The Secretary-General had cautioned us even earlier of the economic situation in the occupied territories, and he underlined the real danger of its deteriorating into a humanitarian crisis. |
Генеральный секретарь говорил об экономической ситуации на оккупированных территориях и подчеркивал реальную угрозу того, что она может перерасти в гуманитарный кризис. |
The Guinean Government is convinced that the execution of the operation, as foreseen, will make it possible to ensure the security of the border areas where the refugees as well as humanitarian personnel are living. |
Правительство Гвинеи убеждено в том, что осуществление этой операции в соответствии с разработанным планом позволит обезопасить приграничные районы, где проживают беженцы и развернут гуманитарный персонал. |
And I note with concern that a recent report by the United Nations Children's Fund warns that the humanitarian crisis will likely worsen in the coming weeks. Secondly, the disaster in Darfur is entirely man-made. |
И я с беспокойством отмечаю, что в последнем докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций содержится предостережение о том, что в предстоящие недели этот гуманитарный кризис скорее всего будет обостряться. |
The never-ending war, which has plunged the country into a profound political, economic and humanitarian crisis, has inflicted great suffering on the people of Afghanistan, consigning them to new hardships. |
Непрекращающаяся война, ввергнувшая страну в глубокий политический, экономический и гуманитарный кризис, принесла неисчислимые страдания народу Афганистана и обрекла его на новые лишения. |
During his first visit to Somalia, on 1 May 2006, my Special Humanitarian Envoy for the Horn of Africa, Kjell Magne Bondevik, underscored the critical importance of meeting immediate humanitarian needs while investing in longer-term rehabilitation to pave the way for development. |
Во время своей состоявшейся 1 мая 2006 года первой поездки в Сомали мой Специальный гуманитарный посланник по Африканскому Рогу Хьелль Магне Бунневик подчеркнул важнейшее значение деятельности по удовлетворению неотложных гуманитарных потребностей и финансированию усилий по восстановлению на более долгосрочной основе с целью создания условий для обеспечения развития. |
Finally, as humanitarian workers are drawn into situations of open conflict or rampant insecurity, their own security needs and measures to address them have come into sharper focus. |
Наконец, поскольку гуманитарный персонал работает в ситуациях открытого конфликта или повышенной опасности, более пристальное внимание уделяется собственно проблемам безопасности такого персонала и мерам по их решению. |
Last August, fighting to the north of the provincial capital Goma flared up again, provoking a major humanitarian crisis that has no end in sight. |
В августе прошлого года снова вспыхнули бои к северу от столицы провинции Гомы, спровоцировав тяжелейший гуманитарный кризис, которому не видно конца в обозримом будущем. |
This paper has explored the way in which various types of sensor can be used in anti-vehicle mines in such a way as to keep the humanitarian risk to a minimum without losing military capability. |
Данная справка исследует вопрос о том, каким образом могут быть использованы в противотранспортных минах различные типы датчиков, дабы без утраты военного потенциала свести к минимуму гуманитарный риск. |
The President said that the attack in Baghdad underscored the enormous difficulties facing United Nations colleagues working in the field as they tried to fulfil the Organization's humanitarian mandate. |
Председатель отметил, что нападение в Багдаде наглядно продемонстрировало, с какими огромными трудностями сталкиваются выполняющие на местах гуманитарный мандат сотрудники Организации Объединенных Наций. |
6.1 On 31 August 2009, the complainant sent the Committee a letter written by the Cantonal Migrations Office of Zurich, notifying him of the possibility that he might be eligible for a humanitarian permit in Switzerland. |
6.1 31 августа 2009 года жалобщик направил в Комитет письмо из кантонального управления по делам миграции в Цюрихе, в котором он уведомлялся о возможности получить гуманитарный вид на жительство. |
The international community's response to the humanitarian crisis was immediate and massive, with a clear determination on the part of all countries to do their best to furnish speedy succour to the people. |
Ответ международного сообщества на гуманитарный кризис был стремительным и масштабным, свидетельствующим об очевидном желании всех стран оказать как можно быструю и широкую помощь, отвечающую нуждам населения. |
The international community's response is still insufficient, having met only 14.17 per cent of the existing needs, and is not commensurate with the severe humanitarian crisis taking shape in the Central African Republic. |
Объем помощи международного сообщества, который составил всего 14,17 процента от объема потребностей, по-прежнему недостаточен и не позволяет преодолеть серьезный гуманитарный кризис в Центральноафриканской Республике. |
The security vacuum that followed the temporary redeployment of FARDC in the context of the regimentation process was exploited by armed groups, including FDLR and various Mai-Mai groups, to re-establish their position in vacated areas, preventing humanitarian access. |
Вооруженные группы, в том числе ДСОР и различные группировки «майи-майи», воспользовались вакуумом в системе обеспечения безопасности, образовавшимся во время периода реорганизации ВСДРК в полковые соединения, и заняли освободившиеся районы, закрыв к ним гуманитарный доступ. |
The missing peacekeepers were among a group of six caught in a flash flood while escorting a humanitarian convoy across a river at Nyoro on 25 August. |
Пропавшие миротворцы оказались в группе из шести человек, застигнутых ливневым паводком в тот момент, когда гуманитарный конвой осуществлял переправу через реку в Ниоро 25 августа. |
Yemen is going through a humanitarian crisis, which is linked to food and fuel-price hikes, the rising incidence of poverty, falling standards in social services, supply shortages, and internal conflicts. |
Йемен в настоящее время переживает гуманитарный кризис, возникший в результате повышения цен на продовольственные товары и топливо, роста масштабов нищеты, ухудшения качества социальных услуг и нехватки ресурсов, а также внутренних конфликтов. |
However, based on the Government-NMRD agreement of 19 December, the Government stated in the Joint Implementation Mechanism meeting on the same day that it would now ensure humanitarian access into NMRD-held areas. |
Вместе с тем, исходя из заключенного 19 декабря соглашения между правительством и НДРР, правительство на заседании Совместного механизма осуществления в тот же день заявило, что теперь оно будет обеспечивать гуманитарный доступ в удерживаемые НДРР районы. |
Although the negotiations of the Ottawa Convention started out as a specifically disarmament-oriented undertaking, the humanitarian outcome in 1997 transcends those bounds and all our expectations. |
Хотя переговоры по Конвенции о наземных минах начинались в разоруженческом контексте, гуманитарный исход в 1997 году вышел за рамки этой сферы и превзошел все наши ожидания. |
While the sanctions committees have been receptive to such interventions, they reserve the right to decide whether or not an authorization is granted on humanitarian grounds. |
Хотя комитеты по санкциям откликаются на подобные просьбы, они оставляют за собой право решать, носят ли подобные просьбы гуманитарный характер. |
Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. |
Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
Thus, in our region, the civil wars in Liberia, Rwanda, Somalia and the Sudan torment us all because of our aversion to fratricidal and ethnic violence and the serious humanitarian crises they have engendered. |
В нашем регионе гражданские войны в Либерии, Руанде, Сомали и Судане продолжают приносить всем нам страдания, поскольку мы не приемлем братоубийственное и этническое насилие и как результат этого - гуманитарный кризис. |
Events in Afghanistan have clearly demonstrated how a protracted and smouldering humanitarian crisis that has not been given the necessary attention can flare up to become headline news and the hottest item on the international community's agenda. |
События в Афганистане наглядно продемонстрировали мгновенность, с которой затянувшийся "тлеющий" гуманитарный кризис, которому не уделяли должного внимания, вспыхивает и превращается в новости дня, в острейший вопрос в повестке дня мирового сообщества. |
UNHCR's humanitarian character and its non-operational dimension in the early days after its creation meant that non-governmental organizations became important actors in the implementation of assistance projects for refugees and a vital link to them. |
Гуманитарный характер деятельности УВКБ и тот факт, что в первые дни своего существования оно не занималось оперативной деятельностью, означали, что важная роль в осуществлении проектов по оказанию содействия беженцам и поддержании с ними жизненно важных связей была отведена неправительственным организациям. |
For example, in July 2008, in the municipality of Alto Baudó, department of Chocó, humanitarian access to 4,000 indigenous persons was hampered owing to armed confrontations between the national army and FARC-EP. |
Например, в июле 2008 года в муниципалитете Альто-Баудо, департамент Чоко, гуманитарный доступ к 4000 жителям из числа коренного населения был сорван в результате вооруженных столкновений между национальной армией и РВСК-НА. |
It is scandalous that, in this day and age, humanitarian personnel do not have access to more than 10 million people who urgently need basic foodstuffs, water, housing and vital medical care. |
Просто возмутителен тот факт, что в настоящее время гуманитарный персонал не имеет никакого доступа к более чем 10 миллионам людей, которые срочно нуждаются в продуктах первой необходимости, питьевой воде, жилье и медицинском обслуживании. |
During his visit, the Special Rapporteur stressed in no uncertain terms that humanitarian access should be fully respected as a principle and could not be dealt with on an ad hoc basis. |
Специальный докладчик также приветствовал подписание 26 октября правительством, НОДС/А и Организацией Объединенных Наций договоренности о помощи, предусматривающей беспрепятственный гуманитарный доступ к населению. |