In particular, recruitment by armed groups, including of children, notably by the Justice and Equality Movement, is threatening the civilian and humanitarian nature of the camps. |
В частности, вербовка вооруженными группами, особенно Движением за справедливость и равенство, новых бойцов, в том числе детей, ставит под угрозу гражданский и гуманитарный статус лагерей. |
The humanitarian crisis can be resolved only through a series of robust measures, some of which, such as the reinforcement of AMIS, have already started to be implemented. |
Гуманитарный кризис можно урегулировать лишь с помощью целого ряда активных мер, некоторые из которых, такие, как укрепление МАСС, уже предпринимаются. |
The Regional Director for Eastern and Southern Africa said that the humanitarian crisis in southern Africa had the potential of affecting some 40 million people. |
Региональный директор по восточной и южной части Африки заявил, что гуманитарный кризис в южной части Африки может затронуть около 40 миллионов человек. |
The challenges besetting the Government in terms of responding effectively to the humanitarian and human rights crises have multiplied as a result. |
Из-за сложившейся ситуации проблем у государства, связанных с тем, чтобы эффективно реагировать на гуманитарный кризис и на кризис в области прав человека стало, существенно больше. |
We urgently call for all parties to the conflict to comply with international human rights standards and with international humanitarian law and to protect the civilian population, including aid personnel. |
Мы настоятельно призываем все стороны конфликта соблюдать международные нормы прав человека и нормы международного гуманитарного права и защищать гражданское население, в том числе гуманитарный персонал. |
She said that while the bulk of external assistance for the Democratic People's Republic of Korea was humanitarian, more needed to be done in the areas of health and nutrition. |
Она заявила, что, хотя основная часть внешней помощи Корейской Народно-Демократической Республике носит гуманитарный характер, необходимо активизировать работу в областях здравоохранения и питания. |
To this end, it advocates in particular limitation of the area of use, or the length of the useful life, of munitions and submunitions which are more likely to present a humanitarian risk because they may become ERW as a result of a malfunction. |
С этой целью она предусматривает, в частности, ограничить сферу применения и даже продолжительность жизни боеприпасов и суббоеприпасов, которые больше всего способны генерировать гуманитарный риск, грозя превратиться в ВПВ по причине сбоя. |
We agree that the promotion of the rule of law, the disarmament, demobilization and reintegration process and security sector reform are key pillars to be addressed during the post-conflict peacebuilding stage in order to arrest humanitarian crises and prevent the resumption of conflict. |
Мы согласны с тем, что укрепление правопорядка, обеспечение разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также проведение реформы сектора безопасности - это главные задачи, решение которых необходимо обеспечить на постконфликтном этапе миростроительства, с тем чтобы остановить гуманитарный кризис и не допустить возобновления конфликта. |
The international community has scored impressive achievements in Kosovo, assisting the return and reintegration of hundreds of thousands of Kosovo Albanians who had fled their homes, averting a humanitarian crisis during the winter and re-establishing basic public services. |
Международное сообщество добилось впечатляющих успехов в Косово, оказав содействие возвращению и интеграции сотен тысяч вынужденных покинуть свои дома косовских албанцев и предотвратив гуманитарный кризис в зимний период и восстановив основные коммунальные службы. |
In the Sudan, humanitarian workers, including those of non-governmental organizations, have been helping the most vulnerable, in the face of significant and continued obstacles. |
В Судане гуманитарный персонал, включая сотрудников неправительственных организаций, оказывает помощь тем, кто находится в наиболее уязвимом положении, несмотря на сохраняющиеся значительные препятствия. |
The 2007 humanitarian action plan, launched on 30 November 2006, totals $687 million and focuses on rapid responses to emergencies and the recovery of affected populations. |
Гуманитарный план действий на 2007 год, осуществление которого началось 30 ноября 2006 года, имеет бюджет в размере 687 млн. долл. |
We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. |
Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
We urge those that are not yet party to the Treaty to respond to the humanitarian crisis caused by anti-personnel mines and to adhere to it as soon as possible. |
Мы настоятельно призываем те страны, которые еще не стали участниками Договора, откликнуться на гуманитарный кризис, вызванный противопехотными минами, и присоединиться к нему как можно скорее. |
The inclusion of attacks on humanitarian personnel in the list of war crimes in the statute of the International Criminal Court was a welcome step in that respect, but the Secretariat must take action, and financial constraints must not be a consideration. |
Решение о внесении нападения на гуманитарный персонал в список военных преступлений, перечисленных в Статуте Международного уголовного суда, может только радовать, однако нельзя допустить, чтобы предпринимаемые Секретариатом шаги натолкнулись на ограниченные финансовые возможности. |
So my Government, taking the humanitarian nature of the issue of the missing persons into consideration, organized a special investigative committee in 2002 to conduct the investigation on a nationwide scale. |
В связи с этим наше правительство, приняв во внимание гуманитарный характер проблемы без вести пропавших, сформировало в 2002 году специальный следственный комитет для проведения расследования в общегосударственных масштабах. |
During his visit, the Special Rapporteur stressed in no uncertain terms that humanitarian access should be fully respected as a principle and could not be dealt with on an ad hoc basis. |
Во время своей поездки Специальный докладчик недвусмысленно подчеркнул, что следует в полном объеме обеспечивать гуманитарный доступ в принципе и его нельзя регулировать произвольно. |
Also, the Special Rapporteur further welcomed the signing, on 26 October, of what has been defined a "landmark aid deal" between the Government, the SPLM/A and the United Nations allowing unimpeded humanitarian access. |
Специальный докладчик также приветствовал подписание 26 октября правительством, НОДС/А и Организацией Объединенных Наций договоренности о помощи, предусматривающей беспрепятственный гуманитарный доступ к населению. |
A humanitarian crisis is unfolding as international aid agencies are unable to reach most of the country, including the capital, with the food and medical aid that many people require. |
Поскольку международные учреждения по оказанию помощи не в состоянии проникнуть на большую часть территории страны, включая столицу, и предоставить продовольственную и медицинскую помощь многим нуждающимся, гуманитарный кризис обостряется. |
However, they should also at all times abide by the principles of impartiality, neutrality, objectivity and independence, in order to maintain the humanitarian nature of their operation and to avoid getting involved in local political disputes or negatively affecting a peace process. |
Однако они должны также всегда предприниматься на основе принципов беспристрастности, нейтралитета, объективности и независимости, с тем чтобы сохранить гуманитарный характер этих операций и избегать участия в местных политических спорах или негативного воздействия на мирный процесс. |
As a result of those initiatives, there has been a reduction in conflict in the province and increased humanitarian access for United Nations agencies and non-governmental organizations in South Kivu. |
В результате этих инициатив удалось добиться сокращения числа конфликтов в этой провинции и расширить гуманитарный доступ для учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Южной Киву. |
Lebanon has suddenly become a large prison, a huge humanitarian crisis, with people crying in desperation, "Where is the international community? |
Ливан вдруг превратился в одну большую тюрьму, огромный гуманитарный кризис, когда люди в отчаянии восклицают: «Где международное сообщество? |
We believe that it is only through a cessation of hostilities - which would prevent further loss of innocent life, allow for full humanitarian access and give diplomacy a chance - that there will there be an opportunity to end the crisis. |
Мы считаем, что только посредством прекращения военных действий - что будет препятствовать дальнейшей гибели ни в чем не повинных людей, обеспечит всесторонний гуманитарный доступ и предоставит дипломатам возможность осуществить свои усилия - удастся прекратить кризис. |
If States are unable or unwilling to provide protection for all - be it children, women, humanitarian workers or representatives of the free press - the international community must react to stop the pattern of violence. |
Если государства не могут или не хотят обеспечивать защиту для всех - будь то женщины, дети, гуманитарный персонал или представители свободной прессы, - международное сообщество должно принять меры, чтобы положить конец этой форме насилия. |
Failure on the part of the Government of the Sudan to do so will significantly undermine the Darfur Peace Agreement and prolong the humanitarian crisis in Darfur. |
Если правительство Судана этого не сделает, то это существенно подорвет Мирное соглашение по Дарфуру и затянет гуманитарный кризис в Дарфуре. |
Establish an international humanitarian fund financed from traditional and non-traditional sources, including taxes on speculative capital flows and confiscation of the proceeds of drug trafficking; |
учредить международный гуманитарный фонд, финансируемый из традиционных и нетрадиционных источников, в том числе за счет налогов на спекулятивный капитал и конфискуемых доходов от незаконной торговли наркотиками; |