| As it is, humanitarian access to important regions of Somalia is tenuous. | Таким образом, гуманитарный доступ к важным районам Сомали является крайне ограниченным. |
| The closing of the Kenya-Somalia border since January 2007 has also resulted in the denial of humanitarian access. | Закрытие с января границы между Кенией и Сомали также нарушило гуманитарный доступ. |
| The conflict prompted the displacement of inhabitants from several villages, and caused the evacuation of the international humanitarian presence from the area. | В результате конфликта жители нескольких деревень покинули свои дома, и из этого района был эвакуирован международный гуманитарный персонал. |
| The United Nations humanitarian mandate also extends to the promotion of the smooth transition from relief to rehabilitation and reconstruction. | Гуманитарный мандат Организации Объединенных Наций распространяется также на содействие упорядоченному переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и реконструкции. |
| Moreover, with the prevailing trends, the armed confrontation may continue and the humanitarian crisis may intensify. | Кроме того, учитывая доминирующие тенденции вооруженная конфронтация может продолжиться, а гуманитарный кризис усилиться. |
| Thousands of other displaced are scattered in the bush, where humanitarian access is extremely limited. | Тысячи других оставшихся без крова лиц затерялись в саванне, куда гуманитарный доступ крайне ограничен. |
| The humanitarian and social crises in Burundi also remain acute. | Помимо этого, в Бурунди сохраняется острый гуманитарный и социальный кризис. |
| He demanded that the Ivorian parties guarantee the security of all civilians, including humanitarian personnel. | Координатор чрезвычайной помощи потребовал от ивуарийских сторон, чтобы они гарантировали безопасность всех мирных граждан, включая гуманитарный персонал. |
| It was clear that that humanitarian crisis in waiting must be urgently addressed. | По всей видимости, необходимо экстренно преодолеть этот острый гуманитарный кризис. |
| There is however the possibility to combine technical and humanitarian approaches, as is done in the definition for the Belgian law. | Вместе с тем имеется возможность скомбинировать технический и гуманитарный подходы, как это сделано в определении по бельгийскому закону. |
| They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. | Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос. |
| It would not be advisable to avoid cutting down allocations for social services, since this will only aggravate the humanitarian crisis. | Целесообразно было бы избегать сокращения ассигнований на социальные службы, поскольку это лишь усугубило бы гуманитарный кризис. |
| The Royal Government of Bhutan, being fully conscious of the humanitarian aspect of the operation, ensured that there were minimum casualties. | Королевское правительство Бутана, полностью осознавая гуманитарный аспект этой операции, приняло меры к тому, чтобы свести потери к минимуму. |
| Greater efforts to highlight the normative framework governing humanitarian access and the consequences of its denial would be welcome. | Целесообразно активизировать усилия по разработке нормативной базы, регулирующей гуманитарный доступ и последствия его отказа. |
| The agreement would expand WFP operations in the country and allow humanitarian access to many areas currently not receiving international food aid. | Это соглашение расширит операции ВПП в стране и откроет гуманитарный доступ во многие районы, которые в настоящее время не получают международную продовольственную помощь. |
| Moreover, this deliberately imposed humanitarian crisis is only worsening with the globally rising food and fuel prices affecting the whole international community. | Более того, этот сознательно инициированный гуманитарный кризис усугубляется в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и топливо, от которого страдает все международное сообщество. |
| A humanitarian approach was considered a priority, together with full respect for human rights. | Было выражено мнение о том, что приоритетное значение имеет гуманитарный подход вкупе с полным уважением прав человека. |
| Furthermore, Somalia was one of the least developed countries and was currently going through its worst humanitarian crisis. | Более того, Сомали является одной из наименее развитых стран и в настоящее время переживает самый тяжелый гуманитарный кризис. |
| The most recent humanitarian crisis was initially triggered by an extraordinarily long and cold winter. | Последний гуманитарный кризис первоначально возник в результате чрезвычайно продолжительной и холодной зимы. |
| Those diamond shipments contribute to heightening both the political turmoil and humanitarian crisis in that country. | Эти поставки только усугубляют политическую нестабильность и гуманитарный кризис в этой стране. |
| Coupled with increased criminality, it has hindered aid delivery and further constrained humanitarian access. | В сочетании с возросшей преступностью оно препятствует поступлению помощи и еще больше ограничивает гуманитарный доступ. |
| The new strategic plan reaffirms the civil, neutral and humanitarian character of the programme and covers the period 2007-2015. | Новый стратегический план подтверждает гражданский, нейтральный и гуманитарный характер программы и охватывает период 2007 - 2015 годов. |
| The deteriorating conditions under which both international and national humanitarian staff carry out their work require increased efforts to reinforce safety and security. | Ухудшающиеся условия, в которых выполняют свою работу международный и национальный гуманитарный персонал, требуют больших усилий по укреплению защиты и безопасности. |
| Reconstruction and economic recovery have to be allowed and the current humanitarian crisis must be solved. | Необходимо обеспечить восстановление и оживление экономики, и нынешний гуманитарный кризис должен быть разрешен. |
| We are extremely concerned about the increasing attacks on humanitarian personnel and United Nations premises worldwide, and we strongly deplore them. | Мы крайне обеспокоены увеличением числа нападений на гуманитарный персонал и помещения Организации Объединенных Наций в мире и глубоко сожалеем по этому поводу. |