| We are convinced that integration into the world's political, economic and humanitarian process is possible only by increasing cooperation between States at the bilateral and multilateral levels. | Мы убеждены, что интеграция в мировой политический, экономический и гуманитарный процесс возможна только через усиление сотрудничества между государствами на двусторонней и многосторонней основе. |
| While upholding the humanitarian nature of the High Commissioner's mandate, he stressed that the High Commissioner has a vested interest in peace and stability. | Подтверждая гуманитарный характер мандата Верховного комиссара, он подчеркнул, что Верховный комиссар прямо заинтересован в мире и стабильности. |
| Reiterating the eminently humanitarian nature of the assistance programme, | подтверждая в высшей степени гуманитарный характер программы помощи, |
| In that respect, the Government of Myanmar is encouraged to invite ICRC to return to Myanmar in order to carry out its purely humanitarian tasks. | В этой связи правительству Мьянмы рекомендуется предложить представителям МККК вернуться в Мьянму для выполнения своих задач, носящих чисто гуманитарный характер. |
| The mine action programme in Kosovo is, however, the only programme to have been developed as an emergency response to a humanitarian crisis. | Однако программа деятельности в области разминирования в Косово является единственной программой, которая была разработана в порядке безотлагательного реагирования на гуманитарный кризис. |
| The Governments in countries where such efforts are undertaken need to recognize more fully their non-political, humanitarian nature and to support appropriate actions of this type. | Правительства в странах, где такие усилия прилагаются, должны более четко признавать их неполитический, гуманитарный характер и поддерживать соответствующие мероприятия такого рода. |
| I urge parties in the Federal Republic of Yugoslavia to assure unhindered humanitarian access to all affected areas and to ensure the security of the relief personnel. | Я призываю стороны в Союзной Республике Югославии гарантировать беспрепятственный гуманитарный доступ во все пострадавшие районы и обеспечить безопасность сотрудников, оказывающих помощь. |
| The insecurity faced by humanitarian personnel is the result of three main factors: | Проблема отсутствия безопасности, с которой сталкивается гуманитарный персонал, обусловлена тремя основными факторами: |
| It is widely recognized in the international community that the humanitarian crisis is a consequence of what is fundamentally a political problem, which requires a comprehensive political solution through a negotiated settlement. | Среди международного сообщества широко признается тот факт, что данный гуманитарный кризис является следствием по сути политической проблемы, которая требует комплексного политического решения на основе урегулирования путем переговоров. |
| Conflict in Angola has pushed more refugees into neighbouring countries, and worsened the catastrophic situation of internally displaced people - perhaps the single worst humanitarian crisis in Africa. | Конфликт в Анголе увеличил поток беженцев в соседние страны и обострил катастрофическое положение вынужденных переселенцев, создав, возможно, наиболее острый гуманитарный кризис в Африке. |
| The abduction demonstrated yet again the risks under which humanitarian personnel continue to try to fulfil their mandate, even in the most difficult of conditions. | Это похищение еще раз продемонстрировало ту опасность, с которой по-прежнему сталкивается гуманитарный персонал при выполнении своего мандата, когда ему приходится работать даже в самых сложных условиях. |
| This has further exacerbated the humanitarian crisis, putting intense pressure on millions of people already living below subsistence levels. | Это еще более обострило гуманитарный кризис и легло тяжким бременем на плечи миллионов людей, уровень жизни которых и так не достигает прожиточного минимума. |
| The humanitarian crisis in Angola is far from over and, as I have stressed in previous reports, there is still need for massive emergency assistance. | Гуманитарный кризис в Анголе еще отнюдь не закончился, и, как я подчеркивал в предыдущих докладах, по-прежнему существует потребность в обширной чрезвычайной помощи. |
| He emphasized that I did not have in mind a military intervention with any political purpose; the objective would be exclusively the humanitarian one of saving civilian lives. | Он подчеркнул, что я не имею в виду военное вмешательство, преследующее ту или иную политическую цель; эта задача будет носить исключительно гуманитарный характер и будет заключаться в спасении жизни людей. |
| Unfortunately, this is also the area where large populations are assessed as facing impending humanitarian crises and where the largest number of Somali returnees are repatriating from neighbouring countries. | К сожалению, это также и район, где значительной части населения, судя по оценкам, угрожает надвигающийся гуманитарный кризис и где расселилось наибольшее число сомалийских беженцев и перемещенных лиц, вернувшихся из соседних стран. |
| The International Diploma is a multidisciplinary programme created to simulate a humanitarian crisis, with 12-hour days, six days per week for a full month. | Эти курсы представляют собой многодисциплинарную программу, в рамках которой имитируется гуманитарный кризис и предполагается работа 12 часов в день и шесть дней в неделю в течение полного месяца. |
| Two years after his appointment, Mr. Felber reached the conclusion that the problems in the Territories are political, and not humanitarian in nature. | Через два года после своего назначения г-н Фельбер пришел к выводу, что проблемы на этих территориях носят политический, а не гуманитарный характер. |
| Donors that have treated Chernobyl as a humanitarian crisis have been pulled away by the many emergencies facing the world today. | Доноры, выделяющие гуманитарный аспект чернобыльского кризиса, перенаправили свое внимание на многие другие чрезвычайные ситуации, с которыми мир сталкивается сегодня. |
| We welcome the newly established international legally binding norm on an APLs ban as a pivotal step towards a sustainable response to the global humanitarian crisis caused by their indiscriminate use in various parts of the world. | Мы приветствуем вновь установленную международную юридически связывающую норму относительно запрещения ППНМ как кардинальный шаг в плане неустанного реагирования на глобальный гуманитарный кризис, порождаемый их неизбирательным применением в различных частях мира. |
| He stressed the humanitarian aspect of the problem of displacement, an aspect that made the work of UNHCR even more necessary. | Оратор отмечает гуманитарный аспект проблемы перемещений, который еще в большей мере обусловливает необходимость в деятельности отделения УВКБ. |
| With regard to refugees, his delegation considered that camps infiltrated or run by armed groups, having lost their civilian and humanitarian character, should no longer enjoy the protection of UNHCR. | Если говорить об условиях жизни беженцев, то, по мнению Турции, лагеря, управляемые вооруженными элементами, и лагеря, в которые просочились такие элементы, утратили свой гражданский и гуманитарный характер и должны быть лишены права пользоваться защитой Управления Верховного комиссара. |
| We have already informed the United Nations Secretary-General of our readiness to participate in these operations provided that they are of a humanitarian nature. | Мы уже информировали Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своей готовности принять участие в соответствующих операциях при условии, что они будут носить гуманитарный характер. |
| A renewed commitment on the part of regional and international actors is required to prevent further bloodshed and a humanitarian crisis of dreadful proportions. | Необходимо дополнительное обязательство со стороны региональных и международных участников, с тем чтобы предотвратить дальнейшее кровопролитие и ужасающий по своим масштабам гуманитарный кризис. |
| Stressing the humanitarian, non-political nature of the mandate of UNHCR, | подчеркивая гуманитарный, неполитический характер мандата УВКБ, |
| The basis of this phased approach would be seen as confidence-building, enabling States to deal urgently with the humanitarian crisis while remaining sensitive to their legitimate security needs. | Такой поэтапный подход в своей основе может рассматриваться как мера укрепления доверия, позволяющая государствам срочно разрешать гуманитарный кризис, не теряя в то же время из виду своих законных оборонных потребностей. |