| Anti-government elements, including the Taliban, were responsible for more than 144 attacks on humanitarian personnel in 2008, in which 38 humanitarian workers were killed. | На совести антиправительственных элементов, в том числе «Талибана», - более чем 144 нападения на гуманитарный персонал в 2008 году, во время которых погибли 38 гуманитарных работников. |
| The humanitarian crisis in Somalia has continued to deepen owing to the ongoing conflicts, drought, inflation and continued lack of humanitarian access to the most badly affected areas. | Гуманитарный кризис в Сомали продолжает углубляться в связи с конфликтами, засухой и инфляцией и отсутствием до сих пор гуманитарного доступа к большинству наиболее серьезно пострадавших районов. |
| Humanitarian access continued to be a major concern for United Nations and non-governmental humanitarian partners. | Гуманитарный доступ по-прежнему оставался главной проблемой для Организации Объединенных Наций и неправительственных гуманитарных организаций-партнеров. |
| Humanitarian access to such areas was only granted in June, September and November, when seven humanitarian cross-line missions assisted over 23,000 people. | Гуманитарный доступ в такие районы предоставлялся лишь в июне, сентябре и ноябре, когда семь межучрежденческих гуманитарных миссий смогли оказать помощь более чем 23000 человек. |
| The Humanitarian Division has been working with force command to establish standard operating procedures and to improve the support provided to humanitarian programmes and personnel. | Гуманитарный отдел сотрудничает с командованием сил в целях разработки нормативных оперативных процедур и повышения эффективности поддержки, предоставляемой гуманитарным программам и их персоналу. |
| Humanitarian access remains severely restricted and the level of insecurity for humanitarian workers and the local civilian population is unacceptably high. | Гуманитарный доступ по-прежнему серьезно ограничен, а уровень опасности, грозящей гуманитарным сотрудникам и местному гражданскому населению, остается недопустимо высоким. |
| Humanitarian access is a crucial part of protecting civilians in armed conflict and a fundamental prerequisite for humanitarian action. | Гуманитарный доступ является критически важной частью защиты гражданского населения в вооруженном конфликте и основополагающим предварительным условием гуманитарных действий. |
| The Centre for Humanitarian Dialogue has shown that a humanitarian presence can have some beneficial effect, deterring violence. | Центр за гуманитарный диалог подтверждает, что присутствие гуманитарных организаций может оказать определенное благоприятное воздействие на сдерживание насилия. |
| Humanitarian access and the interrelated issue of the safety and security of humanitarian personnel continue to be prominent concerns. | Гуманитарный доступ и связанный с ним вопрос о безопасности гуманитарного персонала по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
| Humanitarian operations in Darfur also continue to be constrained by targeted attacks against humanitarian workers and their assets. | Проведению гуманитарных операций в Дарфуре также продолжают мешать нападения на гуманитарный персонал и его имущество. |
| Physical and bureaucratic obstacles to movement within States also restrict humanitarian access and the delivery of assistance. | Препятствия как физического, так и бюрократического характера, мешающие передвижению внутри государств, также ограничивают гуманитарный доступ и доставку помощи. |
| A number of factors restrict humanitarian access in the LRA-affected areas. | Ряд факторов ограничивают гуманитарный доступ в районы, затронутые ЛРА. |
| The Action Group stressed that full humanitarian access must be ensured. | Группа действий подчеркнула, что должен быть обеспечен полный гуманитарный доступ. |
| The humanitarian crisis continues to take a heavy toll on people across the country. | Гуманитарный кризис продолжает причинять тяжелые страдания населению всей страны. |
| The humanitarian crisis in Mali and the broader Sahel region requires greater international attention. | Гуманитарный кризис в Мали и более широком Сахельском регионе также требует повышенного внимания со стороны международного сообщества. |
| I am deeply concerned about the impact of the prevailing insecurity in Darfur on UNAMID and humanitarian personnel working throughout Darfur. | Я глубоко обеспокоен тем, какое воздействие на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал, действующий на территории Дарфура, оказывает сложившаяся там небезопасная обстановка. |
| Insecurity, attacks against humanitarian workers, funding challenges and bureaucratic constraints were major impediments to the aid effort. | Отсутствие безопасности, нападения на гуманитарный персонал, проблемы с финансированием и бюрократические препоны являются основными препятствиями усилиям по оказанию помощи. |
| It further reiterates that the humanitarian crisis cannot be addressed simply by distributing assistance or by accusing the Government of not doing enough. | Сирия также подчеркивает, что гуманитарный кризис невозможно разрешить лишь путем распределения помощи или посредством обвинения правительства в том, что оно предпринимает недостаточно усилий. |
| They also provided the Council with a detailed understanding of the underlying factors for the attacks against civilians, peacekeepers and humanitarian actors in Darfur. | Представленная ею информация также позволила Совету получить более полное представление об основополагающих факторах, связанных с нападениями на гражданских лиц, миротворцев и гуманитарный персонал в Дарфуре. |
| In addition, he reported an increase in attacks by armed assailants against UNAMID and humanitarian personnel. | Кроме того, он сообщил об увеличении числа нападений на сотрудников ЮНАМИД и гуманитарный персонал со стороны вооруженных лиц. |
| The security situation is deteriorating and humanitarian access to those most in need is not improving. | Ситуация с безопасностью ухудшается, а гуманитарный доступ к наиболее нуждающимся не улучшается. |
| He expressed alarm at the attacks against humanitarian personnel, especially health-care workers. | Он выразил обеспокоенность по поводу нападений на гуманитарный персонал, особенно медицинских работников. |
| They also expressed grave concern about the mounting number of internally displaced persons, which was exacerbating the already dire humanitarian crisis. | Они также выразили серьезную обеспокоенность по поводу увеличения числа внутренне перемещенных лиц, что усугубляет и без того крайне тяжелый гуманитарный кризис. |
| Despite multiple challenges, humanitarian access improved in April and May compared with the first quarter of 2014. | Несмотря на многочисленные проблемы, в период с апреля по май гуманитарный доступ улучшился по сравнению с первым кварталом 2014 года. |
| The regime's obstinacy is further demonstrated by its continued refusal to allow free and unfettered humanitarian access to the besieged cities. | Об упорстве режима также свидетельствует его нежелание предоставить свободный и беспрепятственный гуманитарный доступ в осажденные города. |