We are being told that these new arrangements have to be finalized by 3 July because they represent the bridge between the humanitarian programme and resolution 1284; and that resolution 1284 had a humanitarian component but it was not enough, so we have to improve it. |
Мы слышим утверждения о том, что разработка этих новых процедур должна быть завершена к З июля, поскольку они являются переходным этапом между гуманитарной программой и резолюцией 1284, и что резолюция 1284 включала гуманитарный компонент, но его было недостаточно и поэтому необходимо улучшить это положение. |
While the new generation of multifaceted United Nations operations require close interaction between the political, military and humanitarian dimensions, it is important, at the same time, to ensure that the humanitarian component can preserve its unique identity by maintaining neutrality and impartiality. |
В то время как новая цепь многогранных операций Организации Объединенных Наций требует установления тесной взаимозависимости между политическими, военными и гуманитарными аспектами, важно в то же время обеспечить, чтобы гуманитарный компонент мог сохранить свой уникальный характер, для чего требуется обеспечение нейтральности и беспристрастности. |
Warning that, under these conditions a humanitarian catastrophe would be unavoidable during the coming winter months, she called on all Bosnian parties to respect the humanitarian and impartial nature of the international relief effort and to ensure unimpeded and safe access. |
Выступив с предупреждением о том, что в предстоящие зимние месяцы гуманитарная катастрофа в этих условиях будет неизбежной, она призвала все боснийские стороны уважать гуманитарный и беспристрастный характер международной деятельности по оказанию помощи и обеспечивать беспрепятственный и безопасный доступ к такой помощи. |
We expect that this acute humanitarian aspect of the problem will soon also find a civilized solution in the negotiations on troop withdrawal, on the basis of the norms and principles of international humanitarian law. |
Мы рассчитываем на то, что на переговорах о выводе войск и этот острый гуманитарный аспект проблемы в ближайшее время найдет цивилизованное решение на основе норм и принципов международного гуманитарного права. |
The logic that is at work here is that relief action is and must be effective because it is strictly humanitarian, and because it is perceived as strictly humanitarian. |
Работающая здесь логика заключается в том, что действия по оказанию чрезвычайной помощи являются и должны быть эффективными уже хотя бы потому, что они носят строго гуманитарный характер, и потому, что они должны восприниматься только как строго гуманитарные. |
The full deployment of ECOMOG and the restoration of the legitimate Government is expected to provide increased opportunities for the humanitarian community to accelerate its activities in response to the humanitarian crisis in Sierra Leone, and will also encourage the return to their homes of internally displaced persons. |
Полномасштабное развертывание ЭКОМОГ и восстановление власти законного правительства предоставят, как ожидается, международному сообществу более широкие возможности для активизации своей деятельности по реагированию на гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне, а также будут способствовать возвращению в родные места лиц, перемещенных внутри страны. |
The Council reiterates its grave concern at the humanitarian situation in Sierra Leone and urges all parties, in particular the rebel leadership, to guarantee safe and unhindered humanitarian access to all those in need. |
Совет вновь заявляет о своей глубокой озабоченности по поводу гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне и настоятельно призывает все стороны, в частности руководителей мятежников, гарантировать безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ ко всем нуждающимся в помощи. |
Calls upon all Governments and parties in countries where humanitarian personnel are operating to take all possible measures to ensure that the lives and well-being of humanitarian personnel are respected and protected; |
призывает все правительства и стороны в странах, где действует гуманитарный персонал, принимать все возможные меры для обеспечения уважения и защиты жизни и благополучия гуманитарного персонала; |
Yet Somalia's prolonged humanitarian crisis has raised the threshold for what is considered an emergency there - only outright famine conditions and deadly epidemics generate humanitarian response. UNDP, Human Development Report Somalia 1998, p.. |
Что касается Сомали, то затяжной гуманитарный кризис поднял порог определения чрезвычайной ситуации для этой страны: поводом для гуманитарного реагирования являются только вспышки голода и катастрофических эпидемий Доклад ПРООН о гуманитарном развитии Сомали за 1998 год, стр. 12 английского текста. |
The humanitarian approach was not intended to substitute for human rights; the intention was rather to align the humanitarian and the human rights approaches. |
Гуманитарный подход не имеет своей целью заменить права человека; намерение заключается, скорее, в том, чтобы объединить оба подхода. |
Since 1981, Jordan has been submitting a draft resolution to the Third Committee entitled, "A new international humanitarian order", which calls for respect for the full application of international humanitarian law. |
С 1981 года Иордания представляет в Третьем комитете проект резолюции, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", который содержит призыв соблюдать в полной мере гуманитарное международное право. |
Members of the Council remained extremely concerned about the deteriorating humanitarian situation in Angola, and expressed concern at the low level of response by donors to the humanitarian appeal for Angola. |
Члены Совета по-прежнему испытывали глубокую обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарного положения в Анголе и выразили озабоченность в связи с недостаточно активным откликом доноров на гуманитарный призыв в отношении Анголы. |
We therefore once again appeal to all actors to respect the lives of civilians and to allow humanitarian access, in accordance with their obligations under legal instruments on the protection of human rights and international humanitarian law. |
Поэтому мы вновь призываем все стороны уважать жизнь гражданских лиц и обеспечивать гуманитарный доступ в соответствии с их обязательствами по правовым документам о защите прав человека и по международному гуманитарному праву. |
In view of the dangers and risks to which humanitarian personnel are increasingly exposed, the international community must act jointly and decisively to strengthen the protection of humanitarian personnel and to end the culture of impunity for those who carry out acts of violence against them. |
Ввиду тех опасностей и риска, которым гуманитарный персонал подвергается во все большей мере, международному сообществу надлежит совместно принимать решительные меры для усиления защиты гуманитарного персонала и пресечения безнаказанности тех, кто совершает в отношении него акты насилия. |
The issue of humanitarian access will require further attention so as to find ways to ensure that those in need of life-saving assistance receive it and that those who provide it do so in a secure environment in which attacks on humanitarian workers are not tolerated. |
Еще больше внимания необходимо уделить вопросу о доступе к гуманитарной помощи, чтобы гарантировать эту помощь тем, кто нуждается в ней ради спасения своей жизни, и чтобы те, кто ее предоставляет, делали это в обстановке безопасности, которая не допускает никаких нападений на гуманитарный персонал. |
The Security Council is gravely concerned at continued attacks against United Nations and associated personnel, and humanitarian personnel, which are in violation of international law including international humanitarian law. |
«Совет Безопасности серьезно обеспокоен продолжающимися нападениями на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, а также на гуманитарный персонал, которые представляют собой нарушение международного права, в том числе международного гуманитарного права. |
Still more daunting, with the increasing lack of food and medicine, attacks on humanitarian convoys and disrupted water and electricity supplies, a serious humanitarian crisis is in the making. |
Тем более обескураживает то, что на фоне все усиливающейся нехватки продуктов и медикаментов, нападений на гуманитарные конвои и проблем с водоснабжением и электричеством назревает серьезный гуманитарный кризис. |
The international community, in particular the Security Council, needs to discuss in depth how to achieve both objectives and, particularly, how to ensure humanitarian access and compliance with international humanitarian law by non-State armed groups. |
Международное сообщество, в том числе и Совет Безопасности, должно углубленно изучать вопрос о том, как реализовать обе цели и, в частности, как обеспечить гуманитарный доступ и соблюдение международного гуманитарного права негосударственными вооруженными группами. |
The only purpose of this meeting is to ensure visibility for a humanitarian crisis of great magnitude - for a humanitarian situation that is endangering the health and very lives of hundreds of thousands of human beings. |
Единственная цель этого заседания - сделать достоянием гласности гуманитарный кризис гигантских масштабов - гуманитарную ситуацию, которая ставит под угрозу здоровье и саму жизнь сотен тысяч людей. |
I need not repeat here what was said by Ms. McAskie, who a while ago stressed the need to take into account the humanitarian aspect in this interrelationship and who believed that it would be difficult to deal with humanitarian problems on a country-by-country basis. |
Я думаю, нет необходимости повторять то, что сказала г-жа Макаски, которая недавно подчеркнула необходимость учитывать присутствующий в этих взаимоотношениях гуманитарный аспект и которая считает, что будет очень трудно решать гуманитарные проблемы в рамках каждой отдельной страны. |
Events of the last few years, including the growing toll of civilian deaths and the frequency and severity of assaults on humanitarian personnel, have demonstrated a continuing and possibly increasing disregard for the provisions of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
События последних нескольких лет, включая рост числа человеческих жертв и частотности и серьезности нападений на гуманитарный персонал, продемонстрировали сохраняющееся и, возможно, увеличивающееся неуважение к положениям международного гуманитарного права, правам человека и законам о беженцах. |
The last argument that is being raised in connection with the humanitarian consequences involves concerns that after the adoption of this resolution, the Taliban may expel the humanitarian personnel of the United Nations and of non-governmental organizations. |
И последний аргумент, который высказывается в связи с гуманитарными последствиями, касается опасений в связи с тем, что после принятия этой резолюции талибы могут выгнать из страны гуманитарный персонал ООН и неправительственных организаций. |
Deliberate attacks against civilians, humanitarian workers and other non-combatants demonstrate that there is a clear need for the Organization to continue to insist on full respect at all levels for the principles of international law, particularly human rights and humanitarian law. |
Преднамеренные нападения на гражданских лиц, гуманитарный персонал и других некомбатантов убедительно свидетельствуют о том, что Организации необходимо по-прежнему добиваться полного соблюдения на всех уровнях принципов международного права, особенно прав человека и гуманитарного права. |
In an environment without law and order, humanitarian efforts have proved extremely difficult, especially in Liberia, where the escalation of the country's civil war in March 2003 resulted in a humanitarian crisis of immense proportions. |
В такой атмосфере беззакония оказалось чрезвычайно трудным осуществлять гуманитарную деятельность, особенно в Либерии, где в результате эскалации гражданской войны в марте 2003 года возник острейший гуманитарный кризис. |
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. |
Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей. |