Account should be taken of the problem of protecting civilians, which has both a human rights and a humanitarian dimension. |
При этом необходимо учитывать, что проблема защиты гражданских лиц имеет правочеловеческий и гуманитарный аспекты. |
Recent months have witnessed ongoing threats and horrific attacks against humanitarian personnel. |
В последние месяцы отмечается рост угроз и ужасных нападений на гуманитарный персонал. |
We agree with the Secretary-General that the impartiality and neutrality of the humanitarian response must be maintained in all integrated missions. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что в рамках всех комплексных миссий гуманитарный компонент должен сохранять беспристрастность и нейтралитет. |
A massive humanitarian crisis is unfolding in the Darfur region of the Sudan. |
Серьезнейший гуманитарный кризис разворачивается в регионе Дарфур в Судане. |
Years of conflict have created tragic humanitarian situations and dangerous political instability. |
Годы конфликта породили серьезный гуманитарный кризис и опасную политическую нестабильность. |
Such efforts represent the very essence of humanitarian work. |
По сути, такие усилия носят гуманитарный характер. |
The humanitarian aspect of the Nagorny Karabakh conflict requires the attention of the international community. |
Гуманитарный аспект нагорно-карабахского конфликта заслуживает внимания международного сообщества. |
The Court can play an important role in bringing to justice those responsible for attacks against humanitarian personnel and help end impunity for such acts. |
Суд может играть важную роль в деле предания правосудию лиц, ответственных за нападения на гуманитарный персонал, и помочь положить конец практике безнаказанности за такие действия. |
The humanitarian crisis in Darfur, in western Sudan, is one stark manifestation of an apparently unbridgeable gap between intention and execution. |
Гуманитарный кризис в Дарфуре и в западной части Судана являются наглядным примером явно непреодолимого разрыва между намерениями и претворением их на практике. |
The humanitarian crisis in Sudan continues. |
Все еще продолжается гуманитарный кризис в Судане. |
We can move from responding to a humanitarian crisis to monitoring financial embargos imposed by the United Nations Security Council. |
Мы можем переходить от вопросов реагирования на гуманитарный кризис к контролю за соблюдением финансовых эмбарго, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the international humanitarian dialogue must be revitalized and broadened. |
Во-вторых, международный гуманитарный диалог следует активизировать и расширять. |
It also requires investigation, accountability and adopting strict punitive measures in cases where attacks affect personnel of the United Nations or other humanitarian personnel. |
Она также требует проведения расследования, подотчетности и принятия строгих карательных мер в тех случаях, когда нападение затрагивает персонал Организации Объединенных Наций или другой гуманитарный персонал. |
We wish to take this opportunity to reiterate our unreserved condemnation of the criminal attacks on United Nations and humanitarian personnel. |
Мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы снова выразить наше безоговорочное осуждение преступных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
Deliberate attacks on humanitarian personnel are classified as war crimes in the Statute of the International Criminal Court and in resolution 1502 itself. |
Преднамеренные нападения на гуманитарный персонал классифицируются как военные преступления по Статуту Международного уголовного суда и по самой резолюции 1502. |
This Convention has been an unprecedented humanitarian success. |
Эта конвенция являет собой беспрецедентный гуманитарный успех. |
An acute humanitarian crisis has thereby been created. |
В результате возник острый гуманитарный кризис. |
That situation, and the consequent humanitarian crisis, can lead to a cycle of violence that will be more costly to address for the international community. |
Сложившаяся ситуация и вызванный ею гуманитарный кризис могут вызвать волну насилия, урегулирование которого обойдется дороже международному сообществу. |
ECOWAS should demand that its members abide by their own commitments to free passage for people and goods, including humanitarian access. |
ЭКОВАС должно потребовать, чтобы входящие в его состав государства-члены выполняли свои собственные обязательства, касающиеся свободы передвижения людей и товаров, включая гуманитарный доступ. |
The persistent insecurity has also limited humanitarian access to large parts of the country, and has deprived the population of protection and assistance. |
Хроническое отсутствие безопасности ограничило также гуманитарный доступ ко многим районам страны и лишило население возможности пользоваться защитой и получать помощь. |
Main airports and seaports were operational again by 11 March, and a possible humanitarian crisis may have been averted. |
К 11 марта вновь заработали главные аэропорты и морские порты, благодаря чему удалось предотвратить возможный гуманитарный кризис. |
The restrictions on freedom of movement continue to create a humanitarian crisis in the OPT. |
Ограничения на свободу передвижения по-прежнему создают гуманитарный кризис на ОПТ. |
The 2008 humanitarian appeal for Somalia was 71 per cent funded as of January 2009. |
Провозглашенный в 2008 году гуманитарный призыв для Сомали был обеспечен средствами на 71 процент по состоянию на январь 2009 года. |
The humanitarian crisis unfolded against the backdrop of a sudden loss of State capacity. |
Гуманитарный кризис набирал обороты на фоне внезапной утраты дееспособности государства. |
Zimbabwe moved from a humanitarian crisis towards gradual recovery. |
В Зимбабве гуманитарный кризис сменился периодом постепенного восстановления. |