The United Nations has played a key role in responding to humanitarian crises, including through the provision of shelter, food aid and other life-saving measures. |
Организация Объединенных Наций играет ключевую роль в реагировании на гуманитарный кризис, в том числе путем предоставления жилья, оказания продовольственной помощи и принятия других мер по спасению жизни людей. |
In short, it was recognized that while there was clearly a humanitarian crisis in southern Africa, traditional responses were not the answer. |
Вкратце, было признано, что, хотя в южной части Африки явно имеет место гуманитарный кризис, традиционные подходы к его преодолению не срабатывают. |
The insecurity of refugees in Chad and Burundi demonstrated the need to preserve the civilian and humanitarian character of asylum and to adopt a comprehensive approach to refugee protection. |
Тот факт, что в Чаде и Бурунди беженцы оказываются в условиях отсутствия безопасности, свидетельствует о необходимости сохранить гражданский и гуманитарный характер предоставления убежища и принять комплексный подход к защите беженцев. |
Her delegation wished to know what amount of mission resources had been used to finance the posts of Deputy Special Representative of the Secretary-General in charge of the humanitarian pillar. |
Ее делегация желает знать, какой объем ресурсов миссий использовался для финансирования должностей заместителя Специального представителя Генерального секретаря, отвечающего за гуманитарный компонент. |
Many delegations expressed alarm over food shortages in several parts of Africa, cautioning that this ongoing problem could become a humanitarian crisis. |
У многих делегаций вызывает тревогу нехватка продовольствия в некоторых районах Африки, они предупредили, что эта проблема может перерасти в гуманитарный кризис. |
The allocation of $5.5 million to WFP in Niger helped avert a humanitarian crisis by preventing an impending food pipeline break. |
Выделение 5,5 млн. долл. США ВПП в Нигере помогло предупредить гуманитарный кризис путем предотвращения угрозы разрушения системы снабжения продовольствием. |
Ignoring or insufficiently addressing the phenomenon of illegal immigration puts at risk the hard-won rights of genuine refugees and persons who must be protected with humanitarian status under international law. |
Игнорирование явления незаконной иммиграции или недостаточное внимание к нему создают угрозу с большим трудом завоеванным правам истинных беженцев и лиц, гуманитарный статус которых подлежит защите согласно международному праву. |
It should not be seen or understood as proof or irrefutable evidence that the identified types of munitions might pose an unacceptable humanitarian risk as explosive remnants of war. |
Его следует рассматривать или трактовать как доказательство или неоспоримое свидетельство на тот счет, что идентифицированные типы боеприпасов могли бы создавать неприемлемый гуманитарный риск в качестве взрывоопасных пережитков войны. |
In particular multi-fuze submunitions or submunitions with a back-up system seem to pose a much lower humanitarian risk than single-fuze submunitions. |
В частности, поливзрывательные суббоеприпасы или суббоеприпасы с резервной системой, пожалуй, порождают гораздо более низкий гуманитарный риск, чем моновзрывательные суббоеприпасы. |
Most important is the humanitarian issue involving the search for missing Kuwaitis and other, third-country, nationals. |
Весьма важным является гуманитарный вопрос, среди прочего подразумевающий розыск без вести пропавших кувейтских граждан и граждан третьих стран. |
It is definitely a humanitarian issue as long as it is not exploited for political ends, as is the case now with Kuwait. |
Этот вопрос, безусловно, носит гуманитарный характер, если он не используется в политических целях, как это имеет место в случае Кувейта. |
Tightened mobility restrictions, humanitarian crisis and poverty |
Жесткие ограничения на передвижение, гуманитарный кризис и бедность |
Members of the Council call on the Liberian Government to pursue all peaceful avenues towards ending the fighting inside the country, which is causing severe humanitarian consequences. |
Члены Совета обращаются к правительству Либерии с настоятельным призывом использовать все имеющиеся в его распоряжении мирные средства, с тем чтобы положить конец боевым действиям в стране, которые наносят серьезный гуманитарный ущерб. |
It is absolutely crucial that all parties respect the purely humanitarian and non-political nature of this issue and do their best for a speedy resolution. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны уважали чисто гуманитарный и неполитический характер этой проблемы и делали все возможное для ее скорейшего решения. |
The second level is the humanitarian level. |
Второй уровень - это гуманитарный уровень. |
As over 80 per cent of UNHCR operations take place in countries where there is a United Nations security phase, humanitarian workers often face high security risks. |
Поскольку более 80 процентов операций УВКБ осуществляется в странах, в которых Организация Объединенных Наций объявила об отсутствии безопасных условий для деятельности, гуманитарный персонал часто сталкивается с большими трудностями в этом плане. |
It is important for all to ensure that humanitarian personnel have safe and unimpeded access to all people in need of assistance. |
Для всех важно сделать так, чтобы гуманитарный персонал пользовался безопасным и беспрепятственным доступом ко всем людям, которым нужна помощь. |
b. Technical preventive measures with a view to reducing the humanitarian risk |
Ь. технические превентивные меры с целью сократить гуманитарный риск |
The effects of attacks on military targets using submunitions also present a large humanitarian risk, even when the attack has been directed at military objectives. |
Значительный гуманитарный риск создают также последствия нападений на военные цели с применением суббоеприпасов, даже когда нападение направлено на военные объекты. |
The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. |
Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
National Immunization Days and other innovative approaches have proved to be a catalyst in bringing together humanitarian, political and military actors to provide services for children. |
Национальные дни иммунизации и другие новаторские подходы играют стимулирующую роль в деле объединения усилий различных субъектов, представляющих гуманитарный, политический и военный сектора, в целях оказания услуг в интересах детей. |
To strengthen the peace process, we call upon the international community to address the humanitarian crisis facing the Liberian people as a result of a debilitating civil war. |
Для того чтобы укрепить мирный процесс, мы призываем международное сообщество отреагировать на гуманитарный кризис, с которым сейчас сталкивается народ Либерии вследствие разрушительной гражданской войны. |
The cumulative effects of long-term conflict, the drought and the repressive policies of the Taliban have created an appalling humanitarian crisis in Afghanistan. |
Последствия затянувшегося конфликта, засуха и политика репрессий со стороны «Талибана» - все это вместе взятое привело к тому, что в Афганистане разразился ужасающий гуманитарный кризис. |
The concept of peace and security has expanded to include economic, social, humanitarian and geographic dimensions that cannot be fragmented or addressed in isolation from the others. |
Концепция мира и безопасности расширилась таким образом, что теперь она включает в себя экономический, социальный, гуманитарный и географический аспекты, которыми нельзя и невозможно заниматься фрагментарно или отдельно от других аспектов. |
The humanitarian crisis 14 - 20 9 |
В. Гуманитарный кризис 14 - 20 11 |