As noted by the Secretary-General, critical humanitarian access to civilian populations is often currently "anything but safe, certainly not timely and far from unhindered". |
Как было отмечено Генеральным секретарем, в настоящее время критически важный гуманитарный доступ зачастую "вовсе не является безопасным, своевременным и уж ни в коем случае не беспрепятственным"8. |
Such appeals - which are of a purely humanitarian nature - in no way prejudge any Opinion the Working Group may render. |
Такие призывы, носящие исключительно гуманитарный характер, никоим образом не предвосхищают мнение, которое может быть принято Рабочей группой. |
During its thirty years of existence, the Working Group has fulfilled its humanitarian mandate to assist families to ascertain the fate and whereabouts of their disappeared family members. |
На протяжении тридцати лет своего существования Рабочая группа осуществляет гуманитарный мандат с целью оказания помощи семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников. |
The humanitarian crisis in the Democratic Republic of the Congo remains severe and there is a significant shortfall in resources to address it. |
Гуманитарный кризис в Демократической Республике Конго остается весьма серьезным, а ресурсов, необходимых для его преодоления, крайне недостаточно. |
It is my hope that training programmes envisaged for foreign troops and Somali security forces would include a humanitarian and human rights component. |
Я надеюсь, что программа подготовки кадров, предусмотренная для иностранных военнослужащих и сомалийских сил безопасности, будет включать гуманитарный компонент и компонент прав человека. |
Information received by United Nations officials suggested that the growing tensions between various parties in the State would place humanitarian staff at risk of being caught in the crossfire or directly targeted. |
Из информации, полученной должностными лицами Организации Объединенных Наций, следовало, что рост напряженности между различными сторонами в этом штате создает опасность того, что гуманитарный персонал может попасть под перекрестный огонь или будет использоваться в качестве непосредственной мишени. |
Violence related to economic and political grievances, clan fighting, militia clashes and cattle looting all contributed to the suffering of the population and impaired humanitarian access. |
Насилие, связанное с экономической и политической несправедливостью, межклановая война, стычки между ополчениями и угон скота усиливают страдания населения и ограничивают гуманитарный доступ. |
Now more than ever, we are concerned by the continued violence against civilians and attacks against the humanitarian workers who are endeavouring to assist them. |
Сейчас, как никогда прежде, мы озабочены продолжающимся насилием против гражданского населения и постоянными нападениями на гуманитарный персонал, который стремится оказать ему помощь. |
The humanitarian impact of mines other than anti-personnel mines (MOTAPM) has been clearly demonstrated at the meetings of the Group of Governmental Experts to the CCW. |
На совещаниях Группы правительственных экспертов по КОО был четко продемонстрирован гуманитарный эффект непротивопехотных мин (НППМ). |
He called on all States parties to redouble their efforts to protect humanitarian personnel and civilians from the effects of mines and explosive remnants of war. |
Он призывает все государства-участники удвоить свои усилия, чтобы защитить гуманитарный персонал и граждан от воздействия мин и взрывоопасных пережитков войны. |
Important though the new protocol was, much remained to be done to meet the humanitarian challenge posed by explosive remnants of war. |
Мексика считает, что при всей важности нового протокола, еще предстоит немало сделать, чтобы преодолеть тот гуманитарный вызов, который сопряжен с взрывоопасными пережитками войны. |
My Government is pleased to note that important results have been achieved in the field of eliminating categories of conventional weapons that cause unacceptable humanitarian harm. |
Наше правительство с удовлетворением отмечает, что достигнуты важные результаты в области ликвидации категорий обычных вооружений, способных наносить чрезмерный гуманитарный ущерб. |
The current increase in the military activity of the Taliban comes at a time when war and drought are plunging the country into a humanitarian crisis. |
Нынешняя активизация военной деятельности движения «Талибан» происходит во время, когда война и засуха погружают страну в гуманитарный кризис. |
The European Union recalls that the humanitarian segment of the Economic and Social Council is an essential part of the mandate delegated to the Council. |
Европейский союз хотел бы напомнить, что гуманитарный сегмент Экономического и Социального Совета является жизненно важной частью мандата, порученного Совету. |
It will be dedicated to humanitarian projects, |
Я решил начать новый гуманитарный проект. |
As a first step, a humanitarian mine-action body, the Ethiopian Mine Action Office, was established in February 2001. |
В качестве первого шага в феврале 2001 года в Эфиопии было создано Управление по разминированию - гуманитарный орган, действующий в сфере разминирования. |
My country, Lesotho, is one of the six countries in Southern Africa afflicted by the humanitarian crisis fuelled by poverty, unemployment and HIV and AIDS. |
Моя страна, Лесото, является одной из шести стран юга Африки, переживающих гуманитарный кризис, вызванный бедностью, безработицей и ВИЧ/СПИДом. |
As noted, the impact of occupation, and hence the uncertainty and humanitarian crisis in this area of work, directly affect the implementation of this programme. |
Как уже отмечалось, последствия оккупации и связанные с нею неопределенность и гуманитарный кризис в этой области деятельности оказывают непосредственное неблагоприятное воздействие на осуществление данной программы. |
We honour the humanitarian workers and all those who are uniting their efforts worldwide to provide the essentials for living to those left destitute. |
Мы чтим гуманитарный персонал и всех тех людей во всем мире, кто объединил свои усилия для предоставления самого необходимого людям, оставшимся без средств к существованию. |
When humanitarian crises arise, it is thus the Security Council, and not the Commission on Human Rights, that takes the leading role. |
Когда возникает гуманитарный кризис, ведущую роль берет на себя именно Совет Безопасности, а не Комиссия по правам человека. |
The ceasefire, however, is a welcome first step which must be consolidated in order to allow for full humanitarian access to Darfur. |
И прекращение огня - это первый шаг, который следует приветствовать и закреплять, с тем чтобы открыть полный гуманитарный доступ в Дарфур. |
However, the Government may grant humanitarian status to persons exposed to inhumane or degrading treatment or punishment in their country of origin. |
Однако лицам, рискующим подвергнуться бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания в их стране происхождения, может быть предоставлен гуманитарный статус. |
Organizations operating mine action programs know from their experience in war-affected countries that mined areas must be recorded, monitored and fenced for there to be a substantial humanitarian benefit. |
Организации, осуществляющие программы противоминной деятельности, по своему опыту в странах, затронутых минами, знают, что, дабы получить существенный гуманитарный эффект, минные районы надо регистрировать, наблюдать и огораживать. |
Finland viewed such mines as legitimate defensive weapons, but acknowledged the strong humanitarian imperative underlying the effort to conclude a new protocol to the CCW Convention. |
Финляндия рассматривает такие мины как легитимное оборонительное оружие, но признает веский гуманитарный императив, пронизывающий усилия по заключению нового протокола к Конвенции КНО. |
The Buta humanitarian children's fund (1995) |
Детский гуманитарный фонд "Бута" (1995 год) |