In response to this population exodus, humanitarian personnel have relocated from Abyei town to Agok and South Sudan, where they continue to assess and respond to emergency needs through the provision of food, shelter and other emergency aid items. |
В условиях этого исхода населения гуманитарный персонал был переброшен из города Абьей в Агок и Южный Судан, где он продолжает анализировать чрезвычайные потребности и реагировать на них путем предоставления продовольствия, жилья и иных предметов экстренной необходимости. |
In July and August 2010 alone, 31 humanitarian personnel were abducted, the majority having been released within a week through interventions by tribal elders with the armed groups. |
Только в июле и августе 2010 года был похищен 31 гуманитарный работник, большинство из которых были освобождены в течение недели благодаря переговорам старейшин племен с вооруженными группами. |
Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. |
Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
Particularly in conflict situations, data collection and registration procedures, should contain sufficient safeguards to protect the confidentiality and human rights of IDPs, and ensure the purely humanitarian nature of the exercise. |
В частности, в ситуациях конфликта процедуры сбора данных и регистрации должны предусматривать достаточные меры защиты, ограждающие конфиденциальность и права человека ВПЛ, и обеспечивать исключительно гуманитарный характер такой работы. |
It is not uncommon for separated or unaccompanied children to barter with their bodies to obtain food or other forms of assistance from adults with power and access to resources, including peacekeeping and humanitarian personnel. |
Нередко разлученные или несопровождаемые дети торгуют своим телом в обмен на пищу и другие формы помощи со стороны влиятельных и имеющих доступ к ресурсам взрослых, включая миротворческий и гуманитарный персонал. |
STP stated that the recruitment of children as soldiers by militias and the regular army was facilitated by the plight of IDPs, the humanitarian crisis and increasing poverty. |
ОЗНУ заявило, что вербовке детей для службы в ополчении и регулярной армии способствует тяжелое положение ВПЛ, гуманитарный кризис и растущая нищета. |
His delegation also denounced the land, air and sea blockade that, for nearly two years, had been preventing essential infrastructure from being rebuilt and had caused a grave humanitarian crisis owing to the restriction on the movement of goods and persons. |
Он также осуждает наземную, воздушную и морскую блокаду, которая на протяжении двух лет не дает возможности приступить к восстановлению ключевых объектов инфраструктуры и вызвала серьезный гуманитарный кризис из-за запрета на свободное передвижение товаров и людей. |
Denmark acknowledged the National Action Plan for Migration Management, but noted that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continues to characterize the situation as a "humanitarian crisis". |
Дания высоко оценила Национальный план действий по управлению миграцией, но отметила, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) по-прежнему характеризует ситуацию как "гуманитарный кризис". |
The humanitarian crisis broke up, and the period following 1990 was marked by systematic discriminatory measures, and successive and serious violations of human rights, perpetrated in the earlier years by Serbian authorities against a large segment of the Kosovo Albanian population. |
Разразился гуманитарный кризис и период после 1990 года был отмечен систематическим применением дискриминационных мер и постоянными и серьезными нарушениями прав человека, совершаемыми в первые годы сербскими властями в отношении многочисленной группы албанского населения Косово. |
Following the earthquake, the Administration introduced special measures to respond to the humanitarian crisis and any adverse impact that it might have on the Mission's operations, especially in the areas of finance, procurement and human resources. |
После землетрясения Администрация приняла специальные меры для реагирования на гуманитарный кризис и любые негативные последствия, которые оно может иметь для деятельности Миссии, особенно в области финансов, закупок и людских ресурсов. |
Our collective challenge will be to provide real protection for the people of Libya - first, to halt the violence and, second, to deal with the growing humanitarian emergency. |
Наша коллективная задача будет состоять в том, чтобы, во-первых, обеспечить реальную защиту народа Ливии и положить конец насилию и, во-вторых, остановить разрастающийся гуманитарный кризис. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. |
Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
At the same time, it calls for the immediate and unconditional lifting of all unilateral measures imposed by the United States of America against the Caribbean nation, which have caused it serious economic and social damage and have subjected its people to a large-scale humanitarian crisis. |
В то же время Эквадор высказывает требование о немедленном и безусловном прекращении любых односторонних мер, используемых Соединенными Штатами Америки против кубинского народа, которые причиняют колоссальный экономический и социальный ущерб и ввергают кубинский народ в широкомасштабный гуманитарный кризис. |
A lack of direct access to funding was less of an issue for non-governmental organizations in countries where there were pooled funds, such as common humanitarian funds and emergency response funds (para. 23). |
Отсутствие прямого доступа к финансовым средствам оказалось менее серьезной проблемой для неправительственных организаций в странах, в которых имелись объединенные фонды, такие как общий гуманитарный фонд и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации (пункт 23). |
In a globalized economy, the United Nations system needs to prevent the global economic crisis from becoming a humanitarian and social crisis in Africa, with potential political consequences. |
В условиях глобализации экономики система Организации Объединенных Наций должна не допустить превращения мирового экономического кризиса в гуманитарный и социальных кризис в Африке. |
Type of case reported (uniformed peacekeeper, civilian peacekeeper, humanitarian worker) |
категориям случаев, о которых поступили сообщения (миротворцы в форме, гражданские миротворцы, гуманитарный персонал) |
Although security improved in some areas, humanitarian access was seriously hampered during the reporting period in many areas of the eastern Democratic Republic of the Congo where military operations were ongoing. |
Хотя в некоторых районах обстановка в плане безопасности улучшилась, в течение отчетного периода гуманитарный доступ во многие районы на востоке Демократической Республики Конго, где продолжались боевые действия, был серьезно затруднен. |
Given these developments, and an increase in attacks against humanitarian personnel, which has hampered the delivery of aid to people in need, Mr. Gambari observed that the Darfur peace process is now at a critical juncture. |
Принимая во внимание данные события, а также участившиеся нападения на гуманитарный персонал, что мешало доставке гуманитарной помощи нуждающимся, г-н Гамбари отметил, что мирный процесс в Дарфуре находится на критическом этапе. |
The second plan covers the legislative, legal, security and humanitarian aspects of dealing with the phenomenon of illegal migration, as follows: |
Во втором плане рассматриваются нормативно-правовой и гуманитарный аспекты, а также аспект обеспечения безопасности в борьбе с явлением незаконной миграции следующим образом: |
The humanitarian call for action was too strong, however, and today we instead have the Convention on Cluster Munitions (CCM), negotiated in an ad hoc process outside the United Nations system. |
Однако гуманитарный призыв к действиям был слишком силен, и вот сегодня мы имеем вместо этого Конвенцию по кассетным боеприпасам (ККБ), согласованную в ходе специального процесса вне системы Организации Объединенных Наций. |
He stressed the persistence of servitude, forced labour, violation of the right to organize, dispossession of land and property, lack of access to health services and, in many communities, genuine humanitarian crises. |
Он указал, что по-прежнему существуют такие явления, как рабство, принудительный труд, создание препятствий в деятельности профсоюзов, лишение земель и ресурсов, а также отсутствие доступа к медицинской помощи, и что во многих общинах существует самый настоящий гуманитарный кризис. |
The work undertaken before and during the Third Review Conference had demonstrated conclusively that undetectable and persistent MOTAPMs posed a humanitarian risk, which could be countered effectively through the conclusion of a protocol governing their use. |
Работа, проделанная до и в ходе третьей обзорной Конференции, исчерпывающе продемонстрировала, что необнаруживаемые и долговечные НМОП создают гуманитарный риск, эффективно противодействовать которому можно было бы путем заключения протокола, регламентирующего их применение. |
The prolonged presence of refugee populations had had serious repercussions on the security sector, job market and public infrastructure of Pakistan, a difficult situation that had been transformed into a humanitarian crisis by the recent onslaught of the worst floods in the country's history. |
Длительное присутствие беженцев приводит к серьезным последствиям для сектора безопасности, рынка труда и общественной инфраструктуры Пакистана; в результате недавних самых разрушительных в истории страны наводнений эта сложная ситуация переросла в гуманитарный кризис. |
There should be a strong humanitarian dimension to peacekeeping and peace support; Security Council resolution 1325 (2000) had provided a concrete basis by focusing on the role of women in the prevention and resolution of conflicts. |
В операциях по сохранению и поддержанию мира должен присутствовать сильный гуманитарный аспект; конкретной основой для этого является резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности, в которой сделан акцент на роли женщин в предотвращении и урегулировании конфликтов. |
The escalation and spread of armed conflict resulted in the highest number of civilian casualties recorded since the fall of the Taliban regime in 2001 and in the further erosion of humanitarian space. |
Обострение и распространение вооруженного конфликта привело к тому, что число потерь среди гражданского населения стало самым высоким с момента падения режима "Талибан" в 2001 году, а гуманитарный доступ был существенно ограничен. |