Incidents involving improvised explosive devices and complex attacks by insurgents on civilians and on humanitarian personnel are extremely worrying. |
Безусловно, одной из главных задач сейчас является создание более безопасной обстановки для населения Афганистана. Серьезную тревогу вызывают инциденты с самодельными взрывными устройствами и групповые нападения повстанцев на гражданских лиц и гуманитарный персонал. |
We are convinced that, in order to address the situation, we must abandon selective approaches to violations of international humanitarian law. |
Несмотря на наличие целого арсенала международно-правовых инструментов и оперативных механизмов, в ходе конфликтов по-прежнему страдает ни в чем не повинное гражданское население, в том числе дети, женщины, пожилые люди, а также помогающий им гуманитарный персонал. |
Today Afghanistan finds itself in a major humanitarian crisis - a crisis such as the world has not witnessed in recent times. |
Сегодня Афганистан переживает серьезный гуманитарный кризис, невиданный по своим масштабам. |
While AMISOM gains space through military action, this does not immediately translate to increased humanitarian access, although the ability to conduct vaccinations in hard-to-reach areas could increase. |
На отвоеванной АМИСОМ территории не сразу удастся расширить гуманитарный доступ, хотя возможности для проведения вакцинаций в труднодоступных районах могут увеличиться. |
At the beginning of 2013, it appeared that humanitarian access would increase in southern and central Somalia with the expanding authority of the Federal Government. |
В начале 2013 года казалось, что гуманитарный доступ расширится в южных и центральных районах. |
The inability to deliver humanitarian relief to victims of conflict directly concerns this Council. |
Во-первых, гуманитарный доступ занимает центральное место в реагировании в целях защиты. |
We support the need to ensure unimpeded humanitarian access to the affected population. |
Решительно осуждаем нападения на гуманитарный персонал. |
U.N. Humanitarian Coordinator for Yemen, Johannes van der Klaauw, agreed that the Saud-led coalition's actions breached international humanitarian law. |
Гуманитарный координатор ООН по Йемену Йоханнес ван дер Клаув заявил, что действия саудитов препятствуют работе гуманитарных миссий. |
Member States and the United Nations should make concerted efforts to ensure that the protection of civilians integrates, in a complimentary and mutually reinforcing manner, humanitarian access and full respect for the norms of international human rights, humanitarian and refugee laws. |
Государствам-членам и Организации Объединенных Наций следует прилагать согласованные усилия для обеспечения того, чтобы защита гражданского населения предусматривала гуманитарный доступ и полное уважение международного права прав человека, гуманитарного и беженского права. |
For one month, the barge transported MONUC medical and humanitarian personnel, medical supplies and other humanitarian items along the Congo and Tshuapa rivers to underserved health zones, the first time in over 20 years that substantial direct medical support had been delivered to riverside communities. |
За месяц плавания по рекам Конго и Чвапа эта баржа, на которой находился медицинский и гуманитарный персонал МООНДРК и перевозились предметы медицинского назначения и прочие гуманитарные товары, побывала в районах, где надлежащее медицинское обслуживание не обеспечивается. |
It is our view that, in order for humanitarian activities to be effective and efficient, humanitarian access must not be politicized, but must instead strictly adhere to the principles of neutrality, impartiality and independence and must be in conformity with national and international law. |
Мы считаем, что в целях эффективности и плодотворности гуманитарной деятельности нельзя политизировать гуманитарный доступ к населению; вместо этого он должен быть строго подчинен принципам нейтралитета, беспристрастности и независимости, соответствовать национальному законодательству и международному праву. |
We fully acknowledge the humanitarian impacts this would have, however, we are of the conviction that short-term and temporary loss of lowly paid jobs in this sector pales in comparison with the humanitarian catastrophe that is unravelling in Liberia and the subregion. |
Мы полностью сознаем гуманитарный резонанс от подобного шага, однако убеждены в том, что временная утрата низкооплачиваемых рабочих мест в данном секторе, которая непосредственно за этим последует, - ничто по сравнению с гуманитарной катастрофой, которая разворачивается в Либерии и субрегионе. |
In part because of this step forward, the resident and humanitarian coordinator was able to undertake an assessment of some parts of those areas in August, in particular the Sool Plateau, where pastoralists and their livestock may be facing a humanitarian crisis due to recurrent drought. |
Отчасти в связи с такими положительными сдвигами резидент и координатор гуманитарной деятельности смог провести оценку в некоторых районах этих округов в августе, в частности на плато Сооль, где осуществляется выпас скота, в которых может разразиться гуманитарный кризис по причине периодической засухи. |
Similar assistance was provided to humanitarian assessment missions deployed to Mongororo, Kerfi, Am Timan, Tiero and Marena, and humanitarian staff and cargo were provided to Daha and Haraze, which were accessible only by helicopter. |
Аналогичная поддержка оказывалась миссиям по оценке гуманитарного положения, направленным в Монгороро, Керфи, Ам-Тиман, Тьеро и Марену; доставлялись также гуманитарный персонал и грузы в Даху и Харазе, куда добраться можно было только вертолетом. |
Secondly, on the need to improve the safety of humanitarian personnel, in addition to the issue of operational complexity is the fact that humanitarian personnel and facilities increasingly face threats and attacks that are sometimes violent, which can hamper the effectiveness of the aid provided. |
Во-вторых, если говорить о необходимости улучшения защиты гуманитарного персонала, то наряду с вопросом о сложности операций встает вопрос о том, что гуманитарный персонал и гуманитарные средства все чаще становятся объектами угроз и нападений, порой сопряженных с насилием, что может препятствовать эффективному предоставлению помощи. |
He also allowed the UNHCR's humanitarian convoy through to Mostar, which was stopped in Čitluk. |
Известно его распоряжение пропустить в Мостар гуманитарный конвой УВКБ, остановленный в городе Читлук. |
An authentic political commitment must be made, and a coordinated approach must be taken to provide an urgent response to the humanitarian crisis caused by these weapons. |
Необходимо добиться принятия подлинных политических обязательств и выработки скоординированного подхода, с тем чтобы обеспечить безотлагательный отклик на гуманитарный кризис, вызванный этим оружием. |
This agenda item is pertinent in that it is being discussed at a time when the full extent of the humanitarian crisis is unfolding in the southern African region. |
Этот пункт повестки дня сейчас особенно актуален, поскольку на юге Африки гуманитарный кризис приобрел большие масштабы. |
In addition, the Meeting exhorted all the Member States as well as civil society to continue to lend their support to this important humanitarian project. |
Наряду с этим участники Совещания призвали все государства-члены, а также гражданское общество и в дальнейшем поддерживать этот важный гуманитарный проект. |
Attacks on United Nations and international humanitarian personnel in the field have also been on the increase in recent times. |
В последнее время участились также нападения на персонал Организации Объединенных Наций и международный гуманитарный персонал. |
The multitude of the internal armed conflicts in the course of the last decade lead to an increased use and proliferation of MOTAPM thus multiplying their humanitarian impact/risks. |
Множество внутренних вооруженных конфликтов в последнее десятилетие привели к форсированному применению и распространению НППМ, умножив тем самым их гуманитарный эффект/риски. |
Towards the end of the month, humanitarian access to the population in rebel-controlled areas became more difficult, owing to restrictions imposed by the rebel movements. |
К концу месяца гуманитарный доступ к населению в районах, находящихся под контролем повстанцев, затруднился вследствие ограничений введенных повстанческими движениями. |
The humanitarian rehabilitation centre Umut (Hope), financed with charity funds from Germany, has been opened and is operating successfully. |
Открыт и успешно действует гуманитарный реабилитационный центр "Умут" ("Надежда"), который финансируется на благотворительные средства из Германии. |
Valuable work is being done by a humanitarian rehabilitation centre called "Umut" ("Hope") funded through charitable support from Germany. |
Открыт и успешно действует гуманитарный реабилитационный центр "Умут" ("Надежда"), который финансируется на благотворительные средства из Германии. |
The United Kingdom therefore regrets the adjournment of the Abuja talks without signature of the humanitarian protocol agreed on 2 September. |
Поэтому Соединенное Королевство выражает сожаление в связи с тем, что переговоры в Абужде были отложены и что не был подписан согласованный 2 сентября гуманитарный протокол. |