| Restrictions on movements of goods and people exacerbated the humanitarian crisis and hampered the delivery of health and educational services. | Ограничения на передвижение людей и товаров обостряют гуманитарный кризис и затрудняют предоставление услуг в области здравоохранения и образования. |
| The response to the joint humanitarian appeal for 2005 had been substantially lower than in 2004. | Реакция на объединенный гуманитарный призыв 2005 года была существенно слабее, чем в 2004 году. |
| All States should promote human rights from a neutral standpoint, adopting a strictly humanitarian approach. | Поэтому он призывает все государства заниматься поощрением прав человека в атмосфере нейтральности, используя строго гуманитарный подход. |
| The recent humanitarian crisis in Darfur was a sad reminder of the urgency of the task. | К сожалению, о неотложном характере этой задачи напомнил недавно разразившийся в Дарфуре гуманитарный кризис. |
| Without such action, a fully-fledged humanitarian crisis was possible. | В отсутствие действий такого рода возможен серьезный гуманитарный кризис. |
| The humanitarian situation was inseparable from the political context of the Middle East. | Гуманитарный кризис является частью политической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
| Alleviating their suffering and providing economic opportunity was a humanitarian imperative and an important contribution to peace. | Облегчение их страданий и предоставление экономических возможностей - это гуманитарный долг и важный вклад в дело мира. |
| The humanitarian crisis could not be resolved unless a political solution was achieved. | Гуманитарный кризис не может быть урегулирован без достижения политического решения. |
| Although recent rains have mitigated the impact of drought in some areas, flooding has further deepened the humanitarian crisis in others. | Несмотря на то, что недавние дожди смягчили последствия засухи в некоторых районах, вызванные ими наводнения лишь усугубили гуманитарный кризис в других. |
| The present draft resolution is primarily of a humanitarian nature. | Настоящий проект резолюции носит прежде всего гуманитарный характер. |
| Attacks on humanitarian personnel cannot, under any circumstances, be tolerated. | Ни при каких обстоятельствах нельзя мириться с нападениями на гуманитарный персонал. |
| In doing so, States Parties endeavor to minimize the humanitarian risk of these munitions becoming explosive remnants of war. | При этом государства-участники стремятся минимизировать гуманитарный риск превращения этих боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
| The Military and technical experts identified a preliminary list of certain specific types of munitions which might pose a greater humanitarian risk. | Военные и технические эксперты идентифицировали предварительный перечень определенных конкретных типов боеприпасов, которые могли бы создавать более значительный гуманитарный риск. |
| However, it was only a temporary solution to what was a political and not a humanitarian problem. | Однако это лишь временное решение проблемы, которая носит не гуманитарный, а политический характер. |