| In Afghanistan, at this very moment, a humanitarian crisis is unfolding. | В Афганистане в настоящее время разворачивается гуманитарный кризис. |
| In short, they continue to constitute a humanitarian crisis. | Короче говоря, они по-прежнему вызывают гуманитарный кризис. |
| Action by rebel groups has also impacted humanitarian access in recent months. | Действия повстанческих групп также оказали воздействие на гуманитарный доступ в последние месяцы. |
| In the early 1990s, at the height of the civil war, these factors combined to create a humanitarian crisis of immense proportions. | В начале 90х годов, в разгар гражданской войны, эти факторы в своей совокупности вызвали гуманитарный кризис колоссальных масштабов. |
| In the past year, the civilian and humanitarian character of refugee camps has not always been preserved, nor has forced recruitment been prevented. | В прошлом году не всегда удавалось сохранять гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и избегать принудительной вербовки. |
| The Preamble also recognizes very specifically the social and humanitarian nature of the problem of refugees. | В преамбуле также конкретно и однозначно признается социальный и гуманитарный характер проблемы беженцев. |
| We must take steps to ensure that there is no impunity for those who attack humanitarian staff. | Мы должны добиваться того, чтобы те, кто посягает на гуманитарный персонал, не остались безнаказанными. |
| Meanwhile, attacks on humanitarian personnel continue at unprecedented levels. | А тем временем нападения на гуманитарный персонал продолжаются в беспрецедентных масштабах. |
| He made it clear that the humanitarian crisis, security and political reconciliation were his three top priorities. | Он ясно дал понять, что гуманитарный кризис, безопасность и политическое примирение - это для него три наивысших приоритета. |
| Such limited action in a few localities can in no way result in situations leading to a humanitarian crisis. | Подобные ограниченные действия, предпринимаемые лишь в нескольких районах, никоим образом не могут создать ситуации, в результате которых может возникнуть гуманитарный кризис. |
| The international community and the Security Council must urgently examine how to address the humanitarian crisis in Somalia. | Международное сообщество и Совет Безопасности должны незамедлительно изучить то, как урегулировать гуманитарный кризис в Сомали. |
| There seemed to be universal recognition that cluster munitions posed a specific humanitarian risk. | Пожалуй, имеет место универсальное признание, что кассетные боеприпасы порождают конкретный гуманитарный риск. |
| Daily attacks, including assaults, banditry and other violence, targeting aid workers further limited humanitarian access. | Ежедневные нападения, в том числе разбой, бандитизм и другие виды насилия в отношении сотрудников по оказанию помощи еще более ограничивали гуманитарный доступ. |
| The Council strongly condemns attacks by armed groups on innocent civilians and all humanitarian personnel. | Совет решительно осуждает нападения вооруженных групп на ни в чем не повинных гражданских лиц и весь гуманитарный персонал. |
| The continued humanitarian crisis is cause for serious concern and requires urgent collective attention. | Непрекращающийся гуманитарный кризис вызывает серьезную озабоченность и требует неотложного коллективного внимания. |
| The village of Ghajar is a sensitive issue and something more than a humanitarian one. | Вопрос о деревне Эль-Гаджар - вопрос сложный, который носит не только сугубо гуманитарный характер. |
| Depriving those people of shelter and income has aggravated the already serious humanitarian crisis. | Лишение этих людей крова и заработка обострило и без того серьезный гуманитарный кризис. |
| But the widespread food crisis and the humanitarian crisis that affect our region also show how vulnerable it is. | Но огромный продовольственный дефицит и гуманитарный кризис, которые затрагивают наш регион, также показывают, насколько он является уязвимым. |
| Another disturbing fact is the continuing denial or obstruction of access to vulnerable populations by United Nations humanitarian personnel. | Нас также тревожит тот факт, что гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему сталкивается с отказами в предоставлении доступа к уязвимым группам населения или затруднением такого доступа. |
| The humanitarian crisis in Darfur and the signing of the peace agreement in Sudan present both challenges and opportunities. | Гуманитарный кризис в Дарфуре и подписание мирного соглашения по Судану порождают проблемы, но одновременно и открывают определенные возможности. |
| That is an obligation that is primarily humanitarian in nature but that also involves prevention. | Это обязанность, которая носит в первую очередь гуманитарный характер, но в то же время подразумевает и превентивные меры. |
| OCHA has emphasized in its past briefings to the Council that humanitarian access, because of many factors, remains a challenge. | В ходе своих прошлых брифингов в Совете УКГД подчеркивало, что гуманитарный доступ в силу многих факторов по-прежнему наталкивается на препятствия. |
| These presentations clearly demonstrated the serious humanitarian damage, which has arisen from the use of cluster munitions over the past 60 years. | Эти презентации четко продемонстрировали серьезный гуманитарный ущерб, который возникает в результате применения кассетных боеприпасов, за последние 60 лет. |
| This is what the new language of protectionism, camouflaged as humanitarian internationalism, would seem to suggest. | Именно это предлагается в новых формулировках, служащих интересам протекционизма, замаскированных под гуманитарный интернационализм. |
| The humanitarian crisis in Darfur cast a shadow on peace and development. | Гуманитарный кризис в Дарфуре негативно сказывается на мире и развитии. |