Deeply concerned at the recent attack on the United Nations and other humanitarian personnel in Tajikistan, |
будучи глубоко озабочена недавним нападением на персонал Организации Объединенных Наций и другой гуманитарный персонал в Таджикистане, |
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. |
Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
The reason for this schedule change is of a humanitarian nature and explains the situation as well as the Minister's need to return to his country as soon as possible. |
Причина изменения порядка выступлений имеет гуманитарный характер и объясняет ситуацию, а также то, что министру срочно необходимо вернуться в страну. |
The Working Group agrees that while the problem of the refugees is deeply rooted in a political issue which originated more than half a century ago, the problems faced by the refugees today are humanitarian ones which must be addressed as a shared international responsibility. |
Рабочая группа выражает единое мнение о том, что, хотя проблема беженцев глубоко уходит корнями в политическую проблему, возникшую более полувека назад, проблемы, с которыми сталкиваются беженцы сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща. |
We are convinced that the humanitarian aspect of such activities will continue to be of the utmost importance and may even be strengthened. |
Мы убеждены в том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию будет по-прежнему иметь крайне важное значение и что это значение может даже возрасти. |
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. |
Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер. |
The mission found that Tajikistan was faced with a situation of widespread need, with a number of pockets of acute humanitarian crisis, and recommended that the international community be alerted to the urgent need for relief. |
Миссия установила, что Таджикистану грозит крайняя нужда, а в некоторых районах - острый гуманитарный кризис, и рекомендовала оповестить международное сообщество о безотлагательной необходимости в оказании чрезвычайной помощи. |
We are requesting all States with influence in the region also to assist in this regard, bearing in mind that the objectives of the mission are purely humanitarian. |
Памятуя о том, что цели этой миссии носят чисто гуманитарный характер, мы просим все государства, имеющие влияние в этом регионе, также оказать соответствующее содействие. |
When I left Washington on 5 November as your Special Envoy to the Great Lakes region, a humanitarian crisis of unprecedented proportion was unfolding in eastern Zaire. |
Когда 5 ноября я вылетал из Вашингтона в качестве Вашего Специального посланника по району Великих озер, в восточной части Заира назревал беспрецедентный по своим масштабам гуманитарный кризис. |
In Rwanda, the sudden mass return of refugees from Zaire was a welcome, if unexpected, development, which broke the deadlock that had prevailed since mid-1994 and eased the humanitarian crisis caused by recent fighting in North and South Kivu. |
В Руанде внезапное массовое возвращение беженцев из Заира было воспринято как позитивное, хотя и неожиданное событие, которое позволило выйти из тупика, сохранявшегося с середины 1994 года, и ослабило гуманитарный кризис, вызванный недавними боевыми действиями в северной и южной частях Киву. |
We can clearly see the humanitarian aspect of the serious issue of mines, and we consider international cooperation in the area of mine clearance an important part of the solution to the complex task of post-conflict resolution. |
Мы ясно представляем себе гуманитарный аспект острой минной проблемы, считаем международное сотрудничество в разминировании важной частью решения комплексной задачи постконфликтного урегулирования. |
The European Union would like to express deep concern at the increasing number of threats and attacks on humanitarian personnel in the field. This seriously hinders the ability and effectiveness of the Organization in providing protection and assistance to civilians. |
Европейский союз хотел бы выразить глубокую обеспокоенность в связи с ростом числа угроз и нападений на гуманитарный персонал на местах.Это серьезно препятствует способности и эффективности Организации предоставлять защиту и помощь гражданскому населению. |
This humanitarian crisis is frequently attributed to the fact that minimal foreign development aid is allocated to Somalia because of the fighting, since development is not sustainable in this country. |
Этот гуманитарный кризис зачастую увязывается с тем фактом, что Сомали получает лишь минимальную иностранную помощь на цели развития в силу вооруженного конфликта, поскольку процесс развития в этой стране не является устойчивым. |
We would also like to thank all humanitarian personnel for their tireless and dedicated efforts to assist and protect vulnerable populations, often at great personal risk. |
Мы хотели бы также поблагодарить весь гуманитарный персонал за его неустанную, самоотверженную и часто связанную с большим риском работу по оказанию помощи и защите уязвимого населения. |
It is our sincere hope that the donor community will maintain the high standards so established as it goes about addressing any crisis, humanitarian or otherwise, regardless of its magnitude. |
Мы искренне надеемся, что сообщество доноров будет держать эту высокую планку при реагировании на любой кризис, гуманитарный или иной, независимо от его масштабов. |
Mr. Prica said that, in view of the situation in many countries around the world, the need for a new international humanitarian order was greater than ever before. |
Г-н Прича говорит, что с учетом ситуации, сложившейся во многих странах мира, новый международный гуманитарный порядок теперь необходим как никогда прежде. |
In that regard, it might be worth considering, when a major humanitarian crisis occurs, setting up a briefing session in a format open to all Member States, possibly using the framework of the Economic and Social Council. |
В этой связи было бы целесообразно в случае, когда возникнет серьезный гуманитарный кризис, рассмотреть возможность проведения брифингов в формате, открытом для участия всех государств-членов, возможно, в рамках Экономического и Социального Совета. |
In order to discharge this responsibility, the Department began work on HEWS in the summer of 1993 and has turned it into an effective tool that has increased the humanitarian community's capacity for prevention, preparedness and timely, coordinated response to emergencies. |
Для того чтобы выполнять возложенную на нее обязанность, Департамент начал работать над СРГП летом 1993 года и превратил ее в эффективный механизм, который повысил гуманитарный потенциал сообщества в предотвращении, готовности и своевременных и скоординированных ответных действиях на чрезвычайные ситуации. |
In its future work, UNHCR must adhere strictly to its humanitarian and non-political nature and adopt a cautious attitude towards issues which were not within its mandate. |
В своей будущей деятельности УВКБ надлежит блюсти гуманитарный и неполитический характер своей организации и проявлять осмотрительность в отношении тех вопросов, которые не входят в его мандат. |
At the donors' meeting held in Amman in September 1997, speakers had pointed out that the problem was not just a humanitarian one, but was also political. |
На совещании доноров в Аммане в сентябре 1997 года ораторы указывали, что данная проблема имеет не только гуманитарный, но и политический характер. |
As several delegations phrased it, should we look upon the treaty as a humanitarian act or see it as a disarmament instrument? |
Как сказали несколько делегаций, нам следует определиться - рассматривать этот договор как гуманитарный акт или же как разоруженческий документ. |
The existing humanitarian crisis can only be solved by radical action that will ban the production, stockpiling, operational use and transfer of anti-personnel mines. We support this objective set by the Ottawa Process. |
Нынешний гуманитарный кризис можно урегулировать только за счет радикальной акции, которая запретит производство, накопление, оперативное применение и поставки противопехотных мин. Мы поддерживаем эту цель "оттавского процесса". |
Warring parties often view the humanitarian world as a whole, without distinguishing between the various organizations; in other words, if one agency offends them, all may be affected by the consequences. |
Воюющие стороны часто воспринимают гуманитарный мир как нечто единое, не делая различий между различными организациями; иными словами, если одно агентство вызовет их неудовлетворение, все они могут пострадать от последствий. |
It is a humanitarian call for a renewal of efforts to refocus on a people in dire need, as are so many in the world. |
Это гуманитарный призыв к активизации усилий, с тем чтобы сфокусировать усилия на народе, который сталкивается с крайней нуждой, как и многие в мире. |
In recent years the international community has become increasingly aware of the horrendous humanitarian crisis caused by the use of anti-personnel mines and has reacted with global, regional and subregional initiatives. |
В последние годы международное сообщество стало все больше осознавать серьезный гуманитарный кризис, вызываемый применением противопехотных наземных мин, и в связи с этим выступает с инициативами на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях. |