The Department will provide all possible support to the country-level relief coordinator to ensure that the humanitarian dimension is fully taken into account in peacemaking and peace-keeping operations in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality. |
Департамент предоставит всю возможную поддержку координаторам по оказанию чрезвычайной помощи на страновом уровне, в целях обеспечения того, чтобы гуманитарный аспект полностью учитывался в рамках миротворческих операций и операций по поддержанию мира в соответствии с принципами гуманизма, нейтралитета и беспристрастности. |
(b) Lines of coordination and command between the non-military elements of peace-keeping operations (humanitarian, political, legal, police and administrative) and the military components must ensure that respective mission activities are coherent and internally supportive. |
Ь) системы координации и управления, связывающие невоенные элементы операций по поддержанию мира (гуманитарный, политический, правовой, полицейский и административный) и военные элементы, должны обеспечить последовательность и взаимодополняемость различных аспектов деятельности, проводимой в рамках данной миссии. |
From its inception and until 1990, the United Nations Trust Fund for South Africa worked through non-governmental organizations outside South Africa in order to carry out its humanitarian mandate. |
С момента своего создания и до 1990 года Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Южной Африки работал через посредство неправительственных организаций за пределами Южной Африки, с тем чтобы осуществлять свой гуманитарный мандат. |
Noting with alarm the high levels of danger and insecurity in many areas in which UNHCR staff and the staff of UNHCR implementing partners are carrying out their humanitarian duties, |
с тревогой отмечая высокий уровень опасности и нестабильности во многих районах, в которых сотрудники УВКБ и персонал партнеров-исполнителей УВКБ выполняют свой гуманитарный долг, |
The main challenges for the remainder of 1999 are humanitarian: the return of internally displaced persons to East Timor (particularly from West Timor), their successful reintegration into East Timorese society and the commencement of reconstruction. |
Основные задачи на оставшуюся часть 1999 года носят гуманитарный характер: возвращение перемещенных внутри страны лиц в Восточный Тимор (главным образом из Западного Тимора), их успешная реинтеграция в общество Восточного Тимора и начало восстановления. |
Another expert denounced the increasing use of adjectives to refer to concepts, such as "humanitarian", for intervention, "sustainable" for development or "extreme" for poverty. |
Еще один эксперт заявил о все большем использовании прилагательных применительно к существующим концепциям, например прилагательного "гуманитарный" для вмешательства, "устойчивый" для развития или "крайний" для нищеты. |
We in the State of Qatar call for the international financing system to take humanitarian aspects into consideration, in order to allow for more grants and for initiatives that would facilitate debt reduction and an improvement in the standard of living. |
Государство Катар призывает международную финансовую систему учитывать гуманитарный аспект, с тем чтобы предлагать больше грантов и больше инициатив, которые способствовали бы сокращению задолженности и повышению уровня жизни. |
The danger faced by humanitarian personnel has also been exacerbated by the presence of armed combatants and criminal elements in refugee camps and refugee-populated areas and among groups of displaced persons. |
Опасность, которой подвергается гуманитарный персонал, усугубляется также присутствием вооруженных комбатантов и уголовных элементов в лагерях беженцев и в населенных беженцами районах, а также среди групп перемещенных лиц. |
It also considered the humanitarian nature of category "C" claims and the possibility of error not only in the completion of the paper claim by the claimant but also in the entry of data into the electronic claim. |
Она также приняла во внимание гуманитарный характер претензий категории С и возможность ошибок не только на стадии заполнения бумажной формы заявителем, но и при переносе данных в электронный формат. |
Equally encouraging are the statements of the Secretary-General that the humanitarian element in these mine-clearance activities will not diminish, through the application of criteria which comply with all the demands which the Organization is facing, as well as those arising from peacekeeping operations. |
В неменьшей степени обнадеживают и заявления Генерального секретаря о том, что гуманитарный аспект деятельности по разминированию не утратит своей важности вследствие применения критериев, отвечающих всем требованиям, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, а также требованиям, возникающим в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
In particular, the Meeting requested WMO to stress in the Council meeting the humanitarian nature of the FAO activities for early warning for food security, which FAO had a mandate to carry out worldwide. |
В частности, Совещание просило ВМО подчеркнуть на совещаниях Совета гуманитарный характер мероприятий ФАО в связи с ранним оповещением по вопросам продовольственной безопасности, которые ФАО проводит в различных странах мира на основе своего мандата. |
They were of the view that, however urgent and noble the humanitarian mandate of this force, its action would not be effective in the absence of peace and security in the region. |
Они придерживались того мнения, что, сколь бы безотлагательным и благородным ни был гуманитарный мандат этих сил, их действия не будут эффективными в условиях отсутствия мира и безопасности в регионе. |
On another level, we have detected in the Secretary-General's report a clear emphasis on the humanitarian dimension of the mine problem alone, without giving the other interrelated dimensions of the problem as a whole the same emphasis. |
Если перевести обсуждение в другую плоскость, то мы обнаружим, что в докладе Генерального секретаря сделан явный акцент лишь на гуманитарный аспект проблемы мин, без уделения равного внимания другим, связанным с этим аспектом проблемы в целом. |
The developments in the Balkans, which have produced humanitarian crises of enormous magnitude, have shown that no State or international organization, whether global or regional, is capable of dealing with or handling this kind of problem alone. |
События на Балканах, результатом которых явился гуманитарный кризис огромных масштабов, показывают, что ни одно государство, ни одна международная организация, будь то глобальная или региональная, не в состоянии разрешить или взять под контроль подобную проблему в одиночку. |
First, Mr. Egeland's briefing demonstrates how humanitarian crises have implications for regional stability and security and how cross-border movements only underline the impact on further insecurity. |
Во-первых, брифинг г-на Эгеланна подчеркнул, как гуманитарный кризис отражается на региональной стабильности, безопасности и как трансграничные передвижения людей приводят к еще большему снижению безопасности в дальнейшем. |
The austerity measures taken in that connection underlined the political and humanitarian nature of the problem, especially in the light of the difficulties that stood in the way of the peace process. |
Перечислив принятые в связи с этим меры экономии, оратор говорит, что все эти меры подчеркивают политический и гуманитарный характер этой проблемы, особенно в свете трудностей, вставших на пути мирного процесса. |
Personally I would prefer to note that the question of mines certainly does have a humanitarian aspect: combating the indiscriminate use of mines. |
Лично я предпочла бы отметить, что вопрос о минах действительно имеет гуманитарный аспект - борьба с |
These systems must be strengthened and made mutually compatible and interoperable, so that systematic monitoring of political, economic, social, human rights and environmental indicators can, singly or together, give warning of a potential humanitarian crisis. |
Необходимо укрепить эти системы и обеспечить их совместимость и взаимодействие, чтобы систематический мониторинг политического, экономического и социального положения и положения в области прав человека и состояния окружающей среды, в отдельности или в совокупности, мог указать на потенциальный гуманитарный кризис. |
The unprecedented increase in attacks on UNHCR humanitarian personnel over the year had produced a larger number of casualties among United Nations civilians than among its military personnel. |
В результате отмечавшегося в истекшем году беспрецедентного увеличения числа нападений на гуманитарный персонал УВКБ потери среди гражданского персонала Организации Объединенных Наций превысили потери среди ее военного персонала. |
But the truth is that this theme could be taken as encompassing almost the whole of the Council's current agenda, since almost every crisis that the Council has to deal with includes a humanitarian dimension. |
Однако, по правде говоря, эта тема, возможно, охватывает почти всю текущую повестку дня Совета, поскольку практически каждый кризис, которым должен заниматься Совет Безопасности, включает в себя гуманитарный аспект. |
The conflicts and complex emergency situations of the past decade reveal that there are now means of waging war that routinely involve attacks on civilian populations, cutting off supplies of food and medicines to these populations and deliberate attacks on humanitarian personnel. |
Конфликты и сложные чрезвычайные ситуации последнего десятилетия свидетельствуют о том, что в настоящее время применяются способы ведения войны, которые зачастую проявляются в нападениях на гражданское население, нарушении поставок продовольствия и медикаментов для этого населения и умышленном нападении на гуманитарный персонал. |
The Taliban have shown an increasing disregard for human life, intentionally targeting civilians, particularly women, children and humanitarian staff, and using populated areas to stage attacks on international forces in order to impose civilian casualties. |
«Талибан», как и прежде, проявляет все возрастающее презрение к человеческой жизни, преднамеренно нападая на гражданских лиц, особенно на женщин, детей и гуманитарный персонал, использует густонаселенные районы для атак на международные силы с тем, чтобы вызвать потери среди гражданских лиц. |
While it could be concluded that responsible use of AVM could limit the humanitarian impact, the European Union believes that it does not seem appropriate to concentrate only on exploring provisions on responsible use. |
Хотя можно было бы заключить, что ответственное применение ПТрМ могло бы ограничить такой гуманитарный эффект, Европейский союз полагает, что, пожалуй, неуместно концентрироваться лишь на исследовании положений об ответственном применении. |
As we start a new session of the Conference on Disarmament today, it is time for us to send a clear message that the path of disarmament is a humanitarian path which serves the interests of us all and the aspirations of all peoples. |
И вот сегодня, начиная новую сессию Конференции по разоружению, нам пора послать четкий сигнал на тот счет, что путь разоружения являет собой тот гуманитарный маршрут, который отвечает нашим общим интересам и чаяниям всех народов. |
Although the worst possible scenario of widespread fighting in the aftermath of the withdrawal of Ethiopian forces did not materialize, the continuing insurgency by Al-Shabaab and the increased targeting of AMISOM troops and humanitarian workers are of the utmost concern. |
Хотя наихудшие опасения в отношении широкого распространения боевых действий после вывода эфиопских войск не материализовались, продолжающийся мятеж повстанческой группировки «Аш-Шабааб» и участившиеся нападения на солдат АМИСОМ и гуманитарный персонал вызывают наибольшие опасения. |