| Account should be taken of the problem of protecting civilians, which has both a human rights and a humanitarian dimension. | При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
| Recent months have witnessed ongoing threats and horrific attacks against humanitarian personnel. | В последние месяцы отмечается рост угроз и ужасных нападений на гуманитарный персонал. |
| We agree with the Secretary-General that the impartiality and neutrality of the humanitarian response must be maintained in all integrated missions. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что в рамках всех комплексных миссий гуманитарный компонент должен сохранять беспристрастность и нейтралитет. |
| A massive humanitarian crisis is unfolding in the Darfur region of the Sudan. | Серьезнейший гуманитарный кризис разворачивается в регионе Дарфур в Судане. |
| Years of conflict have created tragic humanitarian situations and dangerous political instability. | Годы конфликта породили серьезный гуманитарный кризис и опасную политическую нестабильность. |
| Such efforts represent the very essence of humanitarian work. | По сути, такие усилия носят гуманитарный характер. |
| The humanitarian aspect of the Nagorny Karabakh conflict requires the attention of the international community. | Гуманитарный аспект нагорно-карабахского конфликта заслуживает внимания международного сообщества. |
| The Court can play an important role in bringing to justice those responsible for attacks against humanitarian personnel and help end impunity for such acts. | Суд может играть важную роль в деле предания правосудию лиц, ответственных за нападения на гуманитарный персонал, и помочь положить конец практике безнаказанности за такие действия. |
| The humanitarian crisis in Darfur, in western Sudan, is one stark manifestation of an apparently unbridgeable gap between intention and execution. | Гуманитарный кризис в Дарфуре и в западной части Судана являются наглядным примером явно непреодолимого разрыва между намерениями и претворением их на практике. |
| The humanitarian crisis in Sudan continues. | Все еще продолжается гуманитарный кризис в Судане. |
| We can move from responding to a humanitarian crisis to monitoring financial embargos imposed by the United Nations Security Council. | Мы можем переходить от вопросов реагирования на гуманитарный кризис к контролю за соблюдением финансовых эмбарго, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Secondly, the international humanitarian dialogue must be revitalized and broadened. | Во-вторых, международный гуманитарный диалог следует активизировать и расширять. |
| It also requires investigation, accountability and adopting strict punitive measures in cases where attacks affect personnel of the United Nations or other humanitarian personnel. | Она также требует проведения расследования, подотчетности и принятия строгих карательных мер в тех случаях, когда нападение затрагивает персонал Организации Объединенных Наций или другой гуманитарный персонал. |
| We wish to take this opportunity to reiterate our unreserved condemnation of the criminal attacks on United Nations and humanitarian personnel. | Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы снова выразить наше безоговорочное осуждение преступных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
| Deliberate attacks on humanitarian personnel are classified as war crimes in the Statute of the International Criminal Court and in resolution 1502 itself. | Преднамеренные нападения на гуманитарный персонал классифицируются как военные преступления по Статуту Международного уголовного суда и по самой резолюции 1502. |
| This Convention has been an unprecedented humanitarian success. | Эта конвенция являет собой беспрецедентный гуманитарный успех. |
| An acute humanitarian crisis has thereby been created. | В результате возник острый гуманитарный кризис. |
| That situation, and the consequent humanitarian crisis, can lead to a cycle of violence that will be more costly to address for the international community. | Сложившаяся ситуация и вызванный ею гуманитарный кризис могут вызвать волну насилия, урегулирование которого обойдется дороже международному сообществу. |
| ECOWAS should demand that its members abide by their own commitments to free passage for people and goods, including humanitarian access. | ЭКОВАС должно потребовать, чтобы входящие в его состав государства-члены выполняли свои собственные обязательства, касающиеся свободы передвижения людей и товаров, включая гуманитарный доступ. |
| The persistent insecurity has also limited humanitarian access to large parts of the country, and has deprived the population of protection and assistance. | Хроническое отсутствие безопасности ограничило также гуманитарный доступ ко многим районам страны и лишило население возможности пользоваться защитой и получать помощь. |
| Main airports and seaports were operational again by 11 March, and a possible humanitarian crisis may have been averted. | К 11 марта вновь заработали главные аэропорты и морские порты, благодаря чему удалось предотвратить возможный гуманитарный кризис. |
| The restrictions on freedom of movement continue to create a humanitarian crisis in the OPT. | Ограничения на свободу передвижения по-прежнему создают гуманитарный кризис на ОПТ. |
| The 2008 humanitarian appeal for Somalia was 71 per cent funded as of January 2009. | Провозглашенный в 2008 году гуманитарный призыв для Сомали был обеспечен средствами на 71 процент по состоянию на январь 2009 года. |
| The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. | Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
| Zimbabwe moved from a humanitarian crisis towards gradual recovery. | В Зимбабве гуманитарный кризис сменился периодом постепенного восстановления. |