| This would have given a humanitarian dimension to the protection of the environment. | Это придало бы гуманитарный аспект усилиям по защите окружающей среды. |
| The situation is even more worrisome because humanitarian access to these children trapped in the war zones is still severely restricted. | Ситуация вызывает еще большую тревогу, в силу того что гуманитарный доступ к этим оказавшимся в ловушке детям в зоне конфликта все еще сурово ограничен. |
| For that reason, Venezuela condemns deliberate attacks against any personnel who do humanitarian work. | По этой причине Венесуэла осуждает преднамеренные нападения на любой гуманитарный персонал. |
| We urge all humanitarian personnel on the ground to adhere to the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence. | Мы настоятельно призываем весь гуманитарный персонал на местах придерживаться принципов гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости. |
| Such exclusions, especially considering the humanitarian context, should not exist in the twenty-first century. | Такое отстранение от дел, особенно учитывая гуманитарный контекст проблемы, не должно иметь места в двадцать первом столетии. |
| NGO and humanitarian personnel should be seen by the Government as allies, not adversaries. | Правительству следует считать НПО и гуманитарный персонал своими сторонниками, а не противниками. |
| There was still a very serious humanitarian and security crisis in Afghanistan, which had experienced enormous destruction and drought. | В Афганистане, который подвергся огромным разрушениям и засухе, все еще наблюдаются гуманитарный кризис и кризис с обеспечением безопасности. |
| The Government of Liberia equally condemns the continuing cross-border attacks, which are contributing to a humanitarian crisis throughout the region. | Правительство Либерии также осуждает трансграничные нападения, усугубляющие гуманитарный кризис во всем регионе. |
| We highly value the humanitarian potential of the Ottawa Treaty. | Мы высоко ценим гуманитарный потенциал Оттавского договора. |
| Of growing concern is the humanitarian food crisis in the southern Africa region. | Все большую озабоченность вызывает гуманитарный аспект продовольственной ситуации в южных районах Африки. |
| First, we must set up and make safe a humanitarian corridor within the territory of Sierra Leone. | Во-первых, мы должны создать на территории Сьерра-Леоне гуманитарный коридор и обеспечить его безопасность. |
| The report objectively outlined the deepening humanitarian crisis in some Member States, including my own. | В докладе объективно освещается углубляющийся гуманитарный кризис в некоторых государствах-членах, включая и мою страну. |
| Forty three million Colombians, peace-loving people, are experiencing one of the world's worst humanitarian crises. | Сорок три миллиона колумбийцев, миролюбивых граждан, переживают самый тяжелый в мире гуманитарный кризис. |
| The broader humanitarian question is perhaps the area in which most progress has been made to date. | Гуманитарный вопрос в широком плане - эта та область, где был достигнут наибольший прогресс. |
| Our countries have undertaken a dialogue on regional security that takes into account the humanitarian, social and economic aspects of the question. | Наши страны ведут диалог по региональной безопасности, учитывающий гуманитарный, социальный и экономический аспекты данного вопроса. |
| There is a humanitarian crisis in Afghanistan, made worse by the instability engendered by the attacks of 11 September. | В Афганистане царит гуманитарный кризис, усугубляемый нестабильностью, вызванной совершенными 11 сентября нападениями. |
| Most of these contracts are of an emergency humanitarian nature, such as contracts for vaccines against childhood diseases. | Большинство из этих контрактов носят срочный гуманитарный характер, как, например, контракты на вакцины от детских заболеваний. |
| At the same time, it was emphasized that UNHCR should maintain its humanitarian and non-political character. | В то же время было подчеркнуто, что УВКБ следует сохранять свой гуманитарный и неполитический характер. |
| It is also worth repeating that humanitarian personnel must have full, safe and unhindered access to children affected by armed conflict. | Также стоит повторить, что гуманитарный персонал должен иметь полный, безопасный и беспрепятственный доступ к детям, затронутым вооруженными конфликтами. |
| We remain concerned with the continued risks faced by humanitarian personnel around the globe, particularly in complex emergencies. | У нас по-прежнему вызывают озабоченность постоянные риски, которым подвергается гуманитарный персонал по всему миру, в особенности в условиях чрезвычайных ситуаций комплексного характера. |
| In Darfur, there is a humanitarian crisis initiated by an armed rebellion and escalated by the response. | В Дарфуре вспыхнул гуманитарный кризис, инициированный вооруженными повстанцами и обострившийся в результате ответных действий. |
| What is important now is for the international community to respond generously to this humanitarian crisis. | Что сейчас важно, так это щедрые меры со стороны международного сообщества в ответ на этот гуманитарный кризис. |
| It urges the Government of Indonesia to ensure full and secure humanitarian access to the refugee camps. | Она настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить полный и безопасный гуманитарный доступ к лагерям беженцев. |
| Here, we must remember that the protection of civilians has human rights and humanitarian dimensions. | При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
| Recently, however, there have been deliberate attacks on humanitarian personnel, and we are deeply concerned. | Однако в последнее время гуманитарный персонал подвергается преднамеренным нападениям, и мы этим глубоко встревожены. |