| Australia is deeply troubled by the increasing number of threats and violent attacks against humanitarian workers and their facilities. | Австралия глубоко обеспокоена растущим числом угроз и насильственных нападений на гуманитарный персонал и их объекты. |
| Among the casualties were also United Nations staff and medical and humanitarian personnel. | В числе жертв также оказались сотрудники Организации Объединенных Наций и медицинский и гуманитарный персонал. |
| Council members stressed the need for a negotiated settlement to the conflict and deplored the threat posed to humanitarian workers by criminal activities. | Члены Совета подчеркнули необходимость урегулирования конфликта путем переговоров и выразили сожаление в связи с угрозой, которой подвергается гуманитарный персонал в результате преступных действий. |
| They condemned attacks on the Transitional Federal Government, humanitarian personnel, the civilian population and AMISOM by insurgent groups and foreign elements. | Они осудили нападения повстанческих группировок и иностранных элементов на силы Переходного федерального правительства, гуманитарный персонал, гражданское население и АМИСОМ. |
| Medical and humanitarian staff, hospitals and clinics must be respected. | Необходимо уважать медицинский и гуманитарный персонал и уважительно относиться к больницам и клиникам. |
| The embargo imposed against Cuba has grave economic and social consequences for the Caribbean nation and has created an enormous humanitarian crisis. | Блокада Кубы причиняет карибскому государству колоссальный экономический и социальный ущерб и создает для кубинского народа острый гуманитарный кризис. |
| In that regard, the meeting reaffirmed the humanitarian spirit of international cooperation that inspired the Ottawa and Oslo Conventions. | В этой связи совещание подтвердило гуманитарный дух международного сотрудничества, начало формированию которого было положено конвенциями, принятыми в Оттаве и Осло. |
| Human trafficking in the region was detrimental to genuine refugees and persons qualifying for humanitarian status under international law. | Торговля людьми в этом регионе наносит ущерб лицам, которые действительно являются беженцами или имеют право на гуманитарный статус по международному праву. |
| Rather, the humanitarian focus of the IWWG nourishes the development of each individual's voice. | Более того, гуманитарный подход в рамках деятельности МГЖЛ ориентирован на развитие каждой отдельной личности. |
| They stressed that, unless better protection was provided, the humanitarian character of their operations would be seriously compromised. | Они подчеркнули, что если не будет обеспечена лучшая защита, то будет серьезно подорван гуманитарный характер их операций. |
| There is a serious humanitarian crisis in the region resulting from restrictions on movement and the denial of the most basic social and economic rights. | В районе разразился самый настоящий гуманитарный кризис, вызванный ограничениями передвижения и ущемлением основополагающих социальных и экономических прав. |
| The security environment has significantly constrained humanitarian access to certain areas, notably in Western Darfur. | Обстановка в плане безопасности серьезно ограничивает гуманитарный доступ к некоторым районам, особенно в Западном Дарфуре. |
| The Government continued to restrict humanitarian access in Kassala, Red Sea and Gedaref States. | Правительство продолжало ограничивать гуманитарный доступ в провинции Кассала, Красноморская и Гедареф. |
| Access for humanitarian personnel in Abyei improved, despite ongoing restrictions on the movement of UNMIS monitors. | Несмотря на сохранение ограничений на передвижение наблюдателей МООНВС, гуманитарный доступ в Абъей улучшился. |
| Developments in the past few months have ratcheted up tension in the region to a new height, exacerbating the humanitarian crisis. | В результате событий последних нескольких месяцев напряженность в регионе поднялась на новый уровень, что усугубило гуманитарный кризис. |
| Continued insecurity in Kismayo, Lower and Middle Juba and Gedo has led to frequent attacks on humanitarian personnel and convoys. | Сохраняющееся отсутствие условий безопасности в Кисмайо, Нижней и Средней Джуббе и Гедо стало причиной частого нападения на гуманитарный персонал и конвои. |
| There were also reports that, in some instances, members of ANT were implicated in incidents against humanitarian personnel. | Имеются также сообщения о том, что в некоторых случаях к инцидентам, в ходе которых пострадал гуманитарный персонал, причастны служащие ЧНА. |
| The rainy season has hindered humanitarian access to some locations in eastern Chad. | Наступивший сезон дождей ограничил гуманитарный доступ к ряду районов в восточной части Чада. |
| Key routes that would normally ease humanitarian access have been the scenes of attacks, roadside bomb explosions and assassinations. | Ключевые маршруты, которые в нормальных условиях позволили бы обеспечить легкий гуманитарный доступ, являются объектами нападений, взрывов придорожных бомб и убийств. |
| The persistent humanitarian crisis in Darfur continues to be a matter of serious concern to all of us. | Продолжающийся гуманитарный кризис в Дарфуре по-прежнему вызывает у всех нас серьезную обеспокоенность. |
| They had fired on ambulances and had ignored requests to open up a humanitarian corridor. | Они обстреливали машины скорой помощи и игнорировали просьбы открыть гуманитарный коридор. |
| In tandem with that, humanitarian crises and breaches of law in some parts have reached alarming proportions. | Ситуация осложняется еще и тем, что в ряде регионов гуманитарный кризис и беззаконие достигли тревожных размеров. |
| The conclusion of a new international instrument prohibiting cluster munitions will result in significant humanitarian benefits in terms of protecting civilians in conflict situations. | Заключение нового международного документа о запрещении кассетных боеприпасов даст существенный гуманитарный эффект с точки зрения защиты гражданских лиц в конфликтных ситуациях. |
| There should be a general regime prohibiting the transfer of cluster munitions that cause unacceptable humanitarian harm. | Должен быть общий режим, запрещающий передачу кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый гуманитарный вред. |
| The humanitarian and socio-economic harm caused by cluster munitions is a consequence of modern warfare. | Гуманитарный и социально-экономический вред, причиняемый кассетными боеприпасами, является следствием современной войны. |