Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
We must see the current crisis as an opportunity and seize it to fight the economic crisis and prevent it from becoming a humanitarian crisis in developing countries. Мы должны рассматривать нынешний кризис как открывающуюся возможность и использовать ее для борьбы с экономическим кризисом и недопущения его трансформации в гуманитарный кризис в развивающихся странах.
Additionally, since the beginning of the year, the humanitarian warehouse inaugurated in Rio de Janeiro always stocks a certain amount of food of high nutritional value that can be sent anywhere in the world within 48 to 72 hours. Кроме того, в начале этого года в Рио-де-Жанейро был открыт гуманитарный склад, где всегда имеются запасы продовольствия высокой питательной ценности, которые можно направить в любую точку мира в течение 48 - 72 часов.
Throughout the reporting period, humanitarian and United Nations personnel, deployed globally in a broad range of field operations, continued to be subjected to multiple threats. В течение отчетного периода гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций, развернутый по всему миру и принимающий участие в самых различных полевых операциях, продолжал подвергаться многочисленным угрозам.
Locally recruited humanitarian and United Nations personnel remained the most vulnerable and have accounted for the majority of casualties and arrests, detentions or harassments. Набираемый на местах гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему находится в наиболее уязвимом положении, и на него приходится большинство жертв и случаев ареста, задержания или преследования.
I am gravely concerned by the wide scale of threats, the rise in deliberate targeting of humanitarian and United Nations personnel, and their vulnerability worldwide. Я глубоко обеспокоен широкими масштабами угроз, увеличением числа преднамеренных нападений на гуманитарный персонал и персонал Организации Объединенных Наций и их уязвимостью по всему миру.
On a different note, we add our voice to others' expressions of condemnation and concern over the violent attacks against humanitarian personnel in various regions of the world. Переходя к иному вопросу, мы хотели бы присоединиться к другим делегациям в осуждении совершаемых в различных районах планеты насильственных нападений на гуманитарный персонал, и разделить выраженную ими обеспокоенность по этому поводу.
ICRC would continue to take a neutral, independent and strictly humanitarian approach, but it was indispensable for it to have access to armed actors and to those affected by violence in carrying out its protection activities. МККК будет продолжать применять нейтральный, независимый и строго гуманитарный подход, однако ему совершенно необходимо иметь доступ к вооруженным силам и лицам, пострадавшим от насилия при осуществлении своей деятельности, связанной с защитой.
The draft resolution on assistance in mine action addressed the humanitarian dimension of mine use, without prejudice to the legitimate interests of States in respect of disarmament and national security. В проекте резолюции об оказании помощи в области деятельности, связанной с разминированием, рассматривается гуманитарный аспект применения мин без ущерба для законных интересов государств в отношении разоружения и национальной безопасности.
Or more generally: There was a clear feeling, and this was repeated whenever others spoke to us, that no humanitarian consideration played any role in the army at present. В качестве примера приводится более общий приказ: «Существует четкое понимание, и это повторялось в разговоре других людей с нами, что в настоящее время в армии никоим образом не учитывается гуманитарный аспект.
While the humanitarian crisis is considered the worst in the country since 1993, threats against the United Nations escalated in 2008, which required a rapid adjustment of security arrangements. Страна переживает самый серьезный гуманитарный кризис с 1993 года, а в 2008 году угрозы в адрес Организации Объединенных Наций особенно обострились, что потребовало быстрой корректировки мер безопасности.
By its resolution 1868 (2009), the Security Council requested that UNAMA seek to strengthen its cooperation with ISAF at all levels to improve civil-military coordination, including the facilitation of information exchanges on matters across the political, development and humanitarian spectrums. В своей резолюции 1868 (2009) Совет Безопасности просил МООНСА укреплять сотрудничество с МССБ на всех уровнях для улучшения координации между гражданскими и военными, в том числе для содействия обмену информацией по вопросам, охватывающим весь политический и гуманитарный спектр и проблематику вопросов развития.
Along with security concerns, the continuing poppy cultivation, production of narcotics, drug trafficking and the humanitarian crisis, among other issues, remain to be effectively tackled and continue to endanger Afghanistan's stability and development, as well as that of the region and beyond. Наряду с проблемами в области безопасности продолжающееся выращивание мака, производство и незаконный оборот наркотиков и гуманитарный кризис, среди прочих вопросов, по-прежнему требуют эффективного решения и продолжают создавать угрозу стабильности и развитию Афганистана и всего региона.
Many other delegations opposed such an insertion, emphasizing that it was incompatible with the concept of urgency and was not necessary within a non-judicial procedure with essentially humanitarian aims. Ряд других делегаций высказались против включения такого положения, подчеркнув, что оно противоречит понятию срочности и не является необходимым в рамках неюрисдикционной процедуры, носящей прежде всего гуманитарный характер.
As a result, the security situation has improved sufficiently to allow for an increase in humanitarian access to northern Uganda, and internally displaced persons have continued to return to their homes. В результате этого обстановка в плане безопасности улучшилась в достаточной мере для того, чтобы позволить расширить гуманитарный доступ в северные районы Уганды, и перемещенные внутри страны лица продолжают возвращаться в свои дома.
In both written and oral representations, Somalia indicated that the country was currently going through its worst humanitarian crisis, with millions of people facing famine, severe malnutrition and drought. В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что в настоящее время страна переживает самый острый за всю историю гуманитарный кризис и миллионы людей страдают от голода, острого истощения и засухи.
In a positive development, Government restrictions on humanitarian access to rebel-held areas around Kutum in Northern Darfur, imposed in December 2007, were lifted in mid-January, allowing for the resumption of food distributions to 140,000 conflict-affected people in the area. Среди позитивных событий следует назвать отмену в середине января введенных правительством ограничений на гуманитарный доступ в удерживаемые повстанцами населенные пункты в районе Кутума в Северном Дарфуре, что позволило возобновить поставки продовольствия 140000 пострадавших от конфликта жителей этих селений.
The exclusively humanitarian nature of this action has already been stressed in the announcements of the Russian authorities and statements of the Abkhaz side, which had invited the Russian railway personnel. Сугубо гуманитарный характер этой акции уже подчеркивался в сообщениях российских ведомств и заявлениях абхазской стороны, пригласившей российских железнодорожников.
He emphasized, however, that the solution to the problem was not humanitarian but political and was therefore not within the mandate of UNHCR. Вместе с тем оратор напоминает, что решение проблемы носит не гуманитарный, а политический характер и, следовательно, не входит в мандат УВКБ.
The rule of law must be re-established and unrestricted humanitarian access maintained, so that the European Union, the principal donor of aid to the country, could bring help to its vulnerable populations. Необходимо восстановить правовое государство и обеспечить гуманитарный доступ без каких-либо ограничений, с тем чтобы Европейский союз, являющийся для этой страны наиболее важным донором, смог помочь уязвимым группам населения.
It is sub-munitions, not the container, that make an impact on the ground and can cause humanitarian damage; И именно суббоеприпасы, а не контейнер, производят эффект на местности и могут причинить гуманитарный ущерб.
Finally, as several recent crises linked to natural disasters or conflicts have illustrated, there are unfortunately still some States' that, in an unacceptable manner, deliberately restrict humanitarian access to disaster-stricken populations. Наконец, как показали несколько недавних кризисов, связанных со стихийными бедствиями или конфликтами, к сожалению, все еще имеются некоторые государства, которые недопустимым образом намеренно ограничивают гуманитарный доступ к населению, пострадавшему от бедствия.
In this regard, South Africa would also like to express its concern about the increasing number of attacks against United Nations and other humanitarian personnel around the world. В этой связи Южная Африка хотела бы также выразить свою обеспокоенность увеличением числа нападений на гуманитарный персонал Организации Объединенных Наций и других учреждений в различных регионах мира.
UNHCR stressed that the complexity of the migratory environment in the Dominican Republic presents a challenge in the management of refugee issues, which unfortunately tend to be mired in political debates rather than being treated separately as a humanitarian issue. УВКБ подчеркнуло, что сложность миграционной среды в Доминиканской Республике существенно затрудняет решение беженских вопросов, которые, к сожалению, оказались заложниками политических дискуссий, в то время как их следовало бы рассматривать отдельно как гуманитарный вопрос.
If known and possible, identify or review of humanitarian risk (possible effects of ERW to civilian population, etc.) если известно и возможно, идентифицировать или разобрать гуманитарный риск (возможные последствия ВПВ для гражданского населения и т.д.)
UNCTAD calls for "a new global institutional arrangement consisting of a minimum physical grain reserve to stabilize markets, to respond effectively to emergency cases and humanitarian crisis and an intervention mechanism". ЮНКТАД призывает к созданию "новой глобальной институциональной основы, включающей минимальный физический зерновой резерв, для стабилизации рынков, эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации и гуманитарный кризис, а также механизма оперативного вмешательства".