| The humanitarian dimension of this question cannot be ignored. | Гуманитарный аспект данного вопроса игнорировать нельзя. |
| The ever-growing problem of uncleared land-mines continues to pose a humanitarian crisis of enormous proportions, devastating vast amounts of territory, possibly for decades. | Все более усугубляющаяся проблема необезвреженных наземных мин продолжает порождать гуманитарный кризис колоссальных масштабов, в результате которого огромные участки территории изымаются из хозяйственного оборота, возможно, на десятилетия. |
| A joint action plan must be prepared by the political, humanitarian and military units of the operation. | Политический, гуманитарный и военный компоненты той или иной операции должны готовить совместный план действий. |
| The humanitarian dimension of this issue is clear and compelling. | Гуманитарный аспект этого вопроса ясен и убедителен. |
| While the military dimension remains crucial, today's concept of security embraces economic, social, humanitarian and environmental elements. | В то время как военный аспект остается критическим, сегодняшняя концепция безопасности включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и экологический элементы. |
| At the same time, planning for peace-keeping and other security-related missions must take into account the humanitarian dimension. | В то же время при планировании миротворческих и других миссий, связанных с безопасностью, должен учитываться гуманитарный аспект. |
| The conflicts in both countries have imposed a heavy toll on the civilian population and have brought about a humanitarian crisis of huge proportions. | Конфликты в обеих странах привели к большим потерям среди гражданского населения и вызвали гуманитарный кризис огромных масштабов. |
| Increasingly the United Nations had to respond to complex emergencies which had political, military and humanitarian aspects. | Организации Объединенных Наций все чаще приходится иметь дело со сложными чрезвычайными ситуациями, имеющими политический, военный и гуманитарный аспекты. |
| The humanitarian aspect of peace-keeping must be one element of the multifaceted approach to resolving conflicts. | Гуманитарный аспект поддержания мира должен быть одним из элементов многостороннего подхода к урегулированию конфликтов. |
| Some considered that the humanitarian aspect should be kept separate from the more political dimension in order to avoid any controversy. | Некоторые считают, что гуманитарный аспект следует рассматривать в отрыве от политического аспекта, с тем чтобы избежать каких-либо противоречий. |
| Its task in protecting victims was purely humanitarian; although close cooperation with human rights monitors was desirable, their distinctive mandates should be respected. | Его задача по обеспечению защиты жертв носит чисто гуманитарный характер; тесное сотрудничество с наблюдателями в области прав человека необходимо, однако следует учитывать отличительные особенности их мандатов. |
| It was stated that Governments should stop thinking of technical assistance as a purely humanitarian gesture to countries in need. | Отмечалось, что правительства должны перестать рассматривать техническую помощь как сугубо гуманитарный акт помощи нуждающимся странам. |
| The guards contingent there provides valuable support services in escorting relief convoys and humanitarian personnel, and in guarding warehouses, offices and relief distribution centres. | Контингент охранников в этой стране занимается оказанием ценных вспомогательных услуг, сопровождая автоколонны с помощью и гуманитарный персонал, а также обеспечивая охрану складов, служебных помещений и центров распределения чрезвычайной помощи. |
| The Community condemned attacks against humanitarian personnel and called upon all parties to guarantee their safety. | ЕЭС осуждает нападения на гуманитарный персонал и требует от всех сторон гарантировать его безопасность. |
| This is the only way to preserve the truly humanitarian nature of assistance. | Это единственный путь сохранить подлинно гуманитарный характер помощи. |
| Although it is sometimes difficult to separate the humanitarian component from other components of a peace-keeping mission, there is a difference. | Хотя иногда трудно разделить гуманитарный и другие компоненты миссии по поддержанию мира, разница есть. |
| In particular, by applying these principles, the humanitarian aspect must be taken into account in peacemaking and peace-keeping operations. | В частности, именно при соблюдении этих принципов гуманитарный аспект должен учитываться в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира. |
| The humanitarian damage caused by sanctions and the damage to third countries should be minimized. | Гуманитарный ущерб от санкций, так же как и ущерб для третьих стран, должен быть сведен к минимуму. |
| There was thus a humanitarian aspect to the problem also. | Таким образом, данная проблема имеет и гуманитарный аспект. |
| This is why the search for solutions to refugee problems is not simply humanitarian but deeply dependent on political initiatives. | Именно поэтому поиск решений беженских проблем не просто носит гуманитарный характер, а находится в глубокой зависимости от политических инициатив. |
| I believe our humanitarian mandate can be safeguarded only through greater commitment, cooperation, clarity and capacity. | Я считаю, что наш гуманитарный мандат может быть гарантирован лишь за счет большей приверженности, четкости и расширения сотрудничества и потенциала. |
| Minority communities use the humanitarian bus service and "freedom of movement" train. | Общины меньшинств используют гуманитарный автобусный маршрут и поезд «Свобода передвижения». |
| Those attacks and provocations have, at times, impaired humanitarian access. | Эти нападения и провокации подчас затрудняли гуманитарный доступ. |
| Despite some improvements, the humanitarian crisis in Sierra Leone continues unabated. | Несмотря на некоторые улучшения, гуманитарный кризис в Сьерра-Леоне не ослабевает. |
| Fourthly, recent events have made clear just how vulnerable humanitarian workers are. | В-четвертых, последние события четко продемонстрировали, насколько уязвим гуманитарный персонал. |