The acts were rather directed at increasing the humanitarian crisis, developing economic restraints and terrorizing the ordinary civilian population. |
Эти акты были скорее направлены на то, чтобы усилить гуманитарный кризис, нарастить экономические ограничения и терроризировать простое гражданское население. |
Member States also reacted to the reality on the ground by condemning the increased attacks against humanitarian personnel, urging the persecution of perpetrators. |
Кроме того, государства-члены высказали свое отношение к реальной ситуации на местах, осудив участившиеся случаи нападения на гуманитарный персонал и призвав к судебному преследованию виновных. |
The humanitarian segment confirmed the growing importance of a timely and appropriate response to natural disasters of increasing frequency and severity. |
Гуманитарный сегмент подтвердил возрастающее значение своевременного и адекватного реагирования на участившиеся в последние годы и ставшие более масштабными чрезвычайные стихийные бедствия. |
Increasingly, humanitarian workers are the targets of violent acts and face harassment, kidnappings and deadly attacks. |
Гуманитарный персонал все чаще становится объектом насильственных действий и прямого запугивания, похищений и смертоносных нападений. |
The Secretary-General also noted that eastern Chad continues to face an acute humanitarian challenge. |
Генеральный секретарь также отметил, что в восточной части Чада по-прежнему существует острый гуманитарный кризис. |
The impossibility of providing assistance has pushed an already severe humanitarian crisis to the limit. |
Невозможность оказания помощи усугубила и без того острый гуманитарный кризис. |
That was the best way to secure its credibility and enhance its considerable humanitarian potential for the benefit of all victims of armed conflicts. |
В этом состоит наилучший способ гарантировать ее убедительность и укрепить ее колоссальный гуманитарный потенциал на благо всех жертв вооруженных конфликтов. |
Switzerland recommends making (a) a humanitarian gesture by liberating prisoners for political and religious offenses who are in serious health condition. |
Швейцария рекомендовала а) сделать гуманитарный жест, освободив заключенных, содержащихся в тюрьмах в связи с совершением преступлений политического или религиозного характера, состояние здоровья которых вызывает серьезную озабоченность. |
Somalia is enduring a terrible humanitarian crisis, aggravated by the worst drought for a decade. |
Сомали переживает ужасающий гуманитарный кризис, который усугубляется самой тяжелой засухой за 10 лет. |
It was still a generous humanitarian gesture. |
Все равно это был щедрый гуманитарный жест. |
That country is under constant satellite surveillance, and is suffering a humanitarian crisis. |
КНДР постоянно находится под спутниковым наблюдением и в настоящее время переживает гуманитарный кризис. |
Humanitarian telemedicine could provide primary and secondary care for developing countries in permanent need of medical aid or in a situation of humanitarian crisis. |
Гуманитарная телемедицинская помощь могла бы включать оказание первичной и специализированной помощи развивающимся странам, постоянно нуждающимся в ней или переживающим гуманитарный кризис. |
A common humanitarian fund, under the leadership of the Humanitarian Coordinator, will be launched in 2014 to ensure greater strategic and geographic identification and prioritization of needs. |
В 2014 году появится общий гуманитарный фонд, действующий под руководством координатора по гуманитарным вопросам и призванный усилить стратегическую и географическую привязку и приоритизацию нужд. |
The Humanitarian Coordinator has activated the common humanitarian fund for the Central African Republic to provide funding in response to the most critical needs. |
Координатор по гуманитарным вопросам задействовал общий гуманитарный фонд для Центральноафриканской Республики, чтобы профинансировать удовлетворение наиболее острых нужд. |
Humanitarian access was also seriously hampered until mid-2004 when the Government finally agreed to a more flexible and expeditious procedure for granting access to humanitarian workers. |
Гуманитарный доступ был также серьезно затруднен до середины 2004 года, когда правительство наконец-то согласилось с более гибкой и оперативной процедурой предоставления доступа гуманитарным сотрудникам. |
Furthermore, UNAMSIL worked with the humanitarian community to ensure that the new Sierra Leone Humanitarian Code of Conduct is clearly based on and reflective of international human rights law. |
Кроме того, МООНСЛ сотрудничала с гуманитарными организациями для обеспечения того, чтобы новый сьерра-леонский Гуманитарный кодекс поведения прочно основывался на международных нормах прав человека и отражал их. |
Humanitarian access during conflict is life-saving, and thus the importance of providing a secure environment for humanitarian workers to access civilians in need, including displaced persons. |
Гуманитарный доступ во время конфликтов является жизнеспасительным, а отсюда и необходимость обеспечения гуманитарным работникам безопасных условий для получения доступа к нуждающемуся гражданскому населению, в том числе к перемещенным лицам. |
The briefing by the Humanitarian Envoy focused on the humanitarian impact of the crisis in Côte d'Ivoire and its implications for the entire West African region. |
Гуманитарный посланник уделила в своем брифинге основное внимание гуманитарным последствиям кризиса в Кот-д'Ивуаре и его резонансу для всего западноафриканского региона. |
Humanitarian access continues to be denied in parts of Darfur, while reports of food shortage as the rainy season approaches suggest that the humanitarian situation may further deteriorate. |
Гуманитарный доступ по-прежнему отсутствует в различных частях Дарфура, тогда как сообщения о дефиците продовольствия в условиях приближающегося сезона дождей наталкивают на мысль о том, что гуманитарная ситуация может еще более усугубиться. |
The Council also demanded that all parties, in particular the Syrian authorities, promptly allow rapid, safe and unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners, including across conflict lines and across borders. |
Совет потребовал также, чтобы все стороны, в частности сирийские власти, без промедления разрешили оперативный, безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ всем гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению, в том числе через линии конфронтации и через границы. |
However, in several of the areas with the greatest needs, daily activities and humanitarian access have been constrained by active hostilities, interference in humanitarian operations and attacks on aid workers and assets, among other obstacles. |
Однако в ряде районов, население которых испытывает наибольшую нужду, повседневная деятельность и гуманитарный доступ ограничены в силу активного ведения боевых действий, вмешательства в гуманитарные операции, нападений на работников, занимающихся оказанием помощи, и их активы и наличия других препятствий. |
The background of our reasoning in support of the draft resolution arises from Lithuania's strong commitment to fundamental humanitarian principles, and I would like in particular to stress the humanitarian nature of the draft. |
Нашим аргументом в поддержку проекта резолюции является твердая приверженность Литвы основополагающим гуманитарным принципам, и я хотел бы, в частности, подчеркнуть гуманитарный характер проекта. |
The Security Council notes that a number of obstacles undermine efforts to secure access of humanitarian and United Nations agencies to persons in need, including attacks on humanitarian personnel, denial of access by authorities and a lack of structured engagement with non-State actors. |
Совет Безопасности отмечает, что существует ряд факторов, препятствующих усилиям по обеспечению доступа гуманитарных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций к лицам, нуждающимся в помощи, включая нападения на гуманитарный персонал, отказ властей в предоставлении доступа и отсутствие упорядоченных отношений с негосударственными субъектами. |
In the light of the unacceptable number of tragic attacks on humanitarian staff in the country, the United Nations and its partners organized meetings to explore ways to reduce risk while attempting to recover the humanitarian space needed to carry out sustainable relief operations. |
Ввиду неприемлемо большого количества имевших трагические последствия нападений на гуманитарный персонал в этой стране Организация Объединенных Наций и ее партнеры организовали совещания для рассмотрения путей уменьшения рисков и одновременно восстановления условий, необходимых для гуманитарного обеспечения действующих на постоянной основе операций по оказанию чрезвычайной помощи. |
It is therefore crucial that Governments and non-State actors provide stronger commitments to the humanitarian community so as to ensure that a climate of impunity does not prevail in such situations and that those responsible for attacks against humanitarian staff are promptly brought to justice. |
Поэтому крайне важно, чтобы правительства и участники из негосударственного сектора предоставляли гуманитарному сообществу более жесткие обязательства, с тем чтобы не допустить возникновения в таких ситуациях атмосферы безнаказанности и чтобы лица, виновные в нападениях на гуманитарный персонал, незамедлительно передавались в руки правосудия. |