Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Гуманитарный

Примеры в контексте "Humanitarian - Гуманитарный"

Примеры: Humanitarian - Гуманитарный
However, the fact that the number of attacks against United Nations and other humanitarian personnel had increased dramatically in the past five years made it necessary to strengthen the protection afforded by the Convention. Однако то обстоятельство, что за последние пять лет число нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и другой гуманитарный персонал резко возросло, свидетельствует, что необходимо усилить защиту, предоставляемую согласно Конвенции.
The immediate humanitarian crisis faced last fall has receded, but winter is upon us again, and the international community must ensure that those most in need are cared for. Самый острый гуманитарный кризис, с которым мы столкнулись осенью прошлого года, пошел на убыль, но впереди у нас зима, и международное сообщество должно проявить заботу о самых нуждающихся.
We hope that in its future reports to the Council the Secretariat will continue to include a substantive humanitarian segment, including references to vulnerable categories of persons, such as Eritreans previously expelled from Ethiopia and Ethiopians who are to be repatriated to Ethiopia. Мы надеемся, что в свои последующие доклады Совету Секретариат будет и далее включать значительный гуманитарный сегмент, в том числе информацию по уязвимым категориям населения, таким как эритрейцы, ранее изгнанные из Эфиопии, и эфиопы, которых ожидает репатриация в Эфиопию.
In this respect, we call upon the international community to respond positively to the humanitarian appeal so that the refugees can return before the rainy season begins. В этой связи мы призываем международное сообщество позитивно откликнуться на гуманитарный призыв для того, чтобы обеспечить возможность возвращения беженцев до начала сезона дождей.
The Tajik people extend special appreciation to the United Nations, which, during the time of our difficult trials, demonstrated in the most effective manner its peacemaking and humanitarian capacities. Народ Таджикистана испытывает чувства особой признательности по отношению к Организации Объединенных Наций, которая во время наших испытаний со всей эффективностью продемонстрировала свой миротворческий и гуманитарный потенциалы.
The Security Council has also endeavoured to enhance protection for refugees and internally displaced persons by mandating peacekeeping missions to protect camps and other sites from armed attacks and to maintain their civilian and humanitarian character by supporting the disarmament and separation of combatants. Совет Безопасности также стремился наращивать защиту беженцев и внутренне перемещенные лиц, поручая миротворческим миссиям защищать от вооруженных нападений лагеря и другие объекты, сохранять их гражданский и гуманитарный характер, поддерживая разоружение и разделение воюющих сторон.
By expelling aid groups, the Sudanese Government is denying water, food, health care and sanitation to people it drove out of their homes in the first place, thereby exacerbating an already dire humanitarian crisis in Darfur. Пойдя на изгнание из страны этих групп, суданское правительство тем самым отказывает людям, которых оно лишило родных домов, в воде, продовольствии, здравоохранении и санитарии, что усугубляет и без того отчаянный гуманитарный кризис в Дарфуре.
Strongly condemning also all incidents in many parts of the world in which humanitarian personnel have been deliberately targeted, решительно осуждая также все произошедшие инциденты во многих частях мира, где гуманитарный персонал намеренно выбирался в качестве мишени,
For some, it is a matter of scant resources; for others, the attacks perpetrated against humanitarian workers and the lack of a safe and secure environment. Одним полагают, что все дело в нехватке ресурсов; другие считают, что все дело в нападениях на гуманитарный персонал и отсутствии безопасности.
The continued subregional political and humanitarian crisis once again underlines the urgency of restoring security and stability in the subregion through the establishment of political dialogue between the countries of the Mano River Union. Продолжающийся в субрегионе политический и гуманитарный кризис вновь подтверждает безотлагательную необходимость восстановления там безопасности и стабильности путем налаживания политического диалога между государствами-членами Союза стран бассейна реки Мано.
It is the view of the European Union that the humanitarian and political crisis in this area cannot be solved without a direct dialogue between the Governments concerned. Европейский союз придерживается той точки зрения, что гуманитарный и политический кризис в этом районе не может быть урегулирован без прямого диалога между теми правительствами, которых он касается.
While we agree that there is still a humanitarian crisis in Afghanistan, I would like to request the international community to focus more on reconstruction, to support long-term recovery efforts, and to treat the causes of poverty, rather than its symptoms. Хотя мы согласны с тем, что в Афганистане по-прежнему сохраняется гуманитарный кризис, я хотел бы призвать международное сообщество сфокусировать свое внимание на реконструкции, чтобы поддержать долговременные усилия по возрождению страны и заниматься решением причин нищеты, а не ее симптомами.
United Nations work in East Timor is another outstanding example of how the organization can, and does, make a difference - in this case in response to a humanitarian crisis. Работа Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе является еще одним выдающимся примером того, как Организация может изменить и изменяет ситуацию к лучшему - в данном случае в ответ на гуманитарный кризис.
Wherever it exists, particularly in countries of sub-Saharan Africa, AIDS presents a huge and complex humanitarian crisis, with large-scale destabilizing effects on the economy, social cohesion, political stability and development. Где бы ни существовал СПИД, он представляет собой огромный и сложный гуманитарный кризис с широкомасштабными дестабилизирующими последствиями для экономики, социальной сплоченности, политической стабильности и развития, и это особенно очевидно в странах к югу от Сахары.
I wish to stress here that the humanitarian issue of our prisoners has dominated the national agenda of the Government and the people of Kuwait since liberation. Хочу подчеркнуть в этой связи, что данный гуманитарный вопрос о наших заключенных занимает видное место в национальной повестке дня правительства и народа Кувейта с момента освобождения.
Recognizing the humanitarian nature of the landmine and unexploded ordnance problem in Lebanon, the Security Council, in resolution 1337, urged the international community to respond to Lebanon's call for assistance in mine action. Признав в своей резолюции 1337 гуманитарный характер проблемы наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов в Ливане, Совет Безопасности настоятельно призвал международное сообщество откликнуться на призыв Ливана об оказании помощи в разминировании.
It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком.
My delegation underscores its disagreement with interpretations that can restrict or exclude human dignity in complex situations and that favour positions that set this humanitarian principle against the principle of sovereignty. Моя делегация подчеркивает свое несогласие с интерпретациями, которые могут ограничить или исключить понятие уважения человеческого достоинства в сложных ситуациях и которые поощряют позиции на основе той посылки, что гуманитарный принцип противоречит принципу суверенитета.
We encourage humanitarian personnel on the ground to follow the principles of humanity, impartiality, neutrality and independence, and we call on the recipient countries to ensure their safety and security. Мы призываем гуманитарный персонал на местах следовать принципам гуманности, беспристрастности, нейтралитета и независимости, и мы призываем страны-получатели помощи обеспечивать их охрану и безопасность.
In the wake of international sanctions, multilateral and bilateral assistance had shrunk and the United Nations has emerged as the largest source of aid, which is mainly humanitarian. В результате международных санкций снизился объем многосторонней и двусторонней помощи и Организация Объединенных Наций стала самым крупным источником помощи, которая носит главным образом гуманитарный характер.
He had reviewed developments which in certain respects had aggravated the humanitarian crisis, but had at the same time created an opportunity and a space for Afghans to become active participants in bringing about fundamental change. Он сделал обзор событий, которые в ряде отношений обострили гуманитарный кризис, однако в то же время дали афганцам возможность стать активными участниками осуществления коренных перемен.
This was extended under the first Additional Protocol, article 70, paragraph 1, of which covers relief for any civilian population lacking adequate supplies, including food, as long as relief actions are humanitarian and impartial. Это положение было расширено в пункте 1 статьи 70 первого Дополнительного протокола, который предусматривает оказание помощи любому гражданскому населению, не имеющему достаточных запасов, включая продовольствие в той мере, в какой операции по оказанию помощи носят гуманитарный и беспристрастный характер.
There has been no humanitarian access to South Ossetia from the south since the August conflict, although the United Nations has been allowed full access to Abkhazia, Georgia. После августовского конфликта гуманитарный доступ в Южную Осетию с юга отсутствовал, хотя Организации Объединенных Наций был предоставлен полный доступ в Абхазию.
Working closely with United Nations agencies, and the United States Government, we are receiving humanitarian deliveries of medicines, foodstuffs and basic necessities, and we are establishing all of the necessary conditions for their dispatch to Afghanistan. В тесном контакте с учреждениями Организации Объединенных Наций, взаимодействуя с правительством Соединенных Штатов Америки, мы принимаем гуманитарный груз в качестве медикаментов, продуктов питания, предметов первой необходимости и создаем все необходимые условия для их отправки в Афганистан.
That violation has not only led to impairment of the Government's capacity to defend the nation; it has also contributed to the resulting humanitarian crisis that is the cause of immense human suffering in Liberia. Это нарушение не только нанесло ущерб способности правительства защитить страну, но и усугубило связанный с этим гуманитарный кризис, который приводит к огромным человеческим страданиям в Либерии.