The draft resolution suggested that the question of a new international humanitarian order should remain on the agenda in order to give Member States the opportunity to develop norms and conceptual frameworks to meet new challenges. |
В проекте резолюции предлагается сохранить в повестке дня пункт, озаглавленный "Новый международный гуманитарный порядок", с тем чтобы дать государствам-членам возможность разрабатывать нормы и концептуальные рамки, необходимые для решения новых задач. |
In the case of Chernobyl, it seems clear that the time elapsed since the initial events has allowed the humanitarian aspect of the situation to be de-emphasized. |
В случае Чернобыля, представляется очевидным, что из-за того, что после первоначальных событий прошло определенное время, гуманитарный аспект ситуации отошел на второй план. |
In the Balkan region, a humanitarian crisis served as a pretext for war, whereas on the Korean peninsula, the so-called missile issue is likely to be used instead. |
На Балканах предлогом для войны послужил гуманитарный кризис, в то время как на Корейском полуострове будет использован предлог так называемого ракетного вопроса. |
As the report makes clear and as we increasingly see for ourselves, the humanitarian challenge is a consequence, inter alia, of the internal and inter-State conflicts and natural disasters that have disturbed the international community this year. |
Как четко отмечается в докладе, и как мы сами все больше убеждаемся, гуманитарный вызов является среди прочего следствием внутренних и межгосударственных конфликтов и стихийных бедствий, которые потрясают международное сообщество в этом году. |
It also means freedom from hunger, poverty and disease, in a way that takes into account all the national, cultural and religious characteristics of every people so that the issue remains a purely humanitarian one. |
Смысл прав человека предполагает также свободу от голода, нищеты и болезней, при осуществлении которых необходимо учитывать все национальные, культурные и религиозные особенности каждого народа, с тем чтобы этот вопрос сохранял свой исключительно гуманитарный характер. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
The notion of "threat to or breach of the peace" has been gradually extended to cover situations of essentially humanitarian (as distinct from inter-State) concern. |
Понятие "угроза миру или его нарушение" постепенно распространилось и охватывает ситуации, представляющие главным образом гуманитарный интерес (в отличие от межгосударственного). |
The members of the Council expressed their hope that this issue would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned and be resolved urgently. |
Члены Совета выразили надежду на то, что все заинтересованные стороны будут и далее рассматривать этот вопрос как строго гуманитарный и что он будет решен в срочном порядке. |
The revenue derived from these natural resources have permitted the warring factions to prolong and sustain the conflict further exacerbating the security and humanitarian crisis in the country and by extension the entire subregion. |
Доходы, получаемые от этих природных ресурсов, позволяли воюющим группировкам продлевать и подпитывать конфликт, усугубляя небезопасную обстановку и гуманитарный кризис в стране, а отсюда - и во всем субрегионе. |
Given their gravity and serious implications, the humanitarian crises of Africa merit more of our attention and of our political and financial resources. |
Гуманитарный кризис в Африке, учитывая его серьезный характер и опасные последствия, требует от нас более пристального внимания, а также выделения более значительных политических и финансовых ресурсов. |
Liberia is in the midst of a humanitarian crisis of immense proportions and the situation continues to deteriorate with the ongoing hostilities and the chaos that reigns in the capital Monrovia. |
В Либерии наблюдается широкомасштабный гуманитарный кризис, и ситуация продолжает ухудшаться в связи с продолжающимися военными действиями и хаосом, который царит в столице страны Монровии. |
Consequently, UNHCR had adjusted its initial plan of action, taking into account the comments, observations and suggestions made by Morocco, the Frente POLISARIO and Algeria, while striving to preserve the overall integrity and humanitarian nature of the project. |
В результате УВКБ скорректировало свой первоначальный план действий с учетом комментариев, замечаний и предложений, высказанных Марокко, Фронтом ПОЛИСАРИО и Алжиром, но при этом постаралось сохранить общую направленность и гуманитарный характер проекта. |
The ongoing humanitarian crisis since October 2000 has had adverse consequences on the health and nutritional status of the population and resulted in breakdowns in the delivery and quality of services. |
Продолжающийся с октября 2000 года гуманитарный кризис оказывает негативное воздействие на положение населения в области здравоохранения и питания и приводит к срыву поставок и ухудшению качества услуг. |
During the International Conference on Financing for Development held recently in Mexico, President Hugo Chávez Frías proposed the creation of an international humanitarian fund enabling us to break the vicious circle of poverty that so greatly affects children. |
В ходе Международной конференции по финансированию развития, проходившей недавно в Мексике, президент Уго Чавес Фриас предложил создать международный гуманитарный фонд, который поможет нам вырваться из порочного круга нищеты, столь серьезным образом сказывающейся на детях. |
The result of such activities is the further plundering of the State, an increase in the number of refugees and internally displaced persons, human rights abuses and, ultimately, an extensive humanitarian crisis. |
Результатом таких действий является дальнейшее ограбление государства, рост количества беженцев и внутренне перемещенных лиц, нарушение прав человека и, в конечном итоге, глубочайший гуманитарный кризис. |
We must also not forget that there is still a humanitarian crisis in Afghanistan and that this crisis is likely to persist for some time. |
Мы не должны также забывать о том, что в Афганистане по-прежнему имеет место гуманитарный кризис и что этот кризис, скорее всего, продлится еще некоторое время. |
The statement also expressed a strong desire for concrete and substantive progress on the matter and conveyed the hope that the question would continue to be dealt with as a strictly humanitarian one. |
В заявлении было также выражено большое желание добиться конкретного и существенного прогресса в этом деле и выражалась надежда на то, что этот вопрос будет по-прежнему рассматриваться как строго гуманитарный. |
The renewal of the Agency's mandate was an essentially humanitarian question that should have been dealt with in a purely technical resolution that had no legal or political considerations. |
Продление мандата агентства - это прежде всего гуманитарный вопрос, который следует решить в чисто технической резолюции, в которой не высказываются ни правовые, ни политические соображения. |
In contrast, others seemed to be preoccupied by the need to impose real restrictions on the use of cluster munitions before they caused a global humanitarian crisis similar to the one provoked by landmines. |
Другие же, наоборот, по-видимому, озабочены необходимостью установить реальные ограничения на применение кассетного оружия, пока оно не вызвало аналогичного рода глобальный гуманитарный кризис, какой породили наземные мины. |
We cannot address the humanitarian crisis in Angola without reference to the violent conflict that underlies it. Ireland fully supports the mediating efforts of the Secretary-General and of his Adviser for Special Assignments in Africa, Ibrahim Gambari, to establish a process of political dialogue. |
Мы не можем рассматривать гуманитарный кризис в Анголе в отрыве от того ожесточенного конфликта, который лежит в его основе. Ирландия полностью поддерживает посреднические усилия Генерального секретаря и его Советника по особым поручениям в Африке Ибрагима Гамбари, направленные на осуществление процесса политического диалога. |
In its most extreme form, organized crime can actually cause humanitarian crises, and conflicts can be rendered more difficult to settle because of greed and the illegal exploitation of assets in war-torn lands. |
В своих самых крайних проявлениях организованная преступность может, по сути дела, породить гуманитарный кризис, а конфликты могут труднее поддаваться урегулированию, когда в охваченных войной районах процветает алчность и имеет место незаконная эксплуатация национального достояния. |
The 2002-2006 UNDAF/CCF approved for Tanzania did not integrate the humanitarian component of the UN intervention in Tanzania. |
ЮНДАФ/РСС на 2002-2006 годы, одобренные для Танзании, не включают в себя гуманитарный компонент вмешательства ООН в Танзании. |
That is why it is of the utmost importance to my country that the humanitarian nature of the work of UNHCR be preserved, notwithstanding the demands of the fight against terrorism. |
Поэтому для нашей страны чрезвычайно важно, чтобы гуманитарный характер работы УВКБ сохранялся, независимо от требований в отношении борьбы с терроризмом. |
In conformity with its humanitarian ideal, his Government considered that the human dimension, especially the social, economic and cultural rights of the people, should be taken into account whenever sanctions were imposed. |
Верный идеалам гуманизма, Камерун полагает, что каждый раз, когда вводятся санкции, должен приниматься во внимание гуманитарный аспект, и в частности социальные, экономические и культурные права населения. |
We concur with the Secretary-General's recommendation relating to the need for coordinated efforts by humanitarian and United Nations agencies with regard to access negotiations. |
Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря в отношении необходимости координации усилий гуманитарный учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций в отношении переговоров по вопросам доступа. |