The targeting of humanitarian and peacekeeping personnel is unacceptable, and we support the taking of measures to improve staff safety and to provide further training to all personnel engaged in humanitarian and peacekeeping missions. |
Нападения на гуманитарный и миротворческий персонал недопустимы, и мы поддерживаем меры по усилению безопасности персонала и обеспечению дополнительной подготовки всех сотрудников, участвующих в гуманитарных и миротворческих миссиях. |
It is of absolute importance that all the sectors involved in humanitarian activities, including the United Nations system, respect these principles and avoid roles contrary to their mandates, which must remain strictly humanitarian at all times and in all places. |
Исключительно важно, чтобы все гуманитарные организации, включая систему Организации Объединенных Наций, соблюдали данные принципы и не занимались противоречащей их мандатам деятельностью; их усилия должны всегда и везде носить строго гуманитарный характер. |
In connection with humanitarian aspects of Security Council resolutions, a working group in a symposium organized by ICRC in 1994 noted that there was a general consensus that a humanitarian mandate was - or should be - quite specific. |
В связи с гуманитарными аспектами резолюций Совета Безопасности представитель одной рабочей группы на симпозиуме, организованном МККК, отметил, что в 1994 году существовало общее согласие относительно того, что гуманитарный мандат носит или должен носить вполне конкретный характер. |
A shared understanding of operations and a concerted humanitarian approach are particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced persons, refugees, or prisoners, as well as for the security of humanitarian workers. |
Общее понимание операций и совместный гуманитарный подход особенно важны для защиты уязвимых групп, будь то перемещенные лица, беженцы или заключенные, равно как и для безопасности гуманитарных работников. |
To that end, the Council expressed its intention to call on parties to armed conflict to comply with their obligations under international humanitarian law to facilitate the rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel and to respect and protect humanitarian personnel. |
В этих целях Совет выразил свое намерение призвать стороны в вооруженном конфликте выполнять лежащие на них в соответствии с международным гуманитарным правом обязанности по содействию быстрому и беспрепятственному перемещению гуманитарных грузов, оборудования и персонала и уважать и защищать гуманитарный персонал. |
It has been demonstrated through an academic perspective that information management is key to guaranteeing a coordinated response to humanitarian crisis. |
С научной точки зрения было доказано, что управление информацией играет ключевую роль в обеспечении гарантий скоординированного реагирования на гуманитарный кризис. |
Movement, humanitarian access and operational space |
Передвижение, гуманитарный доступ и оперативное пространство |
However, multiple security, humanitarian and economic crises overshadowed and impeded ongoing efforts to advance the Government's reform agenda. |
Вместе с тем частые кризисы в сфере безопасности, гуманитарный и экономический кризисы отодвигают реформистскую повестку дня правительства на второй план и препятствуют их осуществлению. |
That conflict has poisoned relations between the two countries, generating a humanitarian crisis, undermining the viability of both States and jeopardizing the security of the entire region. |
Этот конфликт отравляет отношения между двумя странами, порождая гуманитарный кризис, подрывая жизнеспособность обоих государств и создавая угрозу для безопасности во всем регионе. |
That said, mediation could still facilitate clarification of the issues and the opening up of certain points for discussion, such as humanitarian access to the country. |
Несмотря на сказанное, посредничество все же может способствовать прояснению конкретных вопросов и обсуждению определенных тем, таких как гуманитарный доступ в страну. |
Restrictions on humanitarian access remained of concern, in particular in Dar El Salam locality and Jebel Marra, where freedom of movement was limited in connection with ongoing military operations. |
По-прежнему вызывали озабоченность ограничения на гуманитарный доступ, в частности в районе Дар-эс-Салама и Джебель-Марре, где свобода передвижения была ограничена в связи с продолжающимися военными операциями. |
When negotiations with parties to conflict are not possible or have failed to mitigate such threats, humanitarian workers often reduce activities or withdraw from insecure locations. |
Если переговоры со сторонами конфликта невозможны или не приводят к снижению угрозы, то гуманитарный персонал часто сокращает масштабы своей деятельности или покидает небезопасные места. |
The annual humanitarian appeal for the Central African Republic, totalling $129 million, is 22 per cent funded as at 22 April. |
По состоянию на 22 апреля ежегодный гуманитарный призыв для Центральноафриканской Республики на общую сумму 129 млн. долл. США был обеспечен финансированием на 22 процента. |
The Government of Azerbaijan stated that the issue of missing persons resulting from the conflict with Armenia was a purely humanitarian matter and that the humanitarian aspect should prevail over political considerations. |
Правительство Азербайджана заявило, что вопрос о пропавших без вести в результате конфликта с Арменией носит чисто гуманитарный характер и что гуманитарный аспект должен превалировать над политическими соображениями. |
Normally, when faced with such demands, humanitarian actors seek to maintain dialogue, to explain and build acceptance of their humanitarian purpose and to negotiate acceptable terms for continuing their activities. |
Обычно, сталкиваясь с подобного рода требованиями, гуманитарные организации стараются наладить диалог, разъяснить гуманитарный характер своей деятельности и добиться от выдвигающей требования стороны согласия на продолжение своей деятельности, оговорив приемлемые условия. |
CSW expressed concern about the GoNU's "New Strategy for Darfur" which, it stated, implied that the humanitarian crisis was over and that the humanitarian capacity could be shifted to development. |
ВОХС выразила обеспокоенность в связи с новой стратегией ПНЕ по Дарфуру, которая, по заявлению этой организации, исходит из того, что гуманитарный кризис уже позади, а поэтому средства гуманитарной помощи могут быть использованы для целей развития. |
Nevertheless, the Special Rapporteur remains concerned that full humanitarian access continues to be elusive and that practical problems, such as timely issuance of visas for United Nations staff and other humanitarian workers, continue to hamper efforts. |
Тем не менее Специальный докладчик по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что получить полный гуманитарный доступ по-прежнему непросто и практические проблемы, такие как своевременная выдача виз для сотрудников Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала, по-прежнему осложняют работу. |
Representatives of international humanitarian non-governmental organizations, for their part, told the members of the Council that humanitarian access to civilians in need had been seriously hampered by military operations and by increasing attacks against humanitarians. |
Представители международных гуманитарных неправительственных организаций, с их стороны, заявили членам Совета Безопасности о том, что гуманитарный доступ к нуждающимся мирным жителям серьезно ограничен из-за проводимых военных операций и участившихся случаев нападения на гуманитарных работников. |
We are worried by and aghast at the increasing number of casualties and accidents befalling humanitarian personnel in recent years, especially when attacks are deliberately targeted or politically motivated against United Nations and humanitarian personnel. |
Мы обеспокоены и потрясены резким увеличением в последние годы числа жертв и инцидентов среди гуманитарного персонала, особенно в результате умышленных или политически мотивированных нападений на персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал. |
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества. |
It considered that the mandate should have included a clear commitment to achieving a legally binding instrument prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions that caused unacceptable humanitarian harm, while taking into account the humanitarian and military interests of States. |
Она считает, что в рамках мандата должно быть принято четкое обязательство достичь юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы применение, производство, накопление и передачу суббоеприпасов, причиняющих неприемлемый гуманитарный ущерб, и в котором принимались бы в расчет гуманитарные и военные интересы государств. |
While this is a positive development, a more definitive step towards facilitating human rights and humanitarian work would be the reform of the law on non-governmental organizations, which currently places undue restrictions on the work of those organizations and on humanitarian access to vulnerable populations. |
Хотя это является позитивным событием, более решительным шагом в направлении создания условий для правозащитной и гуманитарной деятельности явился бы пересмотр закона о неправительственных организациях, в котором в настоящее время установлены необоснованные ограничения на деятельность неправительственных организаций и гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |
The Representative calls on de facto authorities and armed groups to scrupulously respect their obligation under international humanitarian and criminal law, to refrain from all acts causing displacement or violating the rights of the displaced and to grant safe humanitarian access to agencies and organizations. |
Представитель Генерального секретаря призвал фактические власти и вооруженные группировки неукоснительно выполнять их обязательства, вытекающие из международного гуманитарного и уголовного права, воздерживаться от любых действий, провоцирующих перемещение населения или нарушающих права перемещенных лиц, а также обеспечивать безопасный гуманитарный доступ соответствующим учреждениям и организациям. |
The United Nations system has joined efforts with the Government and organizations of civil society to design a plan of humanitarian action for 2005, which seeks a more efficient and joint response to the humanitarian crisis in Colombia in a manner compatible with international norms and principles. |
Система Организации Объединенных Наций присоединилась к усилиям правительства и организаций гражданского общества по выполнению плана гуманитарных действий на 2005 год, в котором ставится цель обеспечить более оперативное и согласованное реагирование на гуманитарный кризис в Колумбии в соответствии с международными нормами и принципами. |
The High Commissioner urges all those directly participating in the hostilities to fully observe the humanitarian principles of limitation, distinction, proportionality and protection of the civilian population, and to guarantee humanitarian access to exposed populations. |
Верховный комиссар настоятельно призывает всех непосредственных участников боевых действий неукоснительно соблюдать гуманитарные принципы ограниченности, избирательности и соразмерности и обязательства по защите гражданского населения, а также гарантировать гуманитарный доступ к уязвимым группам населения. |