The Group also agreed to continue to work with all parties to address the humanitarian needs of the Somali people and called on all parties to provide free and unhindered humanitarian access. |
Группа также согласилась продолжать свою работу со всеми сторонами в целях удовлетворения гуманитарных потребностей сомалийского народа и призвала все стороны обеспечивать свободный и беспрепятственный гуманитарный доступ. |
Some 23 million people worldwide remained internally displaced as a result of violence and armed conflict; the humanitarian crisis in Darfur was ongoing and humanitarian workers were facing security problems. |
Во всем мире внутренне перемещенными лицами в результате насилия и вооруженных конфликтов остаются около 23 миллионов человек; продолжается гуманитарный кризис в Дарфуре, и сотрудники гуманитарных миссий сталкиваются с проблемами в области безопасности. |
Furthermore, the term "of humanity" is preferable to "humanitarian" because it covers both humanitarian and human rights standards. |
Кроме того, термин "гуманность" предпочтительнее термина "гуманитарный", поскольку он охватывает как гуманитарные стандарты, так и стандарты прав человека. |
The number of internally displaced persons has risen by 50,000, while humanitarian access has been severely restricted due to the fact that humanitarian workers are being targeted. |
Численность внутренне перемещенных лиц увеличилась на 50000 человек, а гуманитарный доступ к пострадавшему населению был резко ограничен по той причине, что гуманитарные сотрудники стали объектами нападений. |
In the sense of the further development of humanitarian arms control policy, the humanitarian standard for such landmines should hence be raised within the UN Conventional Arms Convention. |
Соответственно, в русле дальнейшего развития гуманитарной политики в отношении контроля над вооружениями в рамках Конвенции ООН по обычному оружию следует повысить гуманитарный стандарт применительно к таким минам. |
Moreover, we see that the humanitarian imperative to ease suffering wherever it occurs has led agencies and humanitarian organizations to increase their exposure to risk, at the cost of the unacceptable loss of many lives. |
Более того, гуманитарный долг по облегчению страданий там, где они происходят, вынуждает ведомства и гуманитарные организации подвергать себя большему риску, зачастую платя за это непомерную цену многих человеческих жизней. |
At the level of the United Nations system, the response to the humanitarian appeal will make it possible to contain the humanitarian crises and to favour the recovery of the most affected areas. |
На уровне системы Организации Объединенных Наций ответ на гуманитарный призыв позволяет сдерживать гуманитарные кризисы и способствовать улучшению ситуации в пострадавших районах. |
At the same time, humanitarian access by international and non-governmental actors is shrinking, making it increasingly difficult for the international community to assess and provide for the humanitarian needs of displaced populations. |
В то же время гуманитарный доступ для международных и неправительственных субъектов сужается, делая все более трудным для международного сообщества оценивать и удовлетворять гуманитарные потребности перемещенных групп населения. |
Demands an end to violence by all sides, to attacks on civilians, peacekeepers and humanitarian personnel, and to other violations of human rights and international humanitarian law... |
Требует, чтобы все стороны прекратили насилие, нападения на гражданский, миротворческий и гуманитарный персонал и другие нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права... |
as a response to the wilful impediment of humanitarian access and to attacks against humanitarian workers |
Целевые и поэтапные меры в ответ на преднамеренное воспрепятствование гуманитарному доступу и нападения на гуманитарный персонал |
Finally, we appeal once again to the parties to strictly respect the lives of civilians and humanitarian and peacekeeping personnel and to provide unimpeded humanitarian access to all populations. |
Наконец, мы вновь призываем стороны строго соблюдать неприкосновенность жизней гражданского населения, гуманитарных работников и миротворцев и предоставлять беспрепятственный гуманитарный доступ ко всему населению. |
The new humanitarian action plan for the Democratic Republic of the Congo was launched on 9 December, outlining estimated humanitarian needs of $719 million for 2011. |
9 декабря был обнародован новый гуманитарный план действий для Демократической Республики Конго, в котором излагались ориентировочные гуманитарные потребности на 2011 год в размере 719 млн. долл. США. |
Noting the positive developments in the humanitarian situation, he welcomed the success of the Tripartite Core Group mission and urged the Government to take the necessary steps for the new joint humanitarian project in North Arakan State to be implemented as soon as possible. |
Говоря о позитивных изменениях в гуманитарной ситуации, Специальный советник приветствует успешные результаты работы Трехсторонней основной группы и призывает правительство Мьянмы сделать все необходимое для того, чтобы новый совместный гуманитарный проект по штату Северный Ракхайн мог быть осуществлен в возможно кратчайшие сроки. |
Some organizations consider that the term "humanitarian coordinator" should be reserved for countries in which there are ongoing humanitarian crises and not be used for preparedness situations. |
Некоторые организации считают, что термин «координатор гуманитарной помощи» должен использоваться лишь в странах, в которых существует гуманитарный кризис, и не использоваться в связи с ситуациями, когда обеспечивается готовность на случай бедствий. |
In the Democratic Republic of the Congo, persistent attacks by armed groups targeting humanitarian convoys and personnel led to the suspension of humanitarian activities in certain areas in the eastern part of the country. |
В Демократической Республике Конго постоянные нападения вооруженных групп на гуманитарные автоколонны и гуманитарный персонал привели к приостановлению гуманитарной деятельности в некоторых районах на востоке страны. |
The ongoing conflict continued to restrict humanitarian access and hamper the delivery of assistance, especially in areas controlled by Al-Shabaab. |
В результате продолжающегося конфликта ограничивается гуманитарный доступ и оказание помощи, особенно в районы, контролируемые группой «Аш-Шабааб». |
Only a resolution to the conflict can stop the humanitarian crisis. |
Только урегулирование конфликта может остановить гуманитарный кризис. |
Safeguarding protection space and the civilian and humanitarian character of asylum, in particular, have remained key challenges. |
В частности, ключевыми трудностями по-прежнему являлись обеспечение пространства защиты и гражданский и гуманитарный характер убежища. |
Insecurity, attacks against humanitarian workers, funding challenges and bureaucratic constraints were major impediments to the aid effort. |
Основными препятствиями для усилий по оказанию помощи являются отсутствие безопасности, нападения на гуманитарный персонал, проблемы с финансированием и бюрократические препоны. |
He touched on all aspects of the Syrian crisis - political, military and humanitarian. |
Он затронул все аспекты сирийского кризиса - политический, военный и гуманитарный. |
Humanitarian personnel need to have safe and unhindered humanitarian access in their areas of operation within the framework created by General Assembly resolutions. |
Гуманитарный персонал должен иметь безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ в зонах своих операций в рамках, которые определены резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Threats against humanitarian and United Nations personnel continued to rise during the period under review. |
В течение отчетного периода угрозы, с которыми сталкивается гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций, продолжали возрастать. |
It was underscored that the humanitarian needs of the civilian population, including now more than one million internally displaced persons and attacks against aid workers must be addressed and that all parties to the conflict must be pressed to preserve this vital humanitarian space. |
Была подчеркнута настоятельная необходимость рассмотрения вопроса об удовлетворении гуманитарных потребностей гражданского населения, насчитывающего ныне свыше 1 млн. внутренне перемещенных лиц, и о нападениях на сотрудников по оказанию помощи и обязанности сторон в конфликте оберегать этот жизненно важный гуманитарный ресурс. |
Ongoing armed conflict remains the primary reason for the displacement of 1.3 million Somalis, while attacks on humanitarian personnel continue to hamper humanitarian operations particularly across the south-central parts of the country. |
Основной причиной того, что 1,3 миллиона сомалийцев находится на положении перемещенных лиц, является продолжение вооруженного конфликта, а нападения на гуманитарный персонал по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций, прежде всего в южных и центральных районах страны. |
Grave concern was also expressed about the increasing number of incidents related to humanitarian access and the targeting of humanitarian personnel and assets by parties to the conflict. |
Серьезная обеспокоенность была также выражена в связи с увеличением количества инцидентов, связанных с ограничением доступа гуманитарной помощи и нападениями сторон конфликта на гуманитарный персонал и имущество гуманитарных организаций. |