This mid-term evaluation confirmed the success of the programme and reaffirmed its humanitarian character. |
Эта среднесрочная оценка подтвердила успех программы и подчеркнула и ее гуманитарный характер. |
The Wall aggravates a humanitarian crisis that is already acute in the West Bank as a result of curfews, closures and checkpoints. |
Стена усугубляет гуманитарный кризис, который и без того обострился на Западном берегу в результате объявлений комендантского часа, создания закрытых зон и введения контрольно-пропускных пунктов. |
While the motive behind the legislation was clearly humanitarian in nature, problems have arisen in its implementation. |
Хотя законодательство явно носит гуманитарный характер, при его осуществлении возникли проблемы. |
Urgent appeals are of a humanitarian nature. |
Призывы к незамедлительным действиям носят гуманитарный характер. |
Since that attack, security precautions have been increased, yet attacks have continued on humanitarian personnel of the United Nations and other organizations. |
Вслед за этим нападением были усилены меры безопасности, однако нападения на гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций и других организаций продолжились. |
Sustaining life; humanitarian access and assistance. |
Сохранение жизни, гуманитарный доступ и помощь. |
The humanitarian crisis that continues to ravage southern Africa has challenged traditional response and assistance approaches. |
Гуманитарный кризис, который не ослабевает в южной части Африки, ставит под сомнение эффективность традиционных мер реагирования и подходов к оказанию помощи. |
Additionally, humanitarian personnel work in environments filled with enormous challenges, including lack of access, insecurity and difficult logistics. |
Кроме того, гуманитарный персонал работает в условиях, сопряженных с огромными трудностями, включая отсутствие доступа, отсутствие безопасности и проблемы материально-технического снабжения. |
The targeting of humanitarian personnel in a conflict is unacceptable. |
Нападения на гуманитарный персонал во время конфликтов являются неприемлемыми. |
The humanitarian crisis caused by the civil conflict had been overcome and the country was on its way to sustainable development. |
Гуманитарный кризис, спровоцированный гражданским конфликтом, был преодолен, и страна встала на путь устойчивого развития. |
In Angola, the civil war had led to a humanitarian crisis. |
В Анголе гражданская война спровоцировала гуманитарный кризис. |
Restrictions on movements of goods and people exacerbated the humanitarian crisis and hampered the delivery of health and educational services. |
Ограничения на передвижение людей и товаров обостряют гуманитарный кризис и затрудняют предоставление услуг в области здравоохранения и образования. |
The response to the joint humanitarian appeal for 2005 had been substantially lower than in 2004. |
Реакция на объединенный гуманитарный призыв 2005 года была существенно слабее, чем в 2004 году. |
All States should promote human rights from a neutral standpoint, adopting a strictly humanitarian approach. |
Поэтому он призывает все государства заниматься поощрением прав человека в атмосфере нейтральности, используя строго гуманитарный подход. |
The recent humanitarian crisis in Darfur was a sad reminder of the urgency of the task. |
К сожалению, о неотложном характере этой задачи напомнил недавно разразившийся в Дарфуре гуманитарный кризис. |
Without such action, a fully-fledged humanitarian crisis was possible. |
В отсутствие действий такого рода возможен серьезный гуманитарный кризис. |
The humanitarian situation was inseparable from the political context of the Middle East. |
Гуманитарный кризис является частью политической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
Alleviating their suffering and providing economic opportunity was a humanitarian imperative and an important contribution to peace. |
Облегчение их страданий и предоставление экономических возможностей - это гуманитарный долг и важный вклад в дело мира. |
The humanitarian crisis could not be resolved unless a political solution was achieved. |
Гуманитарный кризис не может быть урегулирован без достижения политического решения. |
Although recent rains have mitigated the impact of drought in some areas, flooding has further deepened the humanitarian crisis in others. |
Несмотря на то, что недавние дожди смягчили последствия засухи в некоторых районах, вызванные ими наводнения лишь усугубили гуманитарный кризис в других. |
The present draft resolution is primarily of a humanitarian nature. |
Настоящий проект резолюции носит прежде всего гуманитарный характер. |
Attacks on humanitarian personnel cannot, under any circumstances, be tolerated. |
Ни при каких обстоятельствах нельзя мириться с нападениями на гуманитарный персонал. |
In doing so, States Parties endeavor to minimize the humanitarian risk of these munitions becoming explosive remnants of war. |
При этом государства-участники стремятся минимизировать гуманитарный риск превращения этих боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
The Military and technical experts identified a preliminary list of certain specific types of munitions which might pose a greater humanitarian risk. |
Военные и технические эксперты идентифицировали предварительный перечень определенных конкретных типов боеприпасов, которые могли бы создавать более значительный гуманитарный риск. |
However, it was only a temporary solution to what was a political and not a humanitarian problem. |
Однако это лишь временное решение проблемы, которая носит не гуманитарный, а политический характер. |