I am happy to announce that Norway will contribute $15 million to the Peacebuilding Fund and the same amount to the humanitarian fund. |
Я рад объявить том, что Норвегия внесет 15 млн. долл. США в Фонд миростроительства и такую же сумму в гуманитарный фонд. |
As for the countries still confronted with humanitarian crises, the Union would continue to participate in the Consolidated Appeals Process, to which it was the largest donor. |
Что касается стран, которые продолжают переживать гуманитарный кризис, то он будет продолжать участвовать в механизме глобального призыва, в рамках которого он выступает в качестве основного донора. |
The International Criminal Court (ICC) could also play a major role in that process, and her delegation wished to note that attacks intentionally directed against humanitarian personnel were regarded as war crimes under the ICC Statute. |
Международный уголовный суд (МУС) также мог бы сыграть значительную роль в этом процессе и ее делегация хочет отметить, что нападения непосредственно на гуманитарный персонал в соответствии со статутом МУС считаются военными преступлениями. |
In the past few years, Malta had granted refugee status or protected humanitarian status to approximately 53 per cent of asylum-seekers, which was the highest acceptance rate in Europe. |
За последние несколько лет Мальта предоставила статус беженца или защищенный гуманитарный статус приблизительно 53 процентам просителей убежища, что является наивысшим показателем удовлетворения заявок в Европе. |
Protection of those in distress and assistance to them naturally required lucid analysis and a public awareness of the causes of humanitarian crisis; but crises, by their very nature, demanded swift action and predictable funding. |
Для защиты тех, кто оказался в бедственном положении, и оказания им помощи необходимы, естественно, четкий анализ и осведомленность общества о причинах, вызвавших гуманитарный кризис; однако кризисы по самой своей природе требуют оперативных действий и предсказуемого финансирования. |
Although the activities of UNRWA were essentially humanitarian in nature, political factors could not be ignored, for the deteriorating situation was the result of existing political problems. |
Хотя деятельность БАПОР по существу носит гуманитарный характер, нельзя забывать и о политических аспектах, поскольку ухудшение ситуации обусловлено наличием политических проблем. |
Pending the involvement of all parties in that negotiation process, it remains urgent to follow up on the humanitarian aspect of the problem by disclosing the fate of all Moroccan missing persons and prisoners. |
Сейчас, пока к переговорам еще не присоединились все стороны, было бы чрезвычайно важно исследовать гуманитарный аспект этой проблемы и обнародовать данные о судьбе пропавших и находящихся в заключении марокканцев. |
In expressing its concerns in that regard, members of the Committee had sought to encourage the State party to take account of the humanitarian dimension of the question, not to imply that Lebanon should assume complete responsibility for the situation. |
Выражая озабоченность по этому поводу, члены Комитета хотят призвать государство-участник учитывать гуманитарный аспект этого вопроса, не подразумевая при этом того, что оно должно принять на себя всю полноту ответственности за эту ситуацию. |
In order to meet the needs of the vulnerable population, all actors in Somalia, including national and regional authorities and the aid community, must continue to ensure sustained and unhindered humanitarian access. |
В целях удовлетворения потребностей уязвимых групп населения все соответствующие стороны в Сомали, включая национальные и региональные органы и гуманитарные организации, должны по-прежнему обеспечивать устойчивый и беспрепятственный гуманитарный доступ. |
There is no doubt that it would be most appropriate for the United Nations to develop and advance a humanitarian order more suitable for dealing with natural and man-made disasters. |
Организации Объединенных Наций, несомненно, следует разрабатывать и устанавливать гуманитарный порядок, который в большей степени отвечал бы потребностям обеспечения готовности к стихийным и антропогенным катастрофам и ликвидации их последствий. |
Nor, perhaps, will they receive any awards or prizes for their humanitarian conduct; that is not what they seek. |
Вероятно, они также не получат никаких наград и призов за их гуманитарный труд, - они добиваются не этого. |
I should like to know whether Mr. Vieira de Mello has any idea as to how we could improve humanitarian access to the civilian population, which suffers most harshly from the consequences of armed conflict. |
Я хотел бы спросить, представляет ли себе г-н Меллу, как можно улучшить гуманитарный доступ к гражданскому населению, жестоко страдающему от последствий вооруженного конфликта. |
They expressed their deep concern about the fate of Kuwaiti and third-country nationals still missing and the hope that the question would continue to be viewed as strictly humanitarian by all interested parties. |
Они выразили свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств, которые по-прежнему числятся пропавшими без вести, а также надежду на то, что этот вопрос будет и впредь рассматриваться всеми заинтересованными сторонами как сугубо гуманитарный вопрос. |
There is also suspicion that the unfolding humanitarian crisis and the level of government setbacks is sometimes being stage-managed by the authorities in an attempt to force the United Nations to lift the arms embargo and sanctions imposed on Liberia. |
Также существует подозрение, что углубляющийся гуманитарный кризис и неудачные действия правительства подчас организуются самими властями в попытке заставить Организацию Объединенных Наций отменить эмбарго на поставки оружия и санкции, введенные в отношении Либерии. |
Somalia has witnessed an escalation of violence in recent months, particularly in Mogadishu and Gedo, which has cost many civilian lives and resulted in a worsening of the humanitarian crisis. |
В последние месяцы Сомали стала свидетелем эскалации насилия, особенно в Могадишо и Гедо, где погибло большое число гражданских лиц и еще более обострился гуманитарный кризис. |
The immediate consequence of this fierce fighting is yet another humanitarian crisis for the Congolese population of Kivu, who for over four years have been bearing the brunt of the Rwandan occupation. |
Непосредственным следствием этих ожесточенных боев стал новый гуманитарный кризис, в котором оказалось конголезское население Киву, уже более четырех лет страдающее под гнетом руандийской оккупации. |
The legal basis for these functions is provided by the Statute of the Office annex of 14 December 1950) which defines the work of UNHCR as entirely non-political, humanitarian and social. |
Правовую основу этих функций составляет Устав Управления Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1950 года), в котором деятельность УВКБ определяется как носящая сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер. |
Working under the United Nations flag was no longer a guarantee of protection, and the fact that humanitarian personnel continued to operate in such insecure environments was a testament to their dedication. |
Флаг Организации Объединенных Наций перестал являться гарантией защиты, и тот факт, что гуманитарный персонал по-прежнему действует в столь опасных условиях, является свидетельством их приверженности своему делу. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. |
Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
Furthermore, the fighting triggered a major humanitarian crisis, characterized by a massive displacement of almost the entire population of Uvira, who are now living without any assistance whatsoever in very unhealthy and unhygienic conditions. |
Кроме того, боевые действия вызвали серьезный гуманитарный кризис, характеризующийся массовым перемещением почти всего населения города Увира, в котором в настоящее время сложилась крайне неудовлетворительная санитарно-гигиеническая обстановка и который не получает никакой помощи. |
It must be recognized that, whatever the political and security scenario, a grave humanitarian crisis looms and the suffering of the civilian population is of an immense magnitude. |
Нужно признать, что, каким бы ни был политический сценарий или положение в области безопасности, возможен серьезный гуманитарный кризис, а страдания гражданского населения могут приобрести огромные масштабы. |
The social, economic and humanitarian tasks facing the United Nations also require joint efforts by Member States and by other actors in international relations, including the private sector and representatives of civil society. |
Социально-экономический и гуманитарный блок задач, стоящих перед Организации Объединенных Наций, также требует совместных усилий государств-членов, других участников международных отношений, включая частный бизнес, представителей гражданского общества. |
There is no doubt in my mind that the strongest deterrent to attacks on humanitarian workers is the swift application of justice by Member States and I must once again call upon those States to take this responsibility seriously. |
С моей точки зрения нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным сдерживающим фактором, способным предотвратить нападения на гуманитарный персонал, является скорейшее привлечение виновных к суду государствами-членами, и я вынужден вновь призвать соответствующие государства серьезно отнестись к этой своей обязанности. |
The Security Council, in its resolution 1283 of 15 December 1999, called upon the parties to assess and address the humanitarian issues of missing persons with due urgency and seriousness. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1283 от 15 декабря 1999 года призвал стороны с должной оперативностью и серьезностью оценить гуманитарный вопрос о пропавших без вести лицах и принять меры в целях его решения. |
The suspension of international assistance, the economic blockade, the demolition of homes and the construction of the separation wall had sparked a humanitarian crisis and had stretched the Agency's resources. |
Приостановление международной помощи, экономическая блокада, разрушение жилых домов и строительство разделительной стены вызвали гуманитарный кризис и напряжение ресурсов Агентства. |