All persons captured, detained, interned, or otherwise held in U.S. Armed Forces custody during the course of conflict will be given humanitarian care and treatment from the moment they fall into the hands of U.S. forces until final release or repatriation. |
Всем лицам, захваченным, задержанным, интернированным или содержащимся под стражей вооруженных сил США, обеспечивается гуманитарный уход и обращение с момента их попадания в руки американских сил до окончательного освобождения или репатриации. |
It was imperative that the humanitarian and non-politicized character of the work of UNHCR should be preserved, in accordance with its Charter, and that cooperation with interested countries should be enhanced in order to strengthen their national systems and initiatives for protecting refugees. |
Необходимо сохранить гуманитарный и неполитизированный характер работы УВКБ в соответствии с его Уставом и расширять сотрудничество с заинтересованными странами в целях укрепления их национальных систем и инициатив по защите беженцев. |
It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." |
Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |
In addition, the Government has obligations under the six-point plan to facilitate humanitarian access, provide access to and release persons arbitrarily detained, provide visas to journalists and allow their free movement, and respect freedom of association and the right to protest peacefully. |
Кроме того, шестипунктный план обязывает правительство облегчать гуманитарный доступ, предоставлять доступ к произвольно задержанным лицам и освобождать их, выдавать визы журналистам и разрешать их свободное передвижение, а также уважать свободу объединений и право на мирный протест. |
A Health Resources Availability Mapping System survey carried out in March-April 2013 by the Ministry of Health and the World Health Organization concluded that vaccination services and services dedicated to the management of cases with severe acute malnutrition had been significantly affected by the humanitarian crisis in Mali. |
По результатам анализа доступности медицинских ресурсов, проводившегося в марте и апреле 2013 года Министерством здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, был сделан вывод о том, что гуманитарный кризис в Мали серьезно отразился на кампании по вакцинации и ведении пациентов, страдающих от острого недоедания. |
He also noted that the humanitarian crisis in the country could worsen as a result of the serious funding shortage coupled with the ongoing military offensive against Al-Shabaab and owing to Al-Shabaab's tactics of blocking the main supply routes. |
Он также отметил, что гуманитарный кризис в стране может ухудшиться в результате серьезной нехватки финансовых средств в сочетании с непрекращающимися военными действиями против группировки «Аш-Шабааб» и в результате избранной этой группировкой тактики блокирования основных маршрутов снабжения. |
The humanitarian arm of SPLM/A, the Sudan Relief and Rehabilitation Commission (SRRC), dropped the requirement for staff of the United Nations and non-governmental organizations with Sudanese visas to travel from the north to the south with special SRRC permits. |
Гуманитарный орган НОДС/А - Суданская комиссия по вопросам оказания помощи и восстановления (СКОПВ) - сняла требование о том, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций и партнеров из числа неправительственных организаций, имеющие суданские визы, следовали с севера на юг со специальными разрешениями от СКОПВ. |
Given the extremely difficult socio-economic conditions experienced by many sectors of the population, she asked the Special Rapporteur whether he foresaw a humanitarian crisis in the country, and whether the launching of the Three-Disease Fund had provided for relief in the health situation. |
Учитывая чрезвычайно сложные социально-экономические условия, сложившиеся во многих секторах населения, она спрашивает Специального докладчика, считает ли он, что в стране может возникнуть гуманитарный кризис, и привело ли создание Фонда для борьбы с тремя заболеваниями к улучшению положения в области здравоохранения. |
Despite the strengthening of the United Nations security management system and the increased cooperation that is taking place between the United Nations and its non-governmental organization partners, little can be done when humanitarian personnel are sought out and specifically targeted by belligerents. |
Несмотря на укрепление системы управления в области безопасности Организации Объединенных Наций и происходящий процесс укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ее партнерами по неправительственным организациям, трудно что-либо сделать, когда объектом покушения и конкретной мишенью для воюющих сторон является гуманитарный персонал. |
Given that it was a humanitarian, non-political organization operating in a politically charged context, effective political initiatives to resolve dilemmas and diminish the risks being faced on a daily basis should be undertaken. |
Учитывая гуманитарный, а не политический характер деятельности УВКБ и в исключительной степени политический контекст, в котором она осуществляется, необходимо дополнять деятельность Управления политическими инициативами, направленными на решение проблем и снижение степени риска, с которым ежедневно сталкивается Управление. |
The security situation has hampered humanitarian access to many areas of the Haut-Uélé, Bas-Uélé and Ango Districts. UPDF began withdrawing from the joint military operation in mid-March 2009, handing over to FARDC officially on 20 March 2009. |
Из-за постоянной угрозы безопасности затруднен гуманитарный доступ во многие районы округов Верхнее Уэле, Нижнее Уэле и Анго. УПДФ в середине марта 2009 года начали сворачивать свое участие в совместной военной операции, которая с 20 марта 2009 года официально перешла в ведение ВСДРК. |
The Secretary-General's report on the protection of civilians (S/1999/957) enhanced the international community's recognition of the need to address all aspects of the legal and physical protection of the victims of conflict, especially the right of humanitarian access to those in need. |
Доклад Генерального секретаря о защите гражданского населения способствовал более глубокому осознанию международным сообществом необходимости учета всех аспектов правовой и физической защиты населения, пострадавшего в результате конфликтов, особенно права на гуманитарный доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
I welcome the apparent resolve to further strengthen the humanitarian dimension of the CCW and to continue, at an expert level, work focused on the wounding potential of small-arms ammunition. |
Я приветствую твердую решимость и далее укреплять гуманитарный аспект Конвенции о конкретных видах обычного оружия и продолжать на уровне экспертов работу, направленную на устранение серьезной опасности, связанной с потенциалом боеприпасов для стрелкового оружия. |
By the end of May 2010, emergency shelter materials had been distributed to almost all those identified as being in need and the revised Humanitarian Appeal of $1.5 billion for ongoing humanitarian operations had been 58 per cent funded, at $878 million. |
К концу мая 2010 года почти все нуждающиеся получили то, что необходимо для временного крова над головой, а в ответ на новый гуманитарный призыв предоставить для продолжения гуманитарных операций 1,5 млрд. долл. США поступило 58 процентов запрошенных средств - 878 млн. долл. США. |
My Special Humanitarian Envoy, Abdul Aziz Arrukban, undertook a mission to the region in August, with the aim of advocating for the stronger involvement of the Gulf countries in addressing the humanitarian crisis in Somalia. |
В августе 2008 года этот регион посетил мой Специальный гуманитарный посланник Абдель Азиз ар-Рукбан, эта поездка была предпринята с целью добиться более активного участия стран Залива в деятельности, направленной на устранение гуманитарного кризиса в Сомали. |
It makes sense that so many parts of the system are engaged in peace-building, because it embraces multiple sectors of activity including political, military, diplomatic, development, human rights, child protection, gender issues, humanitarian and many others. |
Есть прямой смысл в том, что так много подразделений системы участвуют в миростроительстве, поскольку оно охватывает очень многие сектора деятельности, включая политический, военный, дипломатический, сектор развития, сектор прав человека, сектор защиты детей, сектор гендерных вопросов, гуманитарный и многие другие. |
The central theme of the Secretary-General's report - facing the humanitarian challenge - is particularly relevant in the context of our times, which are characterized by many natural and man-made disasters and tragedies in many parts of the world. |
Главная тема доклада Генерального секретаря - реагирование на гуманитарный вызов - имеет особую актуальность в контексте современности, которая характеризуется многими стихийными бедствиями и бедствиями, являющимися результатом человеческой деятельности, а также трагедиями во многих регионах мира. |
That was followed by another request for open fly-over permission for their military aircraft, to which we responded promptly and in good faith, as it was, in our view, a humanitarian request which deserved a response. |
За этим последовал еще один запрос об открытом разрешении на пролет для их военных самолетов, на который мы ответили быстро и в духе доброй воли, ибо, по нашему мнению, эти запросы носили гуманитарный характер и заслуживали скорейшей реакции. |
In the context of supporting countries in humanitarian crisis and to ensure a high degree of preparedness, regional guidelines were prepared as to how the Integrated Management of Childhood Illness (IMCI) approach to child health could be implemented to reduce high infant and child mortality. |
В контексте оказания поддержки странам, переживающим гуманитарный кризис, и обеспечения более высокой степени готовности к бедствиям были разработаны региональные руководящие принципы относительно осуществления инициативы по обеспечению здорового детства под названием «Комплексное лечение детских заболеваний» (КЛДЗ) для сокращения высокой младенческой и детской смертности. |
There appears to be a broad convergence of views on the basic conditions conducive to the successful realization of this essentially humanitarian mandate: |
Наблюдается широкое совпадение мнений в отношении основных условий, которые способствовали бы успешному завершению выполнения этого мандата, носящего по своей сути гуманитарный характер; это: |
The Independent Expert recalls that adoptions should be carried out only when all the necessary guarantees are in place and they should not be treated as a humanitarian gesture. |
Касаясь вопроса об усыновлениях, независимый эксперт напоминает, что усыновление является актом, который должен быть серьезно подкреплен всеми необходимыми гарантиями и который нельзя рассматривать как гуманитарный акт. |
The commission for missing persons should have a clear humanitarian mandate established by law, focusing on the tracing of persons that are unaccountable for as a result of an armed conflict, and the resources and powers necessary to fulfil that mandate. |
Комиссия по пропавшим без вести лицам должна иметь четко определенный гуманитарный и законодательно прописанный мандат, в котором основное внимание уделяется розыску пропавших без вести лиц в результате вооруженных конфликтов, а также должна располагать ресурсами и полномочиями, необходимыми для выполнения ее мандата. |
For example, an agreement between the Sudan and the United Nations in June 1991 established a humanitarian corridor over water via the Kosti-Malakal Nassir waterway, the White Nile and the River Sobat to deliver provisions to populations in southern Sudan. |
Например, по соглашению между Суданом и Организацией Объединенных Наций в июне 1991 года был установлен надводный гуманитарный коридор через водный путь Кости - Малакаль - Насир (по Белому Нилу и реке Собат) для доставки снабжения населению юга Судана. |
Following his visit, the Representative concluded that the eastern part of the Democratic Republic of the Congo is experiencing a situation involving a serious protection crisis and a serious humanitarian crisis, highlighted inter alia by the very large numbers of displaced persons. |
По окончании визита Представитель пришел к выводу о том, что Демократическая Республика Конго переживает серьезный кризис в области обеспечения защиты населения и серьезный гуманитарный кризис, о чем свидетельствует, в частности, очень большое количество перемещенных лиц. |
And, after a review of the Rwanda debacle, 400 NGOs and UN organizations working in 80 countries got together in the Sphere Project to develop a common humanitarian mandate and handbook of standards outlining the minimum performance required of any NGO working in a disaster zone. |
А после анализа катастрофы в Руанде 400 неправительственных организаций, а также подразделения ООН, работающие в 80 странах мира, объединились в проекте Sphere Project, чтобы разработать общий гуманитарный мандат и стандарты, определяющие минимальную работу, требуемую от любой неправительственной организации, работающей в зоне бедствия. |