Given the chaotic nature of intra-state violence over these years, it is hardly coincidental that assaults on both children and humanitarian personnel have increased in number over the past decade. |
С учетом хаотического характера внутригосударственного насилия на протяжении всех этих лет вряд ли является случайностью то, что в последнее десятилетие возросло количество нападений на детей и гуманитарный персонал. |
The humanitarian dimension is essential if the Council is to ensure a coherent and effective United Nations crisis response that takes fully into account the impact of its action or inaction on individual human beings in conflict areas. |
Гуманитарный аспект имеет огромное значение для того, чтобы Совет Безопасности обеспечил согласованный и эффективный ответ Организации Объединенных Наций на кризис, который полностью учитывал бы последствия ее действий или ее бездействия для людей в конфликтных районах. |
As a partner in this process, Norway has been engaged all over the Balkans, as a major donor to the efforts to promote lasting peace and development in the region, providing peacekeepers and humanitarian personnel and financial support. |
Будучи партнером по этому процессу, Норвегия принимает активное участие в судьбе всего Балканского региона в качестве крупного донора средств на проведение мероприятий, направленных на достижение прочного мира и обеспечение развития в регионе, предоставляя миротворцев, гуманитарный персонал и финансовую поддержку. |
Operation Defensive Shield was characterized by extensive curfews on civilian populations and restrictions, indeed occasional prohibitions, on the movement of international personnel, including at times humanitarian and medical personnel as well as human rights monitors and journalists. |
Операция «Оборонительный щит» характеризовалась широким применением комендантского часа, который вводился для гражданского населения, а также ограничениями и в отдельных случаях запрещениями на передвижение международных сотрудников, включая зачастую гуманитарный и медицинский персонал, а также наблюдателей-правозащитников и журналистов. |
We are also deeply concerned by the situation in Sri Lanka, where fighting between Government forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam has led to a growing, and grave, humanitarian crisis. |
Мы также глубоко обеспокоены ситуацией в Шри-Ланке, где в результате боевых действий между правительственными силами и организацией «Тигры освобождения Тамил-Илама» возник серьезный гуманитарный кризис, который продолжает обостряться. |
It is the New Zealand Government's wish to provide more assistance, but we can do so only when peace and security are restored to West Timor and international humanitarian personnel are able to return without fearing for their lives. |
Правительство Новой Зеландии хотело бы предоставить дополнительную помощь, однако мы сможем это сделать только тогда, когда в Западном Тиморе будут восстановлены мир и стабильность и когда сможет туда вернуться международный гуманитарный персонал, не опасаясь за свою жизнь. |
The humanitarian crisis in Zambia that ensued as a result should be blamed on Kabila and his allied forces. Rwanda maintains its pledge to honour Lusaka and still maintains its offer of disengaging 200 km. |
Ответственность за гуманитарный кризис в Замбии, последовавший в результате этого, необходимо возложить на Кабилу и его объединенные силы. Руанда по-прежнему обязуется соблюдать Лусакское соглашение и предлагает осуществить отвод войск на расстояние в 200 километров. |
We welcome the progress made in the Ayeyarwaddy Delta and, given the challenges yet to be addressed, we request the Government to further facilitate humanitarian access to those areas so that the population can receive the assistance needed to improve their living conditions. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в дельте реки Иравади, и, помня о трудностях, которые еще предстоит преодолеть, мы просим правительство Мьянмы еще более облегчить гуманитарный доступ к этим областям, с тем чтобы население могло получать необходимую помощь для улучшения условий жизни. |
And thirdly, the parties to armed conflict should take all precautions and measures necessary to spare civilians and humanitarian workers and facilities from the effects of hostilities. |
И в-третьих, стороны в вооруженном конфликте должны принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы оградить гражданское население и гуманитарный персонал и объекты от последствий военных действий. |
Due regard for this humanitarian aspect is shown in article 43 of the Constitution, which stipulates: Yemeni nationality shall be regulated by law. |
Тот факт, что данный гуманитарный аспект учитывается должным образом, отражен в статье 43 Конституции, которая гласит следующее: Йеменское гражданство регулируется законом. |
The Council has a particular obligation to protect United Nations staff and to ensure that there is no impunity for attacks on humanitarian and peacekeeping personnel, which are war crimes under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
На Совет возложена особая миссия обеспечивать безопасность персонала Организации Объединенных Наций и делать все возможное для того, чтобы нападения на гуманитарный и миротворческий персонал, что является военными преступлениями согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, не оставались безнаказанными. |
On 22 May, in Mbandaka, the Security Council mission declared the River Congo open, so as to stimulate the resumption of trade, encourage greater contact between communities and improve humanitarian access. |
22 мая в Мбандаке миссия Совета Безопасности объявила реку Конго открытой, дабы тем самым стимулировать возобновление торговли, способствовать более широким контактам между общинами и улучшить гуманитарный доступ. |
Ms. Hammam) said that hundreds of thousands of innocent people around the world were suffering the consequences of conflicts, and humanitarian staff seeking to assist them were themselves targets of violent attacks. |
Г-жа Хаммам говорит, что сотни тысяч ни в чем не повинных людей испытывают страдания вследствие происходящих во всем мире конфликтов, а гуманитарный персонал, пытающийся оказать им помощь, становится объектом агрессивных нападений. |
It is clear from the schedule of contracts on hold that all of them are relevant to the provision of water to citizens and that their purpose is humanitarian. |
Из списка контрактов, рассмотрение которых отложено, становится ясно, что все они имеют отношение к водоснабжению населения и что они носят гуманитарный характер. |
It is now accepted that effective peacekeeping and peace support is likely to involve a multidimensional response incorporating security, law and order, support for civilian institutions and human rights and humanitarian components. |
Сейчас признается, что эффективное сохранение и поддержание мира чаще всего предполагает многоаспектные действия, включающие в себя компоненты обеспечения безопасности, правопорядка, поддержки гражданских институтов и прав человека и гуманитарный компонент. |
Given the humanitarian nature of the Convention and the devastating effects of anti-personnel mines on human development worldwide, we hope that the draft resolution will receive overwhelming support from the Committee. |
Учитывая гуманитарный характер этой Конвенции и разрушительные последствия противопехотных мин для развития человека во всем мире, мы надеемся, что данный проект резолюции будет поддержан подавляющим большинством членов Комитета. |
The basic mandate of the Working Group is humanitarian in nature, aimed at assisting families in determining the fate and whereabouts of their missing relatives who, having disappeared, are placed outside the protection of the law. |
Основной мандат Рабочей группы носит гуманитарный характер и состоит в том, чтобы оказывать помощь семьям в выяснении судьбы и местонахождения их пропавших без вести родственников, которые после своего исчезновения поставлены вне защиты закона. |
The search for a comprehensive solution entails an approach comprised of four dimensions: the political, the military, as represented by the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, the humanitarian and the legal. |
Поиск путей всеобъемлющего урегулирования связан с выработкой подхода, включающего четыре аспекта: политический, военный, который представлен Смешанной операцией Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, гуманитарный и правовой. |
On this day, it is also fitting to pay tribute to all those who have died defending human rights around the world, including peacekeepers, humanitarian workers, military personnel, members of civil society, Government representatives, journalists and many others. |
В этот день также уместно воздать должное всем тем, кто погиб, защищая права человека во всем мире, включая миротворцев, гуманитарный и военный персонал, членов гражданского общества, представителей правительства, журналистов и многих других. |
Despite our recognition of the need for special assistance to the people of the Democratic Republic of the Congo, we cannot support this draft resolution, because what should have been a simple humanitarian draft resolution has become unnecessarily politicized. |
Несмотря на признание нами необходимости специальной помощи народу Демократической Республики Конго, мы не можем поддержать данный проект резолюции, поскольку документ, который должен был бы носить чисто гуманитарный характер, получил ненужную политическую окраску. |
Something has clearly gone wrong when United Nations and humanitarian personnel are viewed as representing an enemy that may be attacked anywhere as part of a global or ideological struggle. |
Где-то явно произошел сбой, если Организацию Объединенных Наций и гуманитарный персонал стали воспринимать как представителей врага, на которых можно нападать в любом месте в рамках глобальной или идеологической войны. |
It should be also approached in the context of a search for a comprehensive solution to the situation in Darfur, which is comprised of four dimensions: political, peacekeeping, humanitarian and legal dimensions. |
К этому вопросу следует также подходить в контексте поиска всеобъемлющего урегулирования ситуации в Дарфуре, которое включает четыре аспекта: политический, миротворческий, гуманитарный и юридический. |
It is appropriate that this high-level plenary meeting, at the beginning of the fifty-eighth session of the General Assembly, should consider a subject that has become not only an overriding concern for the entire international community, but also a serious humanitarian crisis. |
Есть все основания полагать, что данное пленарное заседание высокого уровня, проходящее в начале пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, должно рассмотреть вопрос, который вызывает не только чрезвычайную обеспокоенность всего международного сообщества, но также и серьезный гуманитарный кризис. |
We are mindful of the millions of people who are still excluded from access to life-saving assistance and of continued attacks targeting United Nations personnel, relief workers and other humanitarian staff in many conflict places. |
Мы помним о тех миллионах людей, которые по-прежнему лишены доступа к жизнеспасительной помощи, а также о продолжающихся в различных конфликтных зонах умышленных нападениях на сотрудников Организации Объединенных Наций, работников, оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь, и на прочий гуманитарный персонал. |
Here we tell them that it is their duty - in all aspects, including religious, political, humanitarian or other - to join in that political process. |
И мы заявляем им здесь сегодня, что участие в данном политическом процессе - это их долг во всех аспектах, включая религиозный, политический, гуманитарный и другие. |