Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
It should be noted that humanitarian personnel often have to fear for their own safety and the serious loss of life among them over the past 12 months is deplorable. Следует отметить, что гуманитарный персонал зачастую вынужден опасаться за свою собственную безопасность, и приходится сожалеть о том, что за последние 12 месяцев зафиксированы серьезные потери среди таких сотрудников.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
In the report that was before the Fifth Committee a few days ago, the Secretary-General says that we must send a clear message to the effect that attacks on humanitarian personnel cannot be made with impunity. В докладе, который рассматривался в Пятом комитете несколько дней тому назад, Генеральный секретарь отмечает: мы должны четко дать понять, что нападения на гуманитарный персонал не останутся безнаказанными.
I urge the Council to consider such information regularly and, when appropriate, to take action to ensure that safe and unhindered humanitarian access to vulnerable populations is provided by parties to armed conflict. Я настоятельно призываю Совет регулярно рассматривать такую информацию и, в соответствующих случаях, принимать меры для обеспечения того, чтобы стороны в вооруженном конфликте предоставляли безопасный и беспрепятственный гуманитарный доступ к уязвимым группам населения.
As we know, this clause has been regarded as essential by many States, and makes it clear that the object of the Conventions is a purely humanitarian one, in no way concerned with the internal affairs of States. Как нам известно, эта оговорка многими государствами рассматривается как существенно важная и четко указывает на то, что объект конвенций носит исключительно гуманитарный характер, никоим образом не связан с внутренними делами государств.
With very few exceptions, international humanitarian staff do not feel able to work in the area because of security concerns, including extortion and violence at checkpoints and roadblocks. За редким исключением, международный гуманитарный персонал не считает для себя возможным работать в этом районе по соображениям безопасности, включая вымогательство и насилие на пропускных пунктах и у дорожных заграждений.
Let me, therefore, pay warm tribute to the humanitarian workers who operate in such a hostile environment, particularly national staff, who have often themselves now been displaced from Mogadishu with their own families. Поэтому позвольте мне тепло поблагодарить гуманитарный персонал, который действуют в столь враждебной среде, особенно национальных сотрудников, которые зачастую сами теперь вынуждены уезжать из Могадишо со своими семьями.
I should also like to say that, compared with the intense international attention on the issue of Darfur, the humanitarian crisis in Somalia has received less attention. Хочу также отметить, что по сравнению с пристальным вниманием международного сообщества к событиям в Дарфуре гуманитарный кризис в Сомали вызывает меньший резонанс.
In Kuwait's view, that question was more of a humanitarian than of a political nature, since entire families wanted to know where their brothers, fathers, husbands and uncles were. Для Кувейта этот вопрос представляет более гуманитарный, нежели политический характер, поскольку речь идет о неполных семьях, которые хотят выяснить местонахождение своих братьев, отцов, мужей или более дальних родственников.
We are very concerned that we continue to see more deliberate attacks against civilians and relief workers, ongoing displacements, vehicle hijackings, abductions, denial of humanitarian access, bureaucratic obstacles and the expulsion of aid workers from the Sudan. Мы весьма обеспокоены ростом числа намеренных нападений на мирное население и гуманитарный персонал, продолжающимся перемещением людей, угонами автомобилей, похищениями, отказом в доступе гуманитарным миссиям, бюрократическими препонами и высылкой из Судана сотрудников, занимающиеся оказанием помощи.
Attacks on humanitarian staff and vehicle hijackings have reached unprecedented levels in Darfur, including attacks on peacekeepers of the African Union Mission in the Sudan, resulting in seven deaths. Нападения на гуманитарный персонал и насильственный захват автотранспортных средств достигли в Дарфуре беспрецедентных масштабов и включали в себя нападения на миротворцев Миссии Африканского союза в Судане, в результате которых погибли семь человек.
The displacement of the population, the deliberate attacks on civilians, humanitarian personnel and peacekeepers as well as tribal clashes can, if unchecked, only create more difficulties for the establishment of peace. Вынужденное перемещение населения, преднамеренные нападения на мирных граждан, гуманитарный персонал и миротворцев, равно как и межплеменные столкновения, чреваты - если их не сдержать - созданием на пути к установлению мира еще бόльших трудностей.
And while we might differ on the issues of timing, location and scope, any economic, social, humanitarian and environmental crisis of this magnitude will likely have other unfortunate consequences, including for international peace and security. И хотя у нас могут быть разночтения в отношении сроков, географии и охвата, любой экономический, социальный, гуманитарный и экологический кризис таких масштабов, вероятно, повлечет за собой и другие пагубные последствия, в том числе для международного мира и безопасности.
With regard to the issue of refugees and internally displaced persons, the situation is deteriorating by the day and, given its humanitarian dimensions, constitutes a threat to stability. Что касается вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах, то их положение ухудшается день ото дня и, учитывая его гуманитарный аспект, создает угрозу для стабильности.
It is very unfortunate that the Greek Cypriot side is abusing the issue of "missing persons", which is a purely humanitarian matter, for political propaganda purposes. Следует с огромным сожалением отметить, что кипрско-греческая сторона злоупотребляет вопросом о «пропавших без вести лицах», который носит чисто гуманитарный характер, используя его в целях политической пропаганды.
It is my judgement that the greatest humanitarian crisis we face today in the world is not in Darfur or Afghanistan or North Korea, as challenging as those issues are. По моему мнению, самый серьезный гуманитарный кризис, с которым мы сталкиваемся сегодня в мире, это не кризис в Дарфуре, Афганистане или Северной Корее, несмотря на сложность стоящих перед этими странами задач.
In those circumstances, it is clear that humanitarian workers will continue to play, as they have in the past, a very important role in protecting civilians, as their presence also often deters violence against civilian populations. В этих обстоятельствах становится ясно, что гуманитарный персонал по-прежнему, как и в прошлом, будет играть очень важную роль в обеспечении защиты гражданских лиц, поскольку его присутствие также зачастую препятствует совершению насилия против гражданского населения.
Also in keeping with the theme of human security, the Presidency proposed a discussion of the Sudan to highlight the humanitarian crisis resulting from the conflict there and to lend Council backing to regional peace efforts. Также в рамках темы безопасности человека Председатель предложил обсудить положение в Судане с целью обратить внимание на гуманитарный кризис, явившийся результатом конфликта в этой стране, и заявить о поддержке Советом региональных мирных усилий.
This year, the Government agreed to implement a humanitarian proposal with the United Nations system, in which it is hoped that the donor community will play an important role in financing specific programmes and projects. В этом году правительство согласилось осуществить гуманитарный проект совместно с системой Организации Объединенных Наций, в рамках которого, как мы надеемся, сообщество доноров возьмет на себя важную роль в том, что касается финансирования конкретных программ и проектов.
The question, however, is not only one of money; it is about whether Haiti's agony is to be addressed as just one more humanitarian crisis or as a structural problem of state building - a long-term quest for institutional stability and sustainable development. Однако вопрос касается не только денег. Должна ли агония Гаити рассматриваться как еще один гуманитарный кризис или как структурная проблема государственного строительства - вот долгосрочная головоломка, которую необходимо решить для обеспечения институциональной стабильности и устойчивого развития.
It is an ethical and humanitarian imperative that the international community should call on these groups to cease the reprehensible practice of producing and laying mines which cause violence, death and indiscriminate destruction in our country. Этический и гуманитарный императив состоит в том, чтобы международное сообщество призвало эти группировки прекратить предосудительную практику производства и установки мин, которые причиняют насилие, смерть и неизбирательное разрушение у нас в стране.
The humanitarian tragedy in Afghanistan threatens to deepen as a consequence of United Nations sanctions proposed by the United States and the Russian Federation in the Security Council. Существует угроза того, что в результате введения санкций Организации Объединенных Наций, предлагаемых Соединенными Штатами и Российской Федерацией в Совете Безопасности, гуманитарный кризис в Афганистане углубится.
It considers it necessary to make full use of the socio-economic, transport, energy, scientific and technical, humanitarian, legislative and law-enforcement potential of the member States in order to create a common space for integration and security in the GUAM region. Считает необходимым задействовать в полной мере социально-экономический, транспортный, энергетический, научно-технический, гуманитарный, законодательный и правоохранительный потенциал государств-членов для создания общего пространства интеграции и безопасности в регионе ГУАМ.
It had nothing to hide, and followed a policy of complete transparency, since it regarded the issue as humanitarian rather than political and was aware of its obligations under the Geneva Convention. Ему скрывать нечего, и он следует политике полной транспарентности, поскольку рассматривает этот вопрос как гуманитарный, а не политический и сознает свои обязательства по Женевской конвенции.
Lastly, he recalled that ensuring the security, and civilian and humanitarian character of refugee camps is an issue going beyond UNHCR's mandate, requiring the participation of many actors, including States. Наконец, он напомнил, что обеспечение безопасности, а также гражданский и гуманитарный характер лагерей беженцев являются вопросами, выходящими за пределы компетенции УВКБ и требующими участия многих сторон, включая государства.