| They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. | Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
| The terrible humanitarian crisis resulting from the violence in Darfur, Sudan, has cast a deep shadow over this meeting. | Чудовищный гуманитарный кризис, вызванный насилием в Дарфуре (Судан), бросил мрачную тень на это совещание. |
| This implies that the humanitarian agent must be perceived as being neutral. | Это предполагает, что гуманитарный сотрудник должен рассматриваться как нейтральное лицо. |
| Another pending problem in Afghanistan is the humanitarian crisis. | Другой нерешенной проблемой в Афганистане является гуманитарный кризис. |
| The socio-economic and humanitarian sectors of the United Nations have significant preventive potential in this area. | Социально-экономический и гуманитарный сектора Организации Объединенных Наций обладают значительным «превентивным потенциалом» в этой области. |
| Even if this were strictly a humanitarian issue, resolute efforts would still be imperative. | Даже если бы это был исключительно гуманитарный вопрос, было бы необходимо приложить решительные усилия. |
| He appealed to all parties concerned not to politicize the issue, stressing that a humanitarian approach was required for its resolution. | Он призвал все соответствующие стороны не политизировать этот вопрос, подчеркнув, что для его решения необходим гуманитарный подход. |
| Even if the fighting were to end today, we would already have a grave humanitarian crisis on our hands. | Даже если боевые действия будут прекращены сегодня, у нас уже есть серьезный гуманитарный кризис. |
| We understand the French position, given the humanitarian aspects of the issue. | Мы понимаем позицию Франции, учитывая гуманитарный аспект этого вопроса. |
| Despite the courageous efforts of ICRC, non-governmental organizations and United Nations national staff, humanitarian access to internally displaced populations remains severely limited. | Несмотря на мужественные усилия МККК, неправительственных организаций и набранных на местной основе сотрудников Организации Объединенных Наций, гуманитарный доступ к перемещенному внутри страны населению остается крайне ограниченным. |
| The humanitarian harm caused by anti-vehicle landmines is significant. | Противотранспортные наземные мины причиняют значительный гуманитарный урон. |
| The authors of the Ottawa Convention were wise to establish a broad-based approach to mine action that also includes the humanitarian aspect. | Авторы Оттавской конвенции проявили мудрость, заняв общий подход к разминированию, который включает также гуманитарный аспект. |
| It is unique in the sense that it is both a humanitarian and disarmament treaty. | Она уникальна в том смысле, что это и гуманитарный и разоруженческий договор. |
| That constitutes a major humanitarian, social and political challenge for all of us. | Это бросает всем нам серьезный гуманитарный, социальный и политический вызов. |
| A broad consensus exists that the country is no longer in a humanitarian crisis situation but has moved towards stabilization and economic development. | Существует широкое понимание того, что страна уже не переживает гуманитарный кризис, а движется по пути стабилизации и экономического развития. |
| Mr. Balestra: Today, we are addressing an international humanitarian issue that warrants serious concern. | Г-н Балестра: Сегодня мы рассматриваем международный гуманитарный вопрос, который внушает серьезное беспокойство. |
| Increasingly, humanitarian staff are being deployed alongside military units in integrated multidisciplinary missions. | Гуманитарный персонал все чаще развертывается наряду с военными подразделениями в рамках комплексных многогранных миссий. |
| I very much agree with Minister Chikoti that the humanitarian crisis is at the centre of our concerns. | Я полностью согласен с министром Шикоти в том, что гуманитарный кризис находится в центре нашей озабоченности. |
| There is an enormous humanitarian deficit in Angola which cannot be bridged without the assistance of the international community. | В Анголе существует огромный гуманитарный дефицит, который невозможно ликвидировать без помощи международного сообщества. |
| Political and humanitarian sovereignty are increasingly molded by international norms of democracy and obligations under human rights treaties. | На политический и гуманитарный суверенитет все больше влияние оказывают международные нормы демократии и обязательства, вытекающие из договоров по правам человека. |
| WHO supported the Ministry in assessing the capacity of the health systems in 15 districts to respond to the humanitarian crisis. | ВОЗ оказала министерству поддержку в оценке возможностей системы здравоохранения 15 районов в плане реагирования на гуманитарный кризис. |
| Sustained humanitarian access to populations and communities affected by conflict is critical to the effective delivery of material relief and protection. | Важнейшее значение для эффективного оказания материальной чрезвычайной помощи и обеспечения защиты имеет устойчивый гуманитарный доступ к населению и общинам, затронутым конфликтом. |
| The critical humanitarian crisis created by the conflict and the dislocation of Côte d'Ivoire's economy continue to present serious challenges. | Серьезными проблемами являются тяжелый гуманитарный кризис, возникший в результате конфликта, и развал экономики Кот-д'Ивуара. |
| Venezuela had created an international humanitarian fund to assist poor developing countries and combat poverty. | Венесуэла создала международный гуманитарный фонд для оказания бедным развивающимся странам помощи и для борьбы с нищетой. |
| Liberia's massive humanitarian and political crisis calls for immediate intervention. | Крупномасштабный гуманитарный и политический кризис в Либерии требует немедленного вмешательства. |