| Widespread insecurity continues to make national dialogue challenging and increasing levels of displacement add to an already alarming humanitarian crisis. | Повсеместное отсутствие безопасности по-прежнему препятствует налаживанию национального диалога, а расширяющиеся масштабы перемещения населения усугубляют гуманитарный кризис, который уже и без того внушает тревогу. |
| My delegation deplores the continuing wave of attacks on, and killings of, humanitarian personnel. | Моя делегация с сожалением отмечает непрекращающуюся волну нападений на гуманитарный персонал и его физическое уничтожение. |
| United Nations officials and humanitarian personnel continue to experience very serious attacks. | Должностные лица Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал по-прежнему подвергаются вооруженным нападениям. |
| That unprecedented humanitarian crisis will require vast resources and many years of effort to end the suffering of the people and restore to them a peaceful life. | Беспрецедентный гуманитарный кризис потребует колоссальных средств и многолетних усилий для прекращения страданий людей и восстановления мирной жизни. |
| The international community must also adopt a humanitarian approach to the issue of the AIDS pandemic. | Международное сообщество должно также проявлять гуманитарный подход к вопросу о пандемии СПИДа. |
| One delegation stated that it is imperative to avoid confusion between humanitarian workers and military law enforcement agencies. | Одна делегация отметила, что крайне важно не смешивать гуманитарный персонал с органами военной полиции. |
| It is this humanitarian aspect of anti-personnel landmines which makes the issue so compelling and the need for action so urgent. | Именно этот гуманитарный аспект противопехотных мин делает эту проблему столь острой, а необходимость действий столь насущной. |
| The problems currently faced by the refugees were humanitarian ones that must be addressed as a shared international responsibility. | Проблемы, с которыми беженцы сталкиваются сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща. |
| It is essentially a humanitarian action. | Акция эта носит главным образом гуманитарный характер. |
| In Kosovo the world saw a grave humanitarian crisis with the Security Council unable to act. | В Косово международное сообщество наблюдало серьезный гуманитарный кризис, который Совет Безопасности был не в состоянии урегулировать. |
| The humanitarian crises in Africa seem of little interest to the cameras of international television networks. | Гуманитарный кризис в Африке, видимо, не представляет особого интереса для камер международных телевизионных компаний. |
| The Secretary-General entitled the introduction to his report "Facing the humanitarian challenge". | Генеральный секретарь озаглавил введение к своему докладу "Реагирование на гуманитарный вызов". |
| In all three cases there is the danger that a political decision might be influenced by media coverage of humanitarian crises. | Во всех трех случаях существует угроза того, что на политическое решение окажут влияние средства массовой информации, освещающие этот гуманитарный кризис. |
| The humanitarian element of its message is, however, so compelling that it can also be conveyed to a wider audience. | Однако заключенный в нем гуманитарный призыв является столь убедительным, что его может воспринять и более широкая аудитория. |
| The latter should be quartered separately and the neutrality and humanitarian character of the camps and settlements scrupulously maintained. | Нужно расквартировывать последних отдельно и тщательно поддерживать нейтралитет и гуманитарный характер лагерей и поселений. |
| All humanitarian personnel are expected to return to Tajikistan as soon as security conditions permit. | Ожидается, что весь гуманитарный персонал возвратится в Таджикистан, как только позволят условия в области безопасности. |
| The humanitarian crisis is immense: there are many refugees and displaced persons. | Гуманитарный кризис имеет огромные масштабы: число беженцев и перемещенных лиц очень велико. |
| Where humanitarian personnel have come under attack, no effort should be spared to ensure that those responsible are brought swiftly to justice. | Там, где гуманитарный персонал подвергся нападению, следует не щадить усилий для обеспечения того, чтобы виновные в этом незамедлительно предстали перед правосудием. |
| The United States has been encouraged by the increased discussion of the need to protect humanitarian workers. | Соединенные Штаты приветствуют расширение дискуссии о необходимости защищать гуманитарный персонал. |
| During 1997, disturbing attacks against international humanitarian workers hampered relief efforts in some parts of Somalia. | В 1997 году осуществлению усилий по оказанию помощи в ряде районов Сомали мешали вызывающие сожаление нападения на международный гуманитарный персонал. |
| Furthermore, there was still controversy over whether or not a humanitarian crisis posed a threat to international peace and security. | До сих пор не получил ответа спорный вопрос относительно того, создает ли угрозу международному миру и безопасности гуманитарный кризис. |
| The draft resolutions had a humanitarian aspect and were not purely political. | Эти проекты резолюций имеют гуманитарный аспект и не являются чисто политическими. |
| She stressed that the humanitarian issue should be a critical element of the peace processes. | Г-жа Макаски подчеркнула, что гуманитарный аспект должен являться критическим элементом мирных процессов. |
| It was his hope that the parties would respond positively to the call of UNHCR to preserve their exclusive humanitarian character. | Он выразил надежду на то, что стороны позитивно откликнуться на призыв УВКБ сохранить исключительно гуманитарный характер этой программы. |
| It relates to the way in which donors have responded to the humanitarian crisis. | Он касается того, как доноры откликаются на гуманитарный кризис. |