Concurrently with the humanitarian, NATO has also created an environmental disaster threatening almost the whole of Europe, which was the subject of a separate letter which I addressed to the Secretary-General of the United Nations and to the relevant United Nations agencies. |
НАТО создала не только гуманитарный, но и экологический кризис, угрожающий почти всей Европе, и этой теме было посвящено отдельное письмо, которое я направил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций. |
Deeply concerned also at the attacks on the staff and premises of the United Nations Mission in East Timor (UNAMET), on other officials and on international and national humanitarian personnel, |
будучи глубоко озабочен также нападениями на персонал и помещения Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ), на других должностных лиц и на международный и национальный гуманитарный персонал, |
In this regard, States need to ensure the civilian and humanitarian character of refugee camps located in their territory, which includes locating camps away from border areas, disarming and removing militant elements from the camps, and refraining from exploiting refugees for political ends. |
В этом отношении государства должны обеспечить гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев, расположенных на их территориях, в том числе расположение лагерей вдали от пограничных районов, разоружение и удаление из лагерей военных элементов и отказ от использования беженцев для достижения политических целей. |
Given the humanitarian nature of such organizations' activities, and in order to display greater solidarity with the poor and their living conditions, the organizations should be held strictly to ethical standards of conduct and any breach of those standards should be duly punished. |
Учитывая гуманитарный характер деятельности этих организаций и в целях выражения более глубокой солидарности с малоимущими людьми и условиями их жизни, от этих организаций должно требоваться строгое соблюдение этических норм поведения, а несоблюдение этих норм должно соответствующим образом наказываться. |
The objective of the project of small grants to non-governmental organizations and community-based organizations is to reduce social suffering and the humanitarian crisis in the Semipalatinsk region by improving the quality of social services delivered by local non-governmental organizations and community-based organizations. |
Цель проекта предоставления небольших субсидий неправительственным и общинным организациям заключается в том, чтобы уменьшить страдания людей и смягчить гуманитарный кризис в Семипалатинском регионе путем повышения качества социальных услуг, предоставляемых местными неправительственными и общинными организациями. |
Are there any future methods of detection likely to emerge in the next ten years that will supersede current technologies - will such technologies be available to the humanitarian sector, if so when? |
Имеются ли какие-то перспективные методы, которые могли бы появиться в предстоящие десять лет и которые вытеснили бы нынешние технологии - будет ли располагать такими технологиями гуманитарный сектор, и если да, то когда? |
Expresses its deep concern at the significant civilian casualties caused by ongoing hostilities, the repeated attacks against peacekeeping forces and humanitarian personnel, and the recruitment, training and use of children in the conflict; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу значительных жертв среди гражданского населения вследствие продолжающихся военных действий, неоднократных нападений на силы по поддержанию мира и на гуманитарный персонал, а также вербовки, подготовки и использования детей в конфликте; |
We want to clearly spell out that that question has not been answered and that we shall continue to ask for an explanation and a correction of the policy that has given preference to military assistance over the type of assistance that is basically of a humanitarian nature. |
Мы хотим четко заявить, что на этот вопрос не было дано ответа и что мы будем и далее просить разъяснений и добиваться исправления подхода, в рамках которого отдается предпочтение военной помощи в ущерб помощи, носящей в основном гуманитарный характер. |
With regard to the question of prisoners of war and missing Kuwaiti nationals, we hope that that humanitarian issue will be resolved and end the suffering that those prisoners' families have been undergoing for some 20 years. |
В том, что касается вопроса о военнопленных и пропавших без вести кувейтских граждан, то мы надеемся на то, что этот гуманитарный вопрос будет урегулирован, что позволит положить конец страданиям, которые семьи этих военнопленных испытывали на протяжении практически 20 лет. |
(e) The changes to the Immigration Control Act to grant humanitarian status holders the right to work and provide asylum-seekers with the possibility of applying for a work permit; |
ё) внесение изменений в Закон об иммиграционном контроле для предоставления лицам, имеющим гуманитарный статус права на работу и обеспечения возможности просителям убежища ходатайствовать о получении разрешения на работу; |
83.57. Take the necessary measures to end attacks against civilians and to ensure unimpeded humanitarian access to the camps of internally displaced persons in Darfur, including by lifting the state of emergency (Canada); |
83.57 принять необходимые меры для прекращения нападений на гражданское население и обеспечить беспрепятственный гуманитарный доступ к лагерям внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, в том числе путем отмены чрезвычайного положения (Канада); |
Anti-personnel mines, and the clearance of them, have and/or could have a humanitarian impact, an impact on development, an impact on the disarmament goal of the Convention and an impact on solidifying peace and building confidence. |
Противопехотные мины и очистка от них имеют и/или могли бы иметь гуманитарный эффект, эффект с точки зрения развития, эффект с точки зрения разоруженческой цели Конвенции и эффект с точки зрения упрочения мира и повышения уверенности. |
While noting that humanitarian access to the communities most in need of assistance is very limited, and difficulties of NGOs accessing displaced populations in south-east regions of the country, ACFID recommended that Myanmar enable NGOs to assist displaced populations. |
Отмечая, что гуманитарный доступ к общинам, наиболее нуждающимся в помощи, является весьма ограниченным, и те трудности, с которыми сталкиваются НПО при получении доступа к перемещенному населению в юго-восточных регионах страны, АСМР рекомендовал Мьянме позволить НПО оказывать помощь перемещенному населению. |
To address shortcomings in the judicial process, in particular the length of pre-trial detention, humanitarian access to prisoners, financing, independence from the Executive, and corruption (Australia); |
Устранить недостатки в системе правосудия, в частности сократить срок досудебного содержания под стражей, обеспечить гуманитарный доступ к заключенным, финансирование и ее независимость от исполнительной власти и ликвидировать коррупцию (Австралия). |
The Advisory Committee recommends that the humanitarian component for UNAMID be further reviewed with UNMIS with a view to maximizing efficiency and that any changes proposed be reflected in the programme and resources for both the UNAMID and UNMIS budgets for 2008/09 (para. 61). |
Консультативный комитет рекомендует ЮНАМИД совместно с МООНВС дополнительно рассмотреть гуманитарный компонент в целях максимального повышения эффективности и учета любых прилагаемых изменений в программе и бюджетных ресурсах ЮНАМИД и МООНВС на 2008/09 год (пункт 61). |
The humanitarian nature of UNHCR's operational activities dictates that funds be used to implement operations worldwide; and this conflicts with the concept of using those funds to cover the employee benefit liabilities. |
Гуманитарный характер оперативной деятельности УВКБ диктует необходимость использования средств для осуществления операций на всемирной основе, и это входит в противоречие с концепцией использования этих средств для покрытия пособий для сотрудников. |
It was for this reason that we requested further consultations with a view to defining together with the Secretariat a suitable arrangement for the effective implementation of its mandate, which, it should be recalled, is essentially humanitarian, namely: |
Поэтому мы и попросили о проведении дополнительных консультаций, чтобы выработать вместе с Секретариатом надлежащие рамки, позволяющие ему эффективно выполнять свой мандат, который, как известно, носит преимущественно гуманитарный характер, а именно: |
Ukraine was deeply concerned over the increasing threats to United Nations peacekeeping and humanitarian personnel, especially the recent incidents involving targeted attacks on UNAMID and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) peacekeepers. |
Украина серьезно обеспокоена усилением угрозы, которой подвергается миротворческий и гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций, особенно недавними инцидентами с целенаправленными нападениями на миротворцев ЮНАМИД и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК). |
Cognizant of the serious humanitarian crisis and dismayed by the mounting loss of life and injury being caused by this violence, largely due to armed attacks perpetrated by the Syrian Government against its own population, |
осознавая серьезный гуманитарный кризис и будучи встревожена все большим числом убитых и раненых в результате применения этого насилия, в значительной мере в результате вооруженных нападений, совершаемых сирийским правительством в отношении населения своей страны, |
(b) Facilitate humanitarian access to all people and ensure that human rights actors are able to monitor, investigate and report on human rights violations without fear of reprisal, with a view to allowing effective, adequate and timely responses; |
Ь) облегчить гуманитарный доступ ко всем людям и гарантировать, чтобы правозащитники имели возможность осуществлять мониторинг, проводить расследование и сообщать о нарушениях прав человека, не опасаясь репрессий, с тем чтобы можно было предпринимать эффективные, адекватные и своевременные ответные меры; |
Calls on all parties, in particular "Seleka", to allow safe, and unhindered humanitarian access to those in need as quickly as possible and to ensure the protection of civilians against any violence; |
призывает все стороны, в частности коалицию «Селека», обеспечить в самые короткие сроки безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к тем, кто в этом нуждается, и обеспечить защиту гражданского населения от любого насилия; |
Stressing the duty of refugees and asylum-seekers to conform to the laws and regulations of the country of asylum and abstain from any activity likely to detract from the exclusively civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements, |
подчеркивая обязанность беженцев и лиц, ищущих убежище, соблюдать законы и правила страны убежища и воздерживаться от любой деятельности, которая может нарушить исключительно гражданский и гуманитарный характер беженских лагерей и поселений, |
Welcoming the continued focus of the United Nations, in partnership with civil society at the grass-roots level, on programmes of assistance, including both humanitarian and development approaches, taking into consideration the conditions on the ground, |
приветствуя тот факт, что Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с низовыми организациями гражданского общества продолжает уделять основное внимание программам помощи, которые включают как гуманитарный аспект, так и деятельность по развитию, учитывая при этом условия на местах, |
Encourages all parties to allow access for vaccination to conflict-affected areas and to facilitate humanitarian access to populations in need of assistance, and encourages the Government of the Sudan to intensify its endeavours to address humanitarian needs in conflict-affected areas; |
призывает все стороны обеспечить доступ для проведения вакцинации в затронутые конфликтом районы и облегчить гуманитарный доступ к населению, нуждающемуся в помощи, и призывает правительство Судана активизировать его усилия по удовлетворению гуманитарных потребностей в затронутых конфликтом районах; |
Calls upon the Government of Myanmar to address urgently the dire humanitarian situation and to allow and facilitate rapid and unimpeded humanitarian access to all persons in need in all areas of Myanmar, while paying special attention to internally displaced persons; |
призывает правительство Мьянмы в срочном порядке заняться урегулированием тяжелейшей гуманитарной ситуации и разрешить и облегчить быстрый и беспрепятственный гуманитарный доступ ко всем нуждающимся лицам во всех районах Мьянмы с уделением особого внимания внутренне перемещенным лицам; |