| It violates the sovereignty of Lebanon and has caused a grave humanitarian crisis. | Это явилось нарушением суверенитета Ливана и вызвало глубокий гуманитарный кризис. |
| With the conflict in Lebanon now in its second week, the humanitarian crisis continues to worsen. | В то время как наступила вторая неделя конфликта в Ливане, гуманитарный кризис продолжает ухудшаться. |
| A solution to this humanitarian issue is long overdue. | Этот гуманитарный вопрос уже давно требует своего решения. |
| In resolution 1325 the Security Council called on all actors to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements. | В резолюции 1325 Совет Безопасности призвал всех участников уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей и поселений беженцев. |
| In many instances, conflict and violence create humanitarian crises. | Во многих случаях конфликты и насилие порождают гуманитарный кризис. |
| As noted in the report, humanitarian access to conflict areas is often hindered by lack of security and infrastructure. | Как отмечено в докладе, гуманитарный доступ к конфликтным районам зачастую затруднен в результате отсутствия безопасности и необходимой инфраструктуры. |
| We believe that this unprecedented humanitarian crisis with grave regional consequences should come to an end as soon as possible. | Мы считаем, что этот беспрецедентный гуманитарный кризис, повлекший за собой серьезные региональные последствия, должен быть как можно скорее урегулирован. |
| We must also ensure safe, timely and unhindered humanitarian access to those in need, wherever required. | Мы должны также обеспечивать безопасный, своевременный и беспрепятственный гуманитарный доступ к нуждающимся везде, где это необходимо. |
| We continue to receive reports of attacks deliberately targeting United Nations and other humanitarian personnel. | К нам по-прежнему поступают сообщения о преднамеренных нападениях на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
| That will enable us to guarantee the humanitarian character of any operation of that type. | Это позволит нам гарантировать гуманитарный характер любой операции такого рода. |
| The humanitarian imperative to assist Afghans remains acute and indeed may become more so in the coming months. | Гуманитарный императив оказания афганцам помощи сохраняет свою актуальность и в действительности может стать еще более актуальным в предстоящие месяцы. |
| For our part, we note that it is an issue related to internal problems, most of which are of a humanitarian character. | Со своей стороны, мы отмечаем, что это вопрос, относящийся к внутренним проблемам, большинство из которых носит гуманитарный характер. |
| It was not unusual for humanitarian staff to be deployed to areas where the military are not sent. | Уже нет ничего необычного в том, что гуманитарный персонал приходится развертывать в районах, куда не направляются военные. |
| Darfur is an ongoing humanitarian crisis; the threat of terrorism continues; natural disasters have increased in frequency and scale. | Дарфур олицетворяет собой постоянный гуманитарный кризис; угроза терроризма сохраняется; масштабы и частотность стихийных бедствий возрастают. |
| The humanitarian crisis in the Darfur region of Sudan is still ongoing. | В Дарфуре, Судан, все еще продолжается гуманитарный кризис. |
| The United Nations should properly note and combat that tendency, in order to ensure that refugee assistance remained purely humanitarian. | Организации Объединенных Наций следует должным образом учитывать это обстоятельство и бороться с указанной тенденцией, с тем чтобы помощь беженцам по-прежнему носила исключительно гуманитарный характер. |
| This humanitarian issue illustrates the tragedy facing hundreds of families who continue to grieve over the unknown fate of their loved ones. | Этот гуманитарный вопрос касается трагедии сотен семей, которые продолжают горевать о неизвестной судьбе своих близких. |
| Assistance to such a countriesy should be limited to that of a humanitarian nature, and delivered directly to the people in need. | Помощь таким странам должна носить гуманитарный характер и предоставляться непосредственно нуждающемуся населению. |
| The issue was not political, but humanitarian. | Этот вопрос носит не политический, а гуманитарный характер. |
| The fighting has also compounded an already serious humanitarian crisis, resulting in additional displacement of populations. | Бои также усугубили и без того серьезный гуманитарный кризис, что приводит к дополнительному перемещению населения. |
| This response is not just a humanitarian act. | Данный ответ - не просто гуманитарный акт. |
| Attacks on humanitarian personnel and peacekeepers are another prominent feature of the current situation in Darfur. | Еще одной заметной чертой, характерной для нынешней ситуации в Дарфуре, являются нападения на гуманитарный персонал и миротворцев. |
| It is high time to reconsider that position so as to avert a humanitarian crisis. | Настало время пересмотреть эти решения с тем, чтобы предотвратить гуманитарный кризис. |
| In addition, humanitarian workers and peacekeepers have increasingly been facing harassment and intimidation in the Sudan. | Кроме того, гуманитарный персонал и миротворцы в Судане все чаще сталкиваются с притеснениями и запугиванием. |
| This is undermining the civilian and humanitarian character of the camps, and further increases their vulnerability to attack. | Это подрывает гражданский и гуманитарный характер лагерей и делает их еще более уязвимыми перед нападениями. |