| The humanitarian component of the country team has mounted relief operations to accessible areas. | Гуманитарный компонент страновой группы занимался доставкой помощи в доступные районы. |
| Calls upon all parties to respect the civilian and humanitarian character of refugee camps and internally displaced persons sites... | Призывает все стороны уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц... |
| The Armed Forces of Bosnia and Herzegovina participated in a strong effort undertaken by the civilian authorities in response to the humanitarian crisis. | В предпринятых гражданскими властями активных усилиях по реагированию на гуманитарный кризис принимали участие вооруженные силы Боснии и Герцеговины. |
| The monitoring mechanism has fulfilled the mandate it was given by the Security Council, ensuring the strictly humanitarian nature of United Nations operations. | Контрольный механизм выполнил свой мандат, предусмотренный Советом Безопасности, обеспечив строго гуманитарный характер операций Организации Объединенных Наций. |
| United Nations personnel, including humanitarian workers, faced increasing security threats related to armed conflict and criminality throughout the country. | Персонал Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарный, сталкивался с постоянно растущими угрозами, создаваемыми вооруженным конфликтом и преступностью на всей территории страны. |
| There is a humanitarian imperative to save life. | Спасение жизни людей - это гуманитарный императив. |
| The risk that a humanitarian crisis may occur is a result of both hazards and vulnerability. | Риск того, что гуманитарный кризис может произойти, является результатом как опасности, так и уязвимости. |
| Another key point in the discussion was the humanitarian dimension of nuclear disarmament. | Другим центральным элементом дискуссий был гуманитарный аспект ядерного разоружения. |
| Pos Keadilan Peduli Ummat or the Centre for Justice and Care for Society is a humanitarian foundation based in Indonesia. | Организация "Пос Кеадилан Педули Уммат", или Центр справедливости и заботы об обществе, - это гуманитарный фонд, базирующийся в Индонезии. |
| The organization provides this humanitarian package to more than 5,000 children in six villages in Africa. | Организация предоставляет такой "гуманитарный пакет" более чем 5000 детей в шести деревнях Африки. |
| The humanitarian review was launched by the Emergency Relief Coordinator and the principals of the Inter-Agency Standing Committee in early 2011. | Гуманитарный обзор был начат Координатором чрезвычайной помощи и основными членами Межучрежденческого постоянного комитета в начале 2011 года. |
| It is therefore important to identify gender sensitive strategies for responding to the environmental and humanitarian crises caused by climate change. | Поэтому важно выработать стратегии, учитывающие гендерные аспекты, для реагирования на экологический и гуманитарный кризис, вызываемый изменением климата. |
| The Chinese government follows the international law, domestic law and humanitarian spirit to properly handle the illegal entrants from the DPRK. | Китайское правительство соблюдает международное право, внутреннее законодательство и гуманитарный дух в интересах надлежащего обращения с незаконными мигрантами из КНДР. |
| Those policies had led to loss of life and displacement of communities, generating a humanitarian crisis with unpredictable consequences. | Такая политика привела к гибели людей и перемещению общин, породив гуманитарный кризис с непредсказуемыми последствиями. |
| Insecurity continued to hamper humanitarian access in some areas. | Недостаточная безопасность продолжала затруднять гуманитарный доступ в некоторые районы. |
| Heavy rains throughout the Abyei Area limit humanitarian access to remote locations. | Сильные дожди на всей территории района Абьей ограничивают гуманитарный доступ к отдаленным точкам. |
| The humanitarian crisis unfolding on Lebanese soil was endangering the development gains that had been made over the decades. | Гуманитарный кризис на ливанской земле ставит под угрозу достижения последних десятилетий в области развития. |
| The international community must respond collectively to the resulting humanitarian crises and not leave host countries such as Jordan to carry the burden alone. | Международное сообщество должно коллективно отреагировать на возникший в результате этого гуманитарный кризис и не вынуждать принимающие страны, как например, Иордания нести это бремя в одиночку. |
| The humanitarian approach to nuclear weapons challenges the foundation of possessing nuclear weapons. | Гуманитарный подход к ядерному оружию оспаривает основания для обладания ядерным оружием. |
| Attacks against humanitarian personnel and the looting of assets constrain the delivery of assistance and are of grave concern. | Нападения на гуманитарный персонал и разграбление имущества препятствуют оказанию помощи и вызывают серьезную обеспокоенность. |
| While humanitarian access was initially severely constrained, it has since improved. | Хотя гуманитарный доступ первоначально был крайне ограниченным, за последнее время он улучшился. |
| On Southern Kordofan and Blue Nile, several Council members reiterated concerns over the continued lack of humanitarian access to populations in need. | Затронув вопрос о Южном Кордофане и Голубом Ниле, некоторые члены Совета вновь выразили обеспокоенность в связи с тем, что в этом районе до сих пор не обеспечен гуманитарный доступ к нуждающемуся населению. |
| NISS uses summons to intimidate human rights or political activists and humanitarian workers and to curb their activities. | НСРБ использует вызовы на допрос в качестве средства запугивания правозащитников или политических активистов и гуманитарный персонал и ограничения их деятельности. |
| That situation is expected to continue along with the ongoing occupation and humanitarian crisis. | Ожидается, что такая картина сохранится и в будущем, пока продолжаются оккупация и гуманитарный кризис. |
| The crisis has led to a collapse of economic activity, paralysed the Government and caused an unprecedented humanitarian crisis. | Кризис привел к резкому сокращению экономической деятельности, параличу государственного управления и вызвал беспрецедентный по масштабам гуманитарный кризис. |