In his discussions with Governments and all parties to conflict, the Special Representative stresses the humanitarian character of his missions. |
Во время обсуждений с сотрудниками органов государственного управления и представителями всех сторон в конфликтах Специальный представитель подчеркивал гуманитарный характер своих миссий. |
In practical terms, we need the cooperation of UNHCR, whose activities must be completely apolitical, humanitarian and social in nature. |
В практическом решении этой задачи важно взаимодействие с УВКБ, деятельность которого должна неизменно носить «сугубо неполитический, гуманитарный и социальный характер». |
UNICEF directed $626.8 million to the humanitarian sector, and 30 per cent of its overall support to development assistance. |
ЮНИСЕФ направил 626,8 млн. долл. США в гуманитарный сектор и 30 процентов общего объема средств - на помощь в целях развития. |
In Aleppo and northern Hasakeh, ISIL continued to block humanitarian access, in particular to Kurdish areas and to villages in Deir ez-Zor that oppose its rule. |
В Алеппо и на севере мухафазы Эль-Хасака формирования ИГИЛ продолжали блокировать гуманитарный доступ, особенно в районы проживания курдов и в деревни в мухафазе Дайр-эз-Заур, население которых противится власти этих групп. |
Katanga, the country's richest and most politically sensitive province, faces a challenging security situation and a complex humanitarian crisis, with some 583,000 internally displaced persons. |
Катанга, наиболее богатая и чувствительная в политическом отношении провинция страны, оказалась в трудном положении в плане безопасности и переживает тяжелый гуманитарный кризис, что обусловлено наличием порядка 583000 внутренне перемещенных лиц. |
The ongoing kidnap-for-ransom activities by ASG render humanitarian access to Sulu, Basilan, Tawi-Tawi and the Zamboanga peninsula extremely challenging. |
Действия ГАС, которая продолжает заниматься похищением людей с целью выкупа, чрезвычайно затрудняют гуманитарный доступ в провинции Сулу, Басилан и Тави-Тави и на полуостров Замбоанга. |
Failure to consistently recognize the strictly neutral and impartial humanitarian mandate of United Nations relief agencies represents a threat to a successful continuation of Operation Lifeline Sudan. |
Неспособность последовательно исходить из осознания того, что гуманитарный мандат учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, носит строго нейтральный и беспристрастный характер, ставит под угрозу успешное продолжение операции "Мост жизни для Судана". |
My second observation concerns the need to respect the civilian and humanitarian nature of the camps; the problem arises in Chad as well as in Darfur. |
Мое второе замечание касается необходимости уважать гражданский и гуманитарный характер лагерей; эта проблема возникает как в Чаде, так и в Дарфуре. Недопустимо, чтобы вооруженные группы занимались вербовкой прямо в лагерях. |
Condemn, and call for the cessation of, attacks against humanitarian workers and the |
Осудить нападения на гуманитарный персонал и воспрепятствование оказанию гуманитарной помощи и призвать к их прекращению |
On the positive side, the first humanitarian convoy escorted by the MONUC "peace boat" left Kinshasa on 31 July for Mogalo, in Equateur province. |
С позитивной стороны можно отметить, что 31 июля из Киншасы в Могало, в Экваториальной провинции, отправился первый гуманитарный конвой, сопровождаемый «мирным судном» МООНДРК. Конвой доставил 650 тонн товаров медицинского, образовательного и гуманитарного назначения. |
I cannot conclude without thanking humanitarian personnel for their daily efforts on behalf of civilians, who risk their lives every day under difficult conditions. |
И в заключение своего выступления я хотел бы поблагодарить гуманитарный персонал, который ежедневно рискует своей жизнью, работая в крайне тяжелых условиях, за их повседневный труд на благо мирного населения. |
The international community has to guard against the appalling prospect of that people enduring a no-war-no-peace situation for an indefinite period, compounding the humanitarian crisis. |
Международное сообщество должно внимательно следить за тем, чтобы народ этой страны не столкнулся с удручающей перспективой бесконечного сохранения ситуации «ни войны, ни мира», усугубляющей гуманитарный кризис. |
The combination of a two-year drought, erratic rainfall and intensified conflict produced the Sudan's most serious humanitarian crisis in a decade. |
З. Продолжавшаяся в течение двух лет засуха, скудные осадки и обострившийся конфликт - все эти факторы в совокупности породили в Судане самый серьезный гуманитарный кризис за десятилетие. |
To recall briefly, the Protocol failed to prevent the disastrous humanitarian crisis of the early 1990s that was provoked by the worldwide use of landmines. |
Хотелось бы коротко напомнить о том, что этот Протокол не позволил предотвратить разрушительный гуманитарный кризис начала 90х годов прошлого столетия, который был вызван применением противопехотных мин во всем мире. |
However, the humanitarian crisis in Somalia had exacerbated the flow of refugees into the country, straining the limited capacity of the Government. |
Вместе с тем гуманитарный кризис в Сомали привел к резкому увеличению притока беженцев в Эфиопию, что легло на правительство страны, учитывая его ограниченные возможности, тяжким бременем. |
This blockade has created a deep humanitarian crisis leading to the widespread erosion of livelihoods and a significant deterioration in infrastructure and essential services. |
В результате этой блокады начался широкомасштабный гуманитарный кризис, который повсеместно оказал негативное воздействие на обеспеченность средствами к существованию и привел к разрушению большого числа объектов инфраструктуры и ухудшению положения в области предоставления основных услуг. |
Operation Miracle is a strictly humanitarian programme intended for low-income aims to provide surgery for eye complaints such as cataracts, ptosis and pterygium. |
Операция «Милагро» является программой, которая носит строго гуманитарный характер и предназначена для неимущих пациентов, нуждающихся в хирургической операции в связи с такими офтальмологическими заболеваниями, как катаракта, опущение век и теригий. |
It remains the position of this delegation that in dealing with the questions that arise from anti-personnel landmines, it is only natural and a matter of course that we should take the humanitarian dimension into account. |
Делегация Китая по-прежнему считает, что при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с противопехотными наземными минами, совершенно естественно учитывать гуманитарный аспект. |
Although the measures undertaken in the humanitarian programme are meaningful and necessary, the only way to radically improve the situation is through the speedy lifting of economic sanctions. |
Хотим в заключение отметить, что с принятием этой резолюции гуманитарный кризис в Ираке не будет преодолен. |
The humanitarian dimension of the intervention is aimed at assisting people displaced through conflict, ethnic tension and the breakdown of law and order. Australia is providing an additional economic assistance package of 25 million Australian dollars for Solomon Islands. |
Гуманитарный аспект этой операции был направлен на оказание перемещенным в результате конфликта лицам в период этнической напряженности и распада правопорядка. |
As a result, the presence of the United Nations and non-governmental organizations has increased and humanitarian access has been improving in most parts of the country. |
Благодаря этому расширилось присутствие организаций системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций и расширился гуманитарный доступ ко многим частям страны. |
Chile considered that more attention should be given to the humanitarian dimension of instruments aimed at safeguarding international security, and that it would be unthinkable to adopt a protocol that undermined the Convention on Cluster Munitions. |
По мнению Чили, во главу угла следует ставить гуманитарный аспект инструментов, направленных на обеспечение международной безопасности, и немыслимо принимать протокол, который ослабил бы Конвенцию по кассетным боеприпасам. |
In particular, the humanitarian crisis in the Darfur region of western Sudan is still going on, and fresh reports of increasing violence indicate that the situation is not improving. |
Продолжается гуманитарный кризис в регионе Дарфур на западе Судана, и, судя по поступающим оттуда сообщениям о росте насилия, обстановка там не улучшается. |
In spite of the untenability of its position, UNPROFOR was able to assist in the humanitarian process, and to mitigate some - but, as Srebrenica tragically underscored, by no means all - the suffering inflicted by the war. |
Несмотря на исключительную сложность своего положения, СООНО смогли поддержать гуманитарный процесс и уменьшить некоторые - но, как показал трагический пример Сребреницы, далеко не все - страдания, причиняемые войной. |
In recognition of the vital importance that the return of the displaced population would have for the peace implementation phase and the preparation of the elections, a humanitarian component was integrated into ONUMOZ, as described above (see para. 30). |
Признавая важное значение возвращения внутриперемещенных лиц для установления мира и подготовки страны к выборам, гуманитарный компонент интегрировался в ЮНОМОЗ, как об этом говорилось выше (см. пункт 30). |