Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
ABB refers to these expenses as being ex gratia payments and, in so doing, indicates that it made the payments as a humanitarian gesture and not because it was legally required to do so under the provisions of the consulting agreements. Компания называет эти расходы добровольными выплатами, указывая, что они носили гуманитарный характер, а не производились в соответствии с предписаниями закона или положениями консалтинговых соглашений.
If some difficulties have been overcome, as is pointed out in the Secretary-General's report, we still note that the humanitarian crisis, particularly the food crisis, remains a concern. Даже если какие-то трудности и были преодолены, как это отмечается в докладе Генерального секретаря, мы по-прежнему отмечаем, что гуманитарный кризис, особенно продовольственный кризис, все еще вселяет тревогу.
The protection of civilians involves issues such as humanitarian access, justice and reconciliation, forced displacement, landmines, small arms, women and children in war and other matters. Она охватывает такие вопросы, как гуманитарный доступ, правосудие и примирение, принудительное перемещение, противопехотные мины, стрелковое оружие, женщины и дети в условиях войны и другие вопросы.
Those efforts have heightened the prospects for peace in Angola and the Democratic Republic of the Congo. However, I wish to highlight two areas of grave concern to our region, namely, the humanitarian crisis affecting the SADC region and the HIV/AIDS pandemic. Эти усилия укрепили перспективы мира в Анголе и в Демократической Республике Конго. Однако я хочу отметить две области, которые вызывают крайнюю обеспокоенность у нашего региона, а именно гуманитарный кризис, воздействующий на регион САДК, и пандемию ВИЧ/СПИДа.
Their demands (subsequently withdrawn) threatened humanitarian access not only in Jowhar (which serves as the main base of operations for the United Nations Children's Fund (UNICEF), as well as two international NGOs) but also for operations throughout the country. Их требования (которые впоследствии были сняты) поставили под угрозу гуманитарный доступ не только в Джоухаре (который служит главной базой для операций Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), а также двух международных неправительственных организаций), но и для операций на всей территории страны.
In addition, the report describes an acute human rights and humanitarian crisis and State institutions unable to protect individuals from gross human rights violations. Помимо того, в докладе описываются острый гуманитарный кризис и кризис в области прав человека и указывается, что государственные учреждения не способны обеспечивать защиту людей от грубых попраний прав человека.
The visit of the Secretary-General to Khartoum in July 2002 brought improvement in humanitarian access, but flight bans were again imposed in August-October 2002 as military activity intensified in Eastern Equatoria and led to a suspension of the peace talks in early September 2002. Благодаря визиту Генерального секретаря в Хартум в июле 2002 года гуманитарный доступ улучшился, однако в августе-октябре 2002 года был вновь введен запрет на полеты в связи с активизацией военной деятельности на востоке Экваториального штата, что привело к приостановке мирных переговоров в начале сентября 2002 года.
While humanitarian personnel have paid a heavy price due to disproportionate violence, it was indeed quite natural for the Security Council to condemn the actions of those who bear the responsibility for so doing. Гуманитарный персонал несет огромные потери в результате чрезмерного насилия, и для Совета Безопасности было, по сути, вполне естественно осудить действия тех, кто несет ответственность за эти акты насилия.
That is particularly important, as a United Nations peacekeeping mission would include a military component, as well as a political, humanitarian and, most important, a disarmament, demobilization and reintegration component, in addition to electoral support and so forth. Это особенно важно, поскольку миссия Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет включать как военный, так и политический и гуманитарный компоненты и, что более важно, компонент разоружения, демобилизации и реинтеграции помимо компонента по оказанию поддержки по проведению выборов и так далее.
This is the response of the Japan authorities to the sincere and generous attitude of the Democratic People's Republic of Korea. Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. И вот таковым стал ответ японских властей на искреннее и великодушное отношение со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. В-третьих, этот вопрос носит гуманитарный характер, а также характер проблемы защиты прав человека, и поэтому им никак нельзя злоупотреблять в политических целях.
Ultimately, attacks against humanitarian personnel are attacks against civilians and therefore constitute war crimes, since they aim to deprive the most vulnerable people of the assistance that is so necessary to their survival, as well as to increase their suffering. Наконец, нападения на гуманитарный персонал - это нападения на гражданских лиц, и поэтому они являются военными преступлениями, поскольку направлены на то, чтобы лишить самых нуждающихся людей помощи, которая необходима для их выживания, а также усугубить их страдания.
We are pleased that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has included the Democratic Republic of the Congo, and Bunia in particular, as a very deserving case in the international humanitarian appeal for refugees in Africa. Мы приветствуем то, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций включило Демократическую Республику Конго, и в частности Буниа, в международный гуманитарный призыв по беженцам в Африке.
While some of the issues presented in the present report are humanitarian in nature, they are indisputably critical to the realization of human rights, especially economic, social and cultural rights, including the right to food, health, water and sanitation. Хотя некоторые из представленных в настоящем докладе проблем носят гуманитарный характер, они, бесспорно, крайне важны для осуществления прав человека, особенно экономических, социальных и культурных прав, в том числе таких как право на продовольствие, медицинское обслуживание и водоснабжение и санитарию.
7.1 On 3 December 2009, the State party stated that the competent authorities of the Canton of Zurich could not decide on applications for permits in hardship cases (humanitarian permits) while another procedure was under way, including one before the Committee. 7.1 3 декабря 2009 года государство-участник проинформировало о том, что компетентные органы кантона Цюрих не могут выносить решения в отношении просьб о разрешениях, связанных с особыми случаями (гуманитарный вид на жительство), пока действует другая процедура, в том числе и в Комитете.
A clear delineation between the naval assets providing escorts to WFP and those involved in other types of anti-piracy activities would be advisable, given the humanitarian nature of the activities. Учитывая гуманитарный характер деятельности, целесообразно было бы четко разграничить такие силы и средства военно-морского назначения, которые обеспечивают охранение ВПП, и такие, которые привлекаются к иного рода антипиратским мероприятиям.
Economic recovery and rehabilitation programmes did not start, since the prevailing humanitarian crisis did not permit the movement into the economic recovery phase Осуществление программ экономического восстановления и оздоровления не началось, поскольку гуманитарный кризис не позволил перейти к этапу экономического восстановления
Here, the Central Emergency Response Fund (CERF), and an increasing number of pooled funds contribute to our ability to respond swiftly to a humanitarian crisis or crises that are overlooked. Так, наращиванию нашего потенциала быстрого реагирования на гуманитарный кризис или кризисы, которые остаются без внимания, способствует Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) и растущее число совместных фондов.
All delegations should bear in mind that the objective of the negotiations was to conclude a protocol that would have meaningful humanitarian effects and should demonstrate the flexibility needed to achieve that objective. Всем делегациям надлежит помнить о том, что цель переговоров состоит в заключении такого протокола, который имел бы значимый гуманитарный эффект, и следует демонстрировать гибкость, необходимую для достижения этой цели.
In such circumstances, parties should agree to relief operations that are humanitarian and impartial in character and conducted without any adverse distinction, and must allow and facilitate rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. В таких обстоятельствах стороны должны достигать согласия относительно проведения спасательных операций, которые носят гуманитарный, беспристрастный и непредвзятый характер, и должны не препятствовать и содействовать оперативному и беспрепятственному прохождению поставок, оборудования по линии помощи и передвижению гуманитарного персонала.
The participants stated that humanitarian capacity had not fully recovered to pre-March 2009 levels in the wake of the expulsion by the Government of Sudan of 13 non-governmental organizations and the closure of various local organizations in March 2009. Участники встречи заявили, что гуманитарный потенциал не восстановился до уровня, существовавшего в марте 2009 года, когда правительство Судана изгнало из страны 13 неправительственных организаций и закрыло ряд местных организаций.
The Security Council mission expressed its concern about the upsurge in violence in Darfur, including the lack of security for peacekeepers and aid workers, and called on the Government and all relevant parties to ensure freedom of movement and humanitarian access for UNAMID and aid personnel. Миссия Совета Безопасности выразила озабоченность по поводу роста насилия в Дарфуре, в том числе недостаточного уровня безопасности миротворцев и сотрудников гуманитарных организаций, и призвала правительство и все соответствующие стороны обеспечить свободу передвижения и гуманитарный доступ для ЮНАМИД и персонала, оказывающего помощь.
The Permanent Representative of the Sudan told the Council that the Government of the Sudan may be on the verge of agreeing to allow humanitarian access into Southern Kordofan and that if it had not happened by 22 June there would be consultations to achieve a solution. Постоянный представитель Судана заявил Совету, что правительство Судана уже близко к тому, чтобы разрешить гуманитарный доступ в Южный Кордофан, и что, если этого не произойдет до 22 июня, будут организованы консультации для изыскания решения.
The Security Council could also support efforts to address the particular problem of increased criminality in armed conflict by encouraging United Nations peacekeeping and other missions to identify and analyse factors contributing to such criminality and actions that could mitigate the impact of those factors on humanitarian access. Совет Безопасности может также поддержать усилия в целях решения конкретной проблемы усиления преступности в ходе вооруженного конфликта путем поощрения миротворческих и других миссий Организации Объединенных Наций выявлять и анализировать факторы, способствующие такой преступности, и меры, которые могут ослабить воздействие таких факторов на гуманитарный доступ.
Peacekeeping itself has to be part of an integrated, multidimensional approach covering all the aspects: policing, humanitarian, civilian expertise, how to develop a judiciary, and the social, economic and political aspects, among many others. Поддержание мира как таковое должно быть частью единого, многостороннего подхода, затрагивающего все аспекты: осуществление полицейских функций, гуманитарный аспект, опыт в области гражданской инфраструктуры, то, как следует развивать судебную систему, социальный, экономический и политический аспекты и многое другое.
We note that the fourth preambular paragraph reaffirms the general rule that humanitarian and United Nations personnel should observe and respect the laws of the country in which they are operating. Мы отмечаем, что в четвертом пункте преамбулы подтверждается общее правило о том, что гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал обязаны соблюдать и уважать законы страны, в которой они работают.